Mateus 12
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Laiꞌ esa de, naraa laꞌe lahenda Yahudi ra fai hahae aon, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo tuka lahenda oka-tinen. Huu no Ria ana mana tuka dea nara ramalaa, de ara etu ra hade gandum a pule na fo ara raa laꞌo-laꞌo.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Nai naa, lahenda hida reme partei Farisi fo riꞌ homu rahere sira hadas Yahudi na. Rita Yesus ana mana tuka dea nara tao leo naꞌ, boe ma ara rasaꞌai Ni rae, “O ana mana tuka dea mara etu hade gamdum naraa laꞌe fai hahae aoꞌ! Ta bole leo naꞌ fa! Huu fo ria nana nalena laka ita atoran.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Nai naa boe manaduiꞌ laꞌe-neuꞌ malaka agama fo riꞌ ralalau nai uma mamasoꞌ, naraa laꞌe fai hahae aoꞌ. Tehuu ta sala fa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Nenene! Maulu na uma mamasoꞌ a riꞌ penting, tehuu besaꞌ ia ruma penting lena bali. Riꞌ Au, Ana Lahenda ia.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, Manetualain nae, ‘Au hihii-nanau Ka leo iaꞌ: Au lahenda kara muste ratudu dale kasian nara esa no esa. Maneniko ara ta tao leo naꞌ, sona sira banda tutunu-hohotun fo riꞌ reni fee Au a, sosoa-raraaꞌ taꞌa.’ Maneniko emi bubuluꞌ matetuꞌ Manetualain dedea Na, tantu emi ta sale mae Au ana mana tuka dea kara sala. Huu fo sira ta tao salaꞌ hata esa boeꞌ!
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Au ia, Ana Lahenda. Au riꞌ anuu haak fo aetuꞌ ae, lahenda bole tao ubeaꞌ naraa laꞌe fai hahae aoꞌ.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Basa boe ma Yesus laꞌo ela mamanaꞌ ria, fo leo sira uma mamaso Yahudi na neu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Nai naa, hapu touꞌ esa mate liman seri. Lahenda Farisi ra rasaka enoꞌ nau sale Yesus, uniꞌ ko leo Ana puli na lahenda fo riꞌ mate liman seri a, naraa laꞌe fai hahae aoꞌ. Boe ma ara ratane Ni rae, “Tuka ita atoran agama na, lahenda bole puli na lahenda naraa laꞌe fai hahae aoꞌ do, taꞌa?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yesus nataa si nae, “Maneniko lahenda bibi-lopon esa tuda nala boloꞌ daleꞌ, naraa laꞌe fai hahae aoꞌ, tantu manuu bibiꞌ a neu hela heni bibi-lopo ria leo deaꞌ mai, hete?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Manetualain sue-lai lahenda dae-bafoꞌ a, lena neme manuu bibiꞌ a sue ria bibi-lopon. Huu ria na, lahenda bole tao hihii-nanauꞌ malole naraa laꞌe fai hahae aoꞌ.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Boe ma dedea noo lahenda fo riꞌ mate liman seri a nae, “Aꞌa, ee! Looꞌ lima ma mai!” Ana looꞌ lima mates na, boe ma teꞌe tutiꞌ a, sama leoꞌ lima masoda na.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Lahenda Farisi ra rita leoꞌ na, boe ma nasa nara lua. De ara kalua ela uma mamasoꞌ ria, boe ma ara reu dedearaoꞌ rae, “Ita muste saka enoꞌ fo taisa Ni!”
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira dale tadalu na, huu ria na de Ana laꞌo leo mamana fekeꞌ neu. Lahenda dodouꞌ tuka Ni, boe ma Ana puli na basa lahenda kamahedis ara.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Tehuu Ana horo si nae, “Emi bosoꞌ mafada lahenda fekeꞌ a laꞌe-neuꞌ Au.”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ana tao leo naꞌ tuka hata fo Manetualain nafada neuꞌ Ria mana nesi matan Yesaya nae,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Soba mete! Ia nana Au lahenda nadedenu Ki fo riꞌ Au teka-here Ni a.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ana ta io aon.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ria dale na malole a.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Lahenda reme basa nusaꞌ ara mai, neuꞌ ko ramahere Au, huu fo ara bubuluꞌ rae Ria nana bea.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Lahenda esa nitu a heke naan losaꞌ poken, ma ta bisa dedea fa, laiꞌ esa de lahenda ra roo ni leo Yesus neu. Boe ma Yesus puli naan, ma usi heni nitu ria. De lahenda ria bisa nita-dae, ma bisa dedea tutiꞌ a.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Basa lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara bei dea rae, “Bate ia nana, Daud tititi-nonosin, fo riꞌ Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ neme fai a ulu na mai. Ria nana, tantu riꞌ Lahenda fo ita tahanin a!”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Tehuu lahenda Farisi ra ramanene leoꞌ na, boe ma ara ta sipoꞌ. De ara bei dea rae, “Ae! Lahenda ia bisa usi kalua nitu, nana huu nitu ra malakan Balsebul, riꞌ fee Ni kuasa.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Tehuu Yesus bubuluꞌ lahenda Farisi ra dedea na. Boe ma Ana nafada si nae, “Emi dedea ma, ta laꞌe fa! Maneniko nai nusaꞌ esa, anaraun nara ranalaao, tao leoꞌ bea fo nusaꞌ ria bei bisa natataꞌa! Leoꞌ na boe maneniko lahenda rai kota esa daleꞌ, do rai uma esa daleꞌ, esa naruiao no esa, tantu ara rabika-rabatiꞌ losaꞌ rasosopuꞌ.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 De, maneniko nitu ra ranalaao ma rausiao, sona sira malaka na ta bisa homu pareta namanoso soꞌ!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Mafarereneꞌ. Hapu lahenda rai emi Farisi a talada, lahenda fekeꞌ ara rae sira ranuu kuasa fo usi nitu. Ara pake kuasa neme nitu a mai, do? Taꞌa! De emi bosoꞌ dedea mafararaꞌu mae, Au pake nitu a kuasa na fo usi nitu. Neuꞌ ko emi lahenda mara siꞌ raetuꞌ rae, hata fo emi mapaneneoꞌ ana a, sala.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Tehuu maneniko tebe-tebe Au usi nitu pake kuasa neme Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, ria natudu nae, tebe Manetualain Maneꞌ nai emi mata-idum.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Maneniko lahenda nau mai ofe hata nai lahenda baraꞌaiꞌ esa uma na, ana muste heke naisaꞌ lahenda ria dei. Besaꞌ ko, ana bisa ofe neni lahenda ria hata-heton.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Mafarereneꞌ matalolole! Huu fo lahenda bea ta eiꞌ esa noo Au, sona ria nana Au musunoo Ki. Ma lahenda bea ta tulu-fali Au nai nonoi-tatao Ka, ria nanatao noi liuaariꞌ a.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 De nenene matalolole Au dedea Ka! Manetualain sadia sae-safe heni lahenda sala-sikon. Ma kalu lahenda dedea ta malole soa-neuꞌ lahenda fekeꞌ, Manetualain bei sadia fee ni ampon. Tehuu maneniko lahenda naparani dedea ta malole soa-neuꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, Manetualain ta sae-safe heni ria sala-sikon.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Maneniko lahenda dedea tadaluꞌ soa-neuꞌ Au, Ana Lahenda ia, Manetualain sadia fee ampon neuꞌ ana. Tehuu maneniko lahenda dedea nadadae Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, leo mae losa dae-bafoꞌ a noe boe oo, Manetualain ta sae-safe heni ria sala-sikon!”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Boe ma Yesus dedea naroo neuꞌ lahenda Farisi ra nae, “Afi matalolole! Ai huu malole naboa boa malole. Tehuu ai huu tadaluꞌ a naboa boa tadaluꞌ. Huu fo neme ai huuꞌ a boa na mai, lahenda bisa bubuluꞌ nae, ai huuꞌ ria malole a, do taꞌa.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Tehuu emi sama leoꞌ meke mapuputaꞌ! Emi ta bisa dedea hihii-nanau malole ra. Nana huu hata fo nanapedaꞌ nai lahenda dale na, ria riꞌ neuꞌ ko kalua neme ria bafa na mai.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Lahenda malole, tantu dedea malole nana huu hihii-nanau malole ra nanapedaꞌ rai ria dale na. Tehuu lahenda tadaluꞌ a, tantu dedea tadaluꞌ, nana huu hihii-nanau tadaluꞌ ara nanapedaꞌ rai ria dale na.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Mamahere Au! Huu fo maneniko dae-bafoꞌ a noe, neuꞌ ko Manetualain parisaꞌ basa lahenda ra dedean. Tepoꞌ ria, lahenda ra muste esaꞌ ko nataa aon ria dedean fo riꞌ ta nanuu sosoa-raraaꞌ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 De besa-besa, ee! Huu fo neuꞌ ko Manetualain tai emi dedea-nafadam, ma naetuꞌ nae, emi hapu huhukuꞌ, do taꞌa.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma mesen agama hida ma lahenda Farisi ra hule Ni rae, “Papa Mesen! Ami mahiiꞌ mita Papa tao tanda heran, fo dadi buti nae, Papa kuasa Ma tebe-tebe neme Manetualain mai.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Tehuu Yesus nasapaa si nae, “Emi lahenda besaꞌ ia ta nau mamania-mamanene neuꞌ Manetualain! Emi tao noi tadaluꞌ a! Leo mae emi hule tanda heran, tehuu Au ta fee. Huu fo fai a ulu na Manetualain fee tanda heran so, pake Ria mana nesi matan Yunus. Ria dai so!
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yunus leo hatu-leledon faiꞌ telu nai ika bau-inaꞌ a tein daleꞌ. Leoꞌ na boe Au, Ana Lahenda ia. Neuꞌ ko Au leo hatu-leledon faiꞌ telu nai leaꞌ roo-rates.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nai dae-bafoꞌ a nonoe na, maneniko Manetualain dadi mana ee dedeaꞌ, neuꞌ ko lahenda Niniwe ra dadi sakasii fo neo emi rae, ‘Emi basa ia nana, pakanaaꞌ!’ Maulu na, lahenda Niniwe ra ramanene neuꞌ Manetualain mana nesi matan Yunus, boe ma ara saledale-tuꞌetei nara. Tehuu emi taꞌa. Sekona te, besaꞌ ia Lahenda fo nai emi talada kahereꞌ lena neme Yunus mai, nana riꞌ Au ia. Tehuu emi ta nau tao daleꞌ neuꞌ Au baiꞌ boeꞌ.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Nai dae-bafoꞌ a nonoe na, maneniko Manetualain dadi mana ee dedeaꞌ, ina mane Seba neme ona mai, dadi sakasii boe. Ana tudu lima uꞌu na, neo emi basa fo riꞌ masoda nai besaꞌ ia nae, ‘Emi basa ia nana, pakanaaꞌ!’ Maulu na ina maneꞌ ria neme dae dooꞌ mai fo nita mataꞌ mane Soleman malela na. Sekona te, besaꞌ ia Lahenda esa nai emi talada kahereꞌ lena neme Mane Soleman mai, riꞌ Au ia. Tehuu emi ta nau tao daleꞌ neuꞌ Au baiꞌ boeꞌ.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Maneniko nitu a nanausiꞌ heniꞌ neme lahenda esa mai, nitu ria leo mamana lino-nees neu fo saka mamana hahaeꞌ. Tehuu ana ta hapu mamana matetu-maraaꞌ fa.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Boe ma ana afi nae, ‘Hee! Ta hapu mamanaꞌ fa, de malole lenaꞌ au fali uu leo seluꞌ nai maulu na lahenda ria a.’ Basa de ana fali seluꞌ, te nita mamanaꞌ ria mana kakai makamoiꞌ ma nana ator natalololeꞌ so.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Boe ma nitu ria neu naloo nonoon hitu fo riꞌ makaresi lena neme ria mai bali. Boe ma basa si reu leo nai lahenda ria, de ara ese-rumu belaꞌ ana. De besaꞌ ia lahenda ria masoda na soe lena. Leoꞌ na boe soa-neuꞌ lahenda tepo-leleꞌ besaꞌ ia.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesus bei dedea no lahenda kadodouꞌ ara, boe ma Ria mama Na ma fadi nara mai fo nau raneta ro Ni. Ara rapadei rahaniꞌ uma deaꞌ, de radenu lahenda neu naloo Ni.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Boe ma lahenda mai nafada nae, “Papa! Papa mama ma, no fadi mara rai deaꞌ. Ara nau raneta ro Papa.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesus nataa nae, “Au mama boki Ka riꞌ bea? Ma Au toranoo boki kara siꞌ bea?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Boe ma Ana tudu leo lahenda fo ara tuka Ni, ma nafada nae, “Mitaꞌ, basa ia ra nana Au mama ka, ma Au toranoo kara.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Huu fo lahenda bea tao tuka Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a hihii-nanaun, sira nana Au kileoboboki tea kara.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.