Mateus 12

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Laiꞌ esa de, naraa laꞌe lahenda Yahudi ra fai hahae aon, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo tuka lahenda oka-tinen. Huu no Ria ana mana tuka dea nara ramalaa, de ara etu ra hade gandum a pule na fo ara raa laꞌo-laꞌo.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nai naa, lahenda hida reme partei Farisi fo riꞌ homu rahere sira hadas Yahudi na. Rita Yesus ana mana tuka dea nara tao leo naꞌ, boe ma ara rasaꞌai Ni rae, “O ana mana tuka dea mara etu hade gamdum naraa laꞌe fai hahae aoꞌ! Ta bole leo naꞌ fa! Huu fo ria nana nalena laka ita atoran.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Nai naa boe manaduiꞌ laꞌe-neuꞌ malaka agama fo riꞌ ralalau nai uma mamasoꞌ, naraa laꞌe fai hahae aoꞌ. Tehuu ta sala fa.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nenene! Maulu na uma mamasoꞌ a riꞌ penting, tehuu besaꞌ ia ruma penting lena bali. Riꞌ Au, Ana Lahenda ia.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, Manetualain nae, ‘Au hihii-nanau Ka leo iaꞌ: Au lahenda kara muste ratudu dale kasian nara esa no esa. Maneniko ara ta tao leo naꞌ, sona sira banda tutunu-hohotun fo riꞌ reni fee Au a, sosoa-raraaꞌ taꞌa.’ Maneniko emi bubuluꞌ matetuꞌ Manetualain dedea Na, tantu emi ta sale mae Au ana mana tuka dea kara sala. Huu fo sira ta tao salaꞌ hata esa boeꞌ!
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Au ia, Ana Lahenda. Au riꞌ anuu haak fo aetuꞌ ae, lahenda bole tao ubeaꞌ naraa laꞌe fai hahae aoꞌ.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Basa boe ma Yesus laꞌo ela mamanaꞌ ria, fo leo sira uma mamaso Yahudi na neu.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Nai naa, hapu touꞌ esa mate liman seri. Lahenda Farisi ra rasaka enoꞌ nau sale Yesus, uniꞌ ko leo Ana puli na lahenda fo riꞌ mate liman seri a, naraa laꞌe fai hahae aoꞌ. Boe ma ara ratane Ni rae, “Tuka ita atoran agama na, lahenda bole puli na lahenda naraa laꞌe fai hahae aoꞌ do, taꞌa?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesus nataa si nae, “Maneniko lahenda bibi-lopon esa tuda nala boloꞌ daleꞌ, naraa laꞌe fai hahae aoꞌ, tantu manuu bibiꞌ a neu hela heni bibi-lopo ria leo deaꞌ mai, hete?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Manetualain sue-lai lahenda dae-bafoꞌ a, lena neme manuu bibiꞌ a sue ria bibi-lopon. Huu ria na, lahenda bole tao hihii-nanauꞌ malole naraa laꞌe fai hahae aoꞌ.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Boe ma dedea noo lahenda fo riꞌ mate liman seri a nae, “Aꞌa, ee! Looꞌ lima ma mai!” Ana looꞌ lima mates na, boe ma teꞌe tutiꞌ a, sama leoꞌ lima masoda na.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Lahenda Farisi ra rita leoꞌ na, boe ma nasa nara lua. De ara kalua ela uma mamasoꞌ ria, boe ma ara reu dedearaoꞌ rae, “Ita muste saka enoꞌ fo taisa Ni!”
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira dale tadalu na, huu ria na de Ana laꞌo leo mamana fekeꞌ neu. Lahenda dodouꞌ tuka Ni, boe ma Ana puli na basa lahenda kamahedis ara.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Tehuu Ana horo si nae, “Emi bosoꞌ mafada lahenda fekeꞌ a laꞌe-neuꞌ Au.”
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ana tao leo naꞌ tuka hata fo Manetualain nafada neuꞌ Ria mana nesi matan Yesaya nae,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Soba mete! Ia nana Au lahenda nadedenu Ki fo riꞌ Au teka-here Ni a.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ana ta io aon.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ria dale na malole a.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Lahenda reme basa nusaꞌ ara mai, neuꞌ ko ramahere Au, huu fo ara bubuluꞌ rae Ria nana bea.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Lahenda esa nitu a heke naan losaꞌ poken, ma ta bisa dedea fa, laiꞌ esa de lahenda ra roo ni leo Yesus neu. Boe ma Yesus puli naan, ma usi heni nitu ria. De lahenda ria bisa nita-dae, ma bisa dedea tutiꞌ a.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Basa lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara bei dea rae, “Bate ia nana, Daud tititi-nonosin, fo riꞌ Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ neme fai a ulu na mai. Ria nana, tantu riꞌ Lahenda fo ita tahanin a!”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Tehuu lahenda Farisi ra ramanene leoꞌ na, boe ma ara ta sipoꞌ. De ara bei dea rae, “Ae! Lahenda ia bisa usi kalua nitu, nana huu nitu ra malakan Balsebul, riꞌ fee Ni kuasa.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Tehuu Yesus bubuluꞌ lahenda Farisi ra dedea na. Boe ma Ana nafada si nae, “Emi dedea ma, ta laꞌe fa! Maneniko nai nusaꞌ esa, anaraun nara ranalaao, tao leoꞌ bea fo nusaꞌ ria bei bisa natataꞌa! Leoꞌ na boe maneniko lahenda rai kota esa daleꞌ, do rai uma esa daleꞌ, esa naruiao no esa, tantu ara rabika-rabatiꞌ losaꞌ rasosopuꞌ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 De, maneniko nitu ra ranalaao ma rausiao, sona sira malaka na ta bisa homu pareta namanoso soꞌ!
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Mafarereneꞌ. Hapu lahenda rai emi Farisi a talada, lahenda fekeꞌ ara rae sira ranuu kuasa fo usi nitu. Ara pake kuasa neme nitu a mai, do? Taꞌa! De emi bosoꞌ dedea mafararaꞌu mae, Au pake nitu a kuasa na fo usi nitu. Neuꞌ ko emi lahenda mara siꞌ raetuꞌ rae, hata fo emi mapaneneoꞌ ana a, sala.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Tehuu maneniko tebe-tebe Au usi nitu pake kuasa neme Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, ria natudu nae, tebe Manetualain Maneꞌ nai emi mata-idum.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Maneniko lahenda nau mai ofe hata nai lahenda baraꞌaiꞌ esa uma na, ana muste heke naisaꞌ lahenda ria dei. Besaꞌ ko, ana bisa ofe neni lahenda ria hata-heton.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Mafarereneꞌ matalolole! Huu fo lahenda bea ta eiꞌ esa noo Au, sona ria nana Au musunoo Ki. Ma lahenda bea ta tulu-fali Au nai nonoi-tatao Ka, ria nanatao noi liuaariꞌ a.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 De nenene matalolole Au dedea Ka! Manetualain sadia sae-safe heni lahenda sala-sikon. Ma kalu lahenda dedea ta malole soa-neuꞌ lahenda fekeꞌ, Manetualain bei sadia fee ni ampon. Tehuu maneniko lahenda naparani dedea ta malole soa-neuꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, Manetualain ta sae-safe heni ria sala-sikon.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Maneniko lahenda dedea tadaluꞌ soa-neuꞌ Au, Ana Lahenda ia, Manetualain sadia fee ampon neuꞌ ana. Tehuu maneniko lahenda dedea nadadae Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, leo mae losa dae-bafoꞌ a noe boe oo, Manetualain ta sae-safe heni ria sala-sikon!”
32 E, se qualquer disser
33 Boe ma Yesus dedea naroo neuꞌ lahenda Farisi ra nae, “Afi matalolole! Ai huu malole naboa boa malole. Tehuu ai huu tadaluꞌ a naboa boa tadaluꞌ. Huu fo neme ai huuꞌ a boa na mai, lahenda bisa bubuluꞌ nae, ai huuꞌ ria malole a, do taꞌa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Tehuu emi sama leoꞌ meke mapuputaꞌ! Emi ta bisa dedea hihii-nanau malole ra. Nana huu hata fo nanapedaꞌ nai lahenda dale na, ria riꞌ neuꞌ ko kalua neme ria bafa na mai.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Lahenda malole, tantu dedea malole nana huu hihii-nanau malole ra nanapedaꞌ rai ria dale na. Tehuu lahenda tadaluꞌ a, tantu dedea tadaluꞌ, nana huu hihii-nanau tadaluꞌ ara nanapedaꞌ rai ria dale na.
35 O homem bom tira boas
36 Mamahere Au! Huu fo maneniko dae-bafoꞌ a noe, neuꞌ ko Manetualain parisaꞌ basa lahenda ra dedean. Tepoꞌ ria, lahenda ra muste esaꞌ ko nataa aon ria dedean fo riꞌ ta nanuu sosoa-raraaꞌ.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 De besa-besa, ee! Huu fo neuꞌ ko Manetualain tai emi dedea-nafadam, ma naetuꞌ nae, emi hapu huhukuꞌ, do taꞌa.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma mesen agama hida ma lahenda Farisi ra hule Ni rae, “Papa Mesen! Ami mahiiꞌ mita Papa tao tanda heran, fo dadi buti nae, Papa kuasa Ma tebe-tebe neme Manetualain mai.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Tehuu Yesus nasapaa si nae, “Emi lahenda besaꞌ ia ta nau mamania-mamanene neuꞌ Manetualain! Emi tao noi tadaluꞌ a! Leo mae emi hule tanda heran, tehuu Au ta fee. Huu fo fai a ulu na Manetualain fee tanda heran so, pake Ria mana nesi matan Yunus. Ria dai so!
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Yunus leo hatu-leledon faiꞌ telu nai ika bau-inaꞌ a tein daleꞌ. Leoꞌ na boe Au, Ana Lahenda ia. Neuꞌ ko Au leo hatu-leledon faiꞌ telu nai leaꞌ roo-rates.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nai dae-bafoꞌ a nonoe na, maneniko Manetualain dadi mana ee dedeaꞌ, neuꞌ ko lahenda Niniwe ra dadi sakasii fo neo emi rae, ‘Emi basa ia nana, pakanaaꞌ!’ Maulu na, lahenda Niniwe ra ramanene neuꞌ Manetualain mana nesi matan Yunus, boe ma ara saledale-tuꞌetei nara. Tehuu emi taꞌa. Sekona te, besaꞌ ia Lahenda fo nai emi talada kahereꞌ lena neme Yunus mai, nana riꞌ Au ia. Tehuu emi ta nau tao daleꞌ neuꞌ Au baiꞌ boeꞌ.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Nai dae-bafoꞌ a nonoe na, maneniko Manetualain dadi mana ee dedeaꞌ, ina mane Seba neme ona mai, dadi sakasii boe. Ana tudu lima uꞌu na, neo emi basa fo riꞌ masoda nai besaꞌ ia nae, ‘Emi basa ia nana, pakanaaꞌ!’ Maulu na ina maneꞌ ria neme dae dooꞌ mai fo nita mataꞌ mane Soleman malela na. Sekona te, besaꞌ ia Lahenda esa nai emi talada kahereꞌ lena neme Mane Soleman mai, riꞌ Au ia. Tehuu emi ta nau tao daleꞌ neuꞌ Au baiꞌ boeꞌ.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Maneniko nitu a nanausiꞌ heniꞌ neme lahenda esa mai, nitu ria leo mamana lino-nees neu fo saka mamana hahaeꞌ. Tehuu ana ta hapu mamana matetu-maraaꞌ fa.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Boe ma ana afi nae, ‘Hee! Ta hapu mamanaꞌ fa, de malole lenaꞌ au fali uu leo seluꞌ nai maulu na lahenda ria a.’ Basa de ana fali seluꞌ, te nita mamanaꞌ ria mana kakai makamoiꞌ ma nana ator natalololeꞌ so.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Boe ma nitu ria neu naloo nonoon hitu fo riꞌ makaresi lena neme ria mai bali. Boe ma basa si reu leo nai lahenda ria, de ara ese-rumu belaꞌ ana. De besaꞌ ia lahenda ria masoda na soe lena. Leoꞌ na boe soa-neuꞌ lahenda tepo-leleꞌ besaꞌ ia.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesus bei dedea no lahenda kadodouꞌ ara, boe ma Ria mama Na ma fadi nara mai fo nau raneta ro Ni. Ara rapadei rahaniꞌ uma deaꞌ, de radenu lahenda neu naloo Ni.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Boe ma lahenda mai nafada nae, “Papa! Papa mama ma, no fadi mara rai deaꞌ. Ara nau raneta ro Papa.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesus nataa nae, “Au mama boki Ka riꞌ bea? Ma Au toranoo boki kara siꞌ bea?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Boe ma Ana tudu leo lahenda fo ara tuka Ni, ma nafada nae, “Mitaꞌ, basa ia ra nana Au mama ka, ma Au toranoo kara.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Huu fo lahenda bea tao tuka Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a hihii-nanaun, sira nana Au kileoboboki tea kara.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.