Marcos 9
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Emi bosoꞌ mafarene heni Au dedea Ki ia. Hapu lahenda neme emi basa ia mai, ana beita mate fa, tehuu neuꞌ ko nita Manetualain homu pareta no kuasa bau-ina Na.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Basa faiꞌ nee boe ma, Yesus hule Petrus, Yakobis ma Yohanis, fo ara sama-sama ae leo lete madema esa lain reu, nai na lahenda taꞌa. Ara losa lain boe ma, rita Yesus dadi feke so.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ma kakao-papaken fula makarela so. Nai dae-bafoꞌ ia, ta hapu hata esa fula naa lena heni Ria papake nara mai boeꞌ.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Kekeneu te, rita Yesus dedea no baꞌi Elia ma baꞌi Musa.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Basa boe ma, oaꞌ a onda mai de napoti naa si. Boe ma ramanene haraoeꞌ esa neme oaꞌ ria daleꞌ mai nae, “Nenene, o! Yesus ia nana Au Ana susue Ka. Emi basa mamanene matalolole Ni!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Petrus asa ramanene haraoeꞌ ria, boe ma ara memete raleleiꞌ, tehuu kekeneu te ara ta rita lahenda fekeꞌ soꞌ. Adaꞌ noi Yesus mesaꞌ ana.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Basa ria boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara onda faliꞌ reme leteꞌ lain mai. Yesus helu ela si nae, “Hata fo bisinaꞌ a mita ni a, emi bosoꞌ mafada lahenda esa boe. Au ia, Lahenda Teteaꞌ, Au muste mate dei. Basa te maneniko Au asoda seluꞌ, besaꞌ ko emi bole mafada lahenda.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ara homu rahere Yesus hehelun ria, de ara ta tui lahenda fa. Tehuu telu si mulai ratatane aoꞌ rae, “Ria sosoa na leo beaꞌ nae, Ria nau ‘nasoda seluꞌ neme mamate Na mai.’ Leo beaꞌ ria, e?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Boe ma ara ratane Ni rae, “Mese agama ra rae, ‘Baꞌi Elia muste mai dei, besaꞌ ko Kristus mai.’ Tehuu tuka Papa ka, sona leo beaꞌ?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesus nataa nae, “Memaꞌ tebe! Baꞌi Elia muste mai dei, fo soi enoꞌ fee Kristus, Lahenda fo Manetualain tudu memaꞌ neme uluꞌ mai so. Tehuu ubeaꞌ taon? Emi beita bubuluꞌ hata fo ara duiꞌ ana nai Manetualain Susura Makamoi Na laꞌeneuꞌ Lahenda Teteaꞌ a, do? Huu fo ara duiꞌ memaꞌ rae, neuꞌ ko Ana mai, sona lahenda tao rasususaꞌ Ana losaꞌ ara nau raisan.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Tehuu emi muste pasa matalolole ridoo mara! Memaꞌ baꞌi Elia nana mai so. Tehuu lahenda tao rasususaꞌ ana tuka sira hihii-nanaun. Ria boe naraa no hata fo baꞌi ra duiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai so a.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Tepo fo, Yesus no ana mana tuka dea katelun sira, raneta seluꞌ ro nono feke nara, ara rita lahenda dodouꞌ rabua rai na. Lahenda kadodouꞌ sira mai fo rita Yesus ana mana tuka dea feke nara ralelena aoꞌ ro mese agama ra.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Lahenda kadodouꞌ sira rita Yesus boe ma, ara kekes ara, huu fo raendobuko Yesus bei nai leteꞌ lain. Basa boe ma ara ralai reu raneta roo Ni.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Boe ma Yesus natane si nae, “Emi malelena aoꞌ ubeaꞌ nai ia?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Lahenda esa mai de nae, “Papa, nenene dei! Au o anatou ana ka mai, fo Papa puli man dei. Pakanaa ni, ta bisa dedea fa, huu fo nitu a heke nan.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Maneniko nitu a masoꞌ, sona lokopiro ni neuꞌ dae a. Basa nana anaꞌ ria bafa na nafufude, ma heku nisi na. Boe ma ao-ina na baraꞌaain sama leoꞌ ai a. Au hule Papa ana mana tuka dea mara so, fo usi nitu ria, tehuu ta bisa fa.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa si nae, “Hee! Emi talalu so! Au anori emi kose-kose, tehuu emi ta bubuluꞌ matalole. Ma emi ta mamahere matetuꞌ neuꞌ Au. Au muste sabar neuꞌ emi losa fai hidaꞌ? Moo anaꞌ ria leo iaꞌ mai!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Boe ma ara oꞌo roo anaꞌ ria leo Yesus mata Na neu. Tehuu nitu ria nita Yesus, boe ma ana lokopiro anaꞌ a neuꞌ dae a losaꞌ nalololiꞌ ana, ma bafa na nafufude.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesus natane anaꞌ ria papa na nae, “O ana ma hapu hedis ia, riꞌ fai hidaꞌ a?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Nitu ria nau namate anaꞌ a riꞌ dooꞌ a so. Ana natuda au ana ka kose-kose leo aipilaꞌ daleꞌ neu, ma nabolo ni nai oe daleꞌ. Papa tulu-fali dei! Kalu bisa, Papa kasian neuꞌ ami fo, puli ma ana ia dei.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon de o mae ‘kalu bisa’? Tebe Au bisa tao basa-basan, sadi lahenda ramahere dei.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Boe ma, toulasiꞌ a nataa ma hii-hiiꞌ dolaꞌ nae, “Papa! Tebe au amahere. Tehuu tulu-fali, fo au namahere ka boe-boe natea bali.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Tepo ria Yesus nita lahenda dodouꞌ mulai mai tesa rai na. Boe ma Ana pareta nitu a nae, “He, nitu makaresiꞌ! O kalua ela ana ia leo, ela namanene, ma dedea. O bosoꞌ boe masoꞌ seluꞌ leo ria daleꞌ mu bali.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Nitu ria namanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma ana kasi nambeberaina. Ana tao na anaꞌ ria bara neu ma hede, besaꞌ ko nalai elan. Boe ma anaꞌ ria hela naroroo aon sama leoꞌ mate ni so. Losaꞌ lahenda fo rai na ara beidea rae, “Naa! Mate ni so!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Tehuu Yesus tai na anaꞌ ria lima na de hela nafoan. Boe ma ana foa tutiꞌ a.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Basa de Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo ela mamana ria, de kodi leo uma esa dale reu. Nai na ara ratane mataꞌ Yesus rae, “Papa! Ubeaꞌ taon de bisinaaꞌ a ami ta bisa usi mala nitu ria fa?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Boe ma Yesus nafada nae, “Nenene matalolole! Nitu ra nana tebe tadaluꞌ a. De, kalu emi ta hule tutulu-fafaliꞌ neme Manetualain mai fa, sona emi ta usi mala nitu rupa leo naꞌ a fa.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara foa ela mamanaꞌ ria, de leo propinsi Galilea reu. Tepoꞌ ria, Yesus ta nau lahenda bubuluꞌ rae Ria nai naa,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 huu fo Ana nau nanori-nafada adaꞌ noi ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa. Ana nafada si nae, “Ta dooꞌ a soꞌ te ara nau seꞌo heni Au leo lahenda feke ara u. Basa nate raisa Au, Lahenda Teteaꞌ ia. Tebe Au mate, tehuu nai fai binesa na te, Au asoda seluꞌ.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Yesus nafada nae leoꞌ na, tehuu ana mana tuka dea nara roi ramakokoaꞌ a. Ara ta raparani ratane Yesus ria sosoa na nae leoꞌ bea.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo losa kota Kapernaum. Faiꞌ fo ara kodi leo uma daleꞌ reu, boe ma Yesus natane ana mana tuka dea nara nae, “Bisinaaꞌ a emi malelena aoꞌ ubeaꞌ nai eno taladaꞌ ria?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Tehuu ta hapu esa naparani nataa boeꞌ, huu fo nai eno taladaꞌ ara ra sisipoꞌ bafaꞌ rae, neme sira basa mai nana bea riꞌ bau lena.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Basa boe ma, Yesus natuuꞌ de nanori si nae, “Bea riꞌ nau dadi lahenda bauinaꞌ, sona ria masoda na tebe-tebe muste dadi sama leoꞌ lahenda aanaꞌ fo nalalau basa lahenda ra.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Boe ma, Yesus oꞌo na ana aanaꞌ esa nai na, de fali seluꞌ leo sira talada neu. Boe ma Ana dedea nae,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Bea riꞌ tuka Au fo nalalau lahenda aanaꞌ a sama leoꞌ anaꞌ ia, sona sosoa na nae, ana nalalau neuꞌ Au. Ma ria boe nalalau neuꞌ Au Ama ka, fo riꞌ nadenu Au leo dae-bafoꞌ ia mai.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Basa boe ma, Yesus ana mana tuka dean Yohanis, kolaaꞌ Yesus nae, “Papa! Laiꞌ esa de, ami mita lahenda esa pake Papa ka nade Na, de usi nitu. Tehuu ami horo ni, huu fo ita lahendan ta ria fa.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Tehuu Yesus nataa nae, “Hee! Emi bosoꞌ horo lahenda ria. Huu fo bea pake Au nade Ka de tao tanda heran, neuꞌ ko ana ta dedea nalutu Au nade Ka fa.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kalu ana ta soaꞌ ita fa, sosoa na nae ria boe ita lahendan.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Mafarerene matalolole, o! Kalu hapu lahenda bubuluꞌ nae emi tuka neuꞌ Kristus, basa boe ma ana tulu-fali neuꞌ emi, tantu Manetualain ta nafarene heni ria sosota na fa. Leo mae ana fee adaꞌ noi oe masufuꞌ galaas esa boe oo, Manetualain ta nafarene heni ni fa.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Basa boe ma, Yesus nafada seluꞌ asa nae, “Kalu hapu lahenda tao ana aanaꞌ esa laꞌo tuka eno masoda tadaluꞌ a, losaꞌ anaꞌ ria ta namahere neuꞌ Au fa, sona nataneneu, o! Malole lenaꞌ fee lahenda ria, hai na batu kabaꞌuina esa, heken neuꞌ bolii na fo tuꞌun leo tasiꞌ a talada neu.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Kalu o tao salaꞌ pake lima ma, sona tete heni limaꞌ ria. Huu fo malole lenaꞌ o masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a adaꞌ noi limaꞌ seriꞌ a, lena heni ara tuꞌu o leo naraka a daleꞌ mu muni limam dua si.”
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Naraka nana mamana doidoso. Aipila na ta maten fa, ma uleꞌ fo rai na boe ta hahae tao maboo puruꞌ a.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Kalu o tao salaꞌ pake ei ma, sona tete heni eiꞌ ria. Huu fo malole lenaꞌ o masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a muni noi ei mi seriꞌ a, lena heni o muni eim dua si tehuu ara tuꞌu o leo naraka daleꞌ mu.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Naraka nana mamanaꞌ doidoso. Aipila na ta maten fa. Ma uleꞌ fo rai na boe ta hahae tao maboo puruꞌ a.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Kalu o tao salaꞌ pake mata ma, sona edo henin. Malole lenaꞌ o masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a muni noi mataꞌ esaꞌ a, lena heni o muni matam dua si, tehuu ara tuꞌu o leo naraka daleꞌ mu.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘Naraka nana, mamana doidoso.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Tebe, Au nanori-nafada ka beraꞌ a. De, bea nau tuka Au, sona ana muste nanenete fo tuka nahere, sama leoꞌ lahenda mamasi paaꞌ fo nunuu ni neuꞌ aipilaꞌ a, fo ela leoꞌ bea na paaꞌ ria nanenete dooꞌ a.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Masiꞌ a, nana malole a. Ita pake ni fo tao na nanaa-nininuꞌ malada a. Tehuu kalu masiꞌ a dadi mamin sona sosoa-raraan ubeaꞌ? Tapa henin leo. Emi boe muste dadi sama leoꞌ masiꞌ a, fo ela emi moo basa lahenda ra masue-malai ao.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.