Marcos 9

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emi bosoꞌ mafarene heni Au dedea Ki ia. Hapu lahenda neme emi basa ia mai, ana beita mate fa, tehuu neuꞌ ko nita Manetualain homu pareta no kuasa bau-ina Na.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Basa faiꞌ nee boe ma, Yesus hule Petrus, Yakobis ma Yohanis, fo ara sama-sama ae leo lete madema esa lain reu, nai na lahenda taꞌa. Ara losa lain boe ma, rita Yesus dadi feke so.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ma kakao-papaken fula makarela so. Nai dae-bafoꞌ ia, ta hapu hata esa fula naa lena heni Ria papake nara mai boeꞌ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Kekeneu te, rita Yesus dedea no baꞌi Elia ma baꞌi Musa.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Basa boe ma, oaꞌ a onda mai de napoti naa si. Boe ma ramanene haraoeꞌ esa neme oaꞌ ria daleꞌ mai nae, “Nenene, o! Yesus ia nana Au Ana susue Ka. Emi basa mamanene matalolole Ni!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Petrus asa ramanene haraoeꞌ ria, boe ma ara memete raleleiꞌ, tehuu kekeneu te ara ta rita lahenda fekeꞌ soꞌ. Adaꞌ noi Yesus mesaꞌ ana.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Basa ria boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara onda faliꞌ reme leteꞌ lain mai. Yesus helu ela si nae, “Hata fo bisinaꞌ a mita ni a, emi bosoꞌ mafada lahenda esa boe. Au ia, Lahenda Teteaꞌ, Au muste mate dei. Basa te maneniko Au asoda seluꞌ, besaꞌ ko emi bole mafada lahenda.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ara homu rahere Yesus hehelun ria, de ara ta tui lahenda fa. Tehuu telu si mulai ratatane aoꞌ rae, “Ria sosoa na leo beaꞌ nae, Ria nau ‘nasoda seluꞌ neme mamate Na mai.’ Leo beaꞌ ria, e?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Boe ma ara ratane Ni rae, “Mese agama ra rae, ‘Baꞌi Elia muste mai dei, besaꞌ ko Kristus mai.’ Tehuu tuka Papa ka, sona leo beaꞌ?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus nataa nae, “Memaꞌ tebe! Baꞌi Elia muste mai dei, fo soi enoꞌ fee Kristus, Lahenda fo Manetualain tudu memaꞌ neme uluꞌ mai so. Tehuu ubeaꞌ taon? Emi beita bubuluꞌ hata fo ara duiꞌ ana nai Manetualain Susura Makamoi Na laꞌeneuꞌ Lahenda Teteaꞌ a, do? Huu fo ara duiꞌ memaꞌ rae, neuꞌ ko Ana mai, sona lahenda tao rasususaꞌ Ana losaꞌ ara nau raisan.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Tehuu emi muste pasa matalolole ridoo mara! Memaꞌ baꞌi Elia nana mai so. Tehuu lahenda tao rasususaꞌ ana tuka sira hihii-nanaun. Ria boe naraa no hata fo baꞌi ra duiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai so a.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Tepo fo, Yesus no ana mana tuka dea katelun sira, raneta seluꞌ ro nono feke nara, ara rita lahenda dodouꞌ rabua rai na. Lahenda kadodouꞌ sira mai fo rita Yesus ana mana tuka dea feke nara ralelena aoꞌ ro mese agama ra.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Lahenda kadodouꞌ sira rita Yesus boe ma, ara kekes ara, huu fo raendobuko Yesus bei nai leteꞌ lain. Basa boe ma ara ralai reu raneta roo Ni.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Boe ma Yesus natane si nae, “Emi malelena aoꞌ ubeaꞌ nai ia?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Lahenda esa mai de nae, “Papa, nenene dei! Au o anatou ana ka mai, fo Papa puli man dei. Pakanaa ni, ta bisa dedea fa, huu fo nitu a heke nan.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Maneniko nitu a masoꞌ, sona lokopiro ni neuꞌ dae a. Basa nana anaꞌ ria bafa na nafufude, ma heku nisi na. Boe ma ao-ina na baraꞌaain sama leoꞌ ai a. Au hule Papa ana mana tuka dea mara so, fo usi nitu ria, tehuu ta bisa fa.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa si nae, “Hee! Emi talalu so! Au anori emi kose-kose, tehuu emi ta bubuluꞌ matalole. Ma emi ta mamahere matetuꞌ neuꞌ Au. Au muste sabar neuꞌ emi losa fai hidaꞌ? Moo anaꞌ ria leo iaꞌ mai!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Boe ma ara oꞌo roo anaꞌ ria leo Yesus mata Na neu. Tehuu nitu ria nita Yesus, boe ma ana lokopiro anaꞌ a neuꞌ dae a losaꞌ nalololiꞌ ana, ma bafa na nafufude.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus natane anaꞌ ria papa na nae, “O ana ma hapu hedis ia, riꞌ fai hidaꞌ a?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nitu ria nau namate anaꞌ a riꞌ dooꞌ a so. Ana natuda au ana ka kose-kose leo aipilaꞌ daleꞌ neu, ma nabolo ni nai oe daleꞌ. Papa tulu-fali dei! Kalu bisa, Papa kasian neuꞌ ami fo, puli ma ana ia dei.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon de o mae ‘kalu bisa’? Tebe Au bisa tao basa-basan, sadi lahenda ramahere dei.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Boe ma, toulasiꞌ a nataa ma hii-hiiꞌ dolaꞌ nae, “Papa! Tebe au amahere. Tehuu tulu-fali, fo au namahere ka boe-boe natea bali.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Tepo ria Yesus nita lahenda dodouꞌ mulai mai tesa rai na. Boe ma Ana pareta nitu a nae, “He, nitu makaresiꞌ! O kalua ela ana ia leo, ela namanene, ma dedea. O bosoꞌ boe masoꞌ seluꞌ leo ria daleꞌ mu bali.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nitu ria namanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma ana kasi nambeberaina. Ana tao na anaꞌ ria bara neu ma hede, besaꞌ ko nalai elan. Boe ma anaꞌ ria hela naroroo aon sama leoꞌ mate ni so. Losaꞌ lahenda fo rai na ara beidea rae, “Naa! Mate ni so!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Tehuu Yesus tai na anaꞌ ria lima na de hela nafoan. Boe ma ana foa tutiꞌ a.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Basa de Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo ela mamana ria, de kodi leo uma esa dale reu. Nai na ara ratane mataꞌ Yesus rae, “Papa! Ubeaꞌ taon de bisinaaꞌ a ami ta bisa usi mala nitu ria fa?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Boe ma Yesus nafada nae, “Nenene matalolole! Nitu ra nana tebe tadaluꞌ a. De, kalu emi ta hule tutulu-fafaliꞌ neme Manetualain mai fa, sona emi ta usi mala nitu rupa leo naꞌ a fa.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara foa ela mamanaꞌ ria, de leo propinsi Galilea reu. Tepoꞌ ria, Yesus ta nau lahenda bubuluꞌ rae Ria nai naa,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 huu fo Ana nau nanori-nafada adaꞌ noi ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa. Ana nafada si nae, “Ta dooꞌ a soꞌ te ara nau seꞌo heni Au leo lahenda feke ara u. Basa nate raisa Au, Lahenda Teteaꞌ ia. Tebe Au mate, tehuu nai fai binesa na te, Au asoda seluꞌ.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Yesus nafada nae leoꞌ na, tehuu ana mana tuka dea nara roi ramakokoaꞌ a. Ara ta raparani ratane Yesus ria sosoa na nae leoꞌ bea.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo losa kota Kapernaum. Faiꞌ fo ara kodi leo uma daleꞌ reu, boe ma Yesus natane ana mana tuka dea nara nae, “Bisinaaꞌ a emi malelena aoꞌ ubeaꞌ nai eno taladaꞌ ria?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Tehuu ta hapu esa naparani nataa boeꞌ, huu fo nai eno taladaꞌ ara ra sisipoꞌ bafaꞌ rae, neme sira basa mai nana bea riꞌ bau lena.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Basa boe ma, Yesus natuuꞌ de nanori si nae, “Bea riꞌ nau dadi lahenda bauinaꞌ, sona ria masoda na tebe-tebe muste dadi sama leoꞌ lahenda aanaꞌ fo nalalau basa lahenda ra.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Boe ma, Yesus oꞌo na ana aanaꞌ esa nai na, de fali seluꞌ leo sira talada neu. Boe ma Ana dedea nae,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Bea riꞌ tuka Au fo nalalau lahenda aanaꞌ a sama leoꞌ anaꞌ ia, sona sosoa na nae, ana nalalau neuꞌ Au. Ma ria boe nalalau neuꞌ Au Ama ka, fo riꞌ nadenu Au leo dae-bafoꞌ ia mai.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Basa boe ma, Yesus ana mana tuka dean Yohanis, kolaaꞌ Yesus nae, “Papa! Laiꞌ esa de, ami mita lahenda esa pake Papa ka nade Na, de usi nitu. Tehuu ami horo ni, huu fo ita lahendan ta ria fa.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Tehuu Yesus nataa nae, “Hee! Emi bosoꞌ horo lahenda ria. Huu fo bea pake Au nade Ka de tao tanda heran, neuꞌ ko ana ta dedea nalutu Au nade Ka fa.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kalu ana ta soaꞌ ita fa, sosoa na nae ria boe ita lahendan.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Mafarerene matalolole, o! Kalu hapu lahenda bubuluꞌ nae emi tuka neuꞌ Kristus, basa boe ma ana tulu-fali neuꞌ emi, tantu Manetualain ta nafarene heni ria sosota na fa. Leo mae ana fee adaꞌ noi oe masufuꞌ galaas esa boe oo, Manetualain ta nafarene heni ni fa.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Basa boe ma, Yesus nafada seluꞌ asa nae, “Kalu hapu lahenda tao ana aanaꞌ esa laꞌo tuka eno masoda tadaluꞌ a, losaꞌ anaꞌ ria ta namahere neuꞌ Au fa, sona nataneneu, o! Malole lenaꞌ fee lahenda ria, hai na batu kabaꞌuina esa, heken neuꞌ bolii na fo tuꞌun leo tasiꞌ a talada neu.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Kalu o tao salaꞌ pake lima ma, sona tete heni limaꞌ ria. Huu fo malole lenaꞌ o masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a adaꞌ noi limaꞌ seriꞌ a, lena heni ara tuꞌu o leo naraka a daleꞌ mu muni limam dua si.”
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Naraka nana mamana doidoso. Aipila na ta maten fa, ma uleꞌ fo rai na boe ta hahae tao maboo puruꞌ a.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kalu o tao salaꞌ pake ei ma, sona tete heni eiꞌ ria. Huu fo malole lenaꞌ o masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a muni noi ei mi seriꞌ a, lena heni o muni eim dua si tehuu ara tuꞌu o leo naraka daleꞌ mu.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Naraka nana mamanaꞌ doidoso. Aipila na ta maten fa. Ma uleꞌ fo rai na boe ta hahae tao maboo puruꞌ a.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kalu o tao salaꞌ pake mata ma, sona edo henin. Malole lenaꞌ o masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a muni noi mataꞌ esaꞌ a, lena heni o muni matam dua si, tehuu ara tuꞌu o leo naraka daleꞌ mu.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‘Naraka nana, mamana doidoso.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Tebe, Au nanori-nafada ka beraꞌ a. De, bea nau tuka Au, sona ana muste nanenete fo tuka nahere, sama leoꞌ lahenda mamasi paaꞌ fo nunuu ni neuꞌ aipilaꞌ a, fo ela leoꞌ bea na paaꞌ ria nanenete dooꞌ a.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Masiꞌ a, nana malole a. Ita pake ni fo tao na nanaa-nininuꞌ malada a. Tehuu kalu masiꞌ a dadi mamin sona sosoa-raraan ubeaꞌ? Tapa henin leo. Emi boe muste dadi sama leoꞌ masiꞌ a, fo ela emi moo basa lahenda ra masue-malai ao.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.