Marcos 9

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Emi bosoꞌ mafarene heni Au dedea Ki ia. Hapu lahenda neme emi basa ia mai, ana beita mate fa, tehuu neuꞌ ko nita Manetualain homu pareta no kuasa bau-ina Na.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Basa faiꞌ nee boe ma, Yesus hule Petrus, Yakobis ma Yohanis, fo ara sama-sama ae leo lete madema esa lain reu, nai na lahenda taꞌa. Ara losa lain boe ma, rita Yesus dadi feke so.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ma kakao-papaken fula makarela so. Nai dae-bafoꞌ ia, ta hapu hata esa fula naa lena heni Ria papake nara mai boeꞌ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kekeneu te, rita Yesus dedea no baꞌi Elia ma baꞌi Musa.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Basa boe ma, oaꞌ a onda mai de napoti naa si. Boe ma ramanene haraoeꞌ esa neme oaꞌ ria daleꞌ mai nae, “Nenene, o! Yesus ia nana Au Ana susue Ka. Emi basa mamanene matalolole Ni!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Petrus asa ramanene haraoeꞌ ria, boe ma ara memete raleleiꞌ, tehuu kekeneu te ara ta rita lahenda fekeꞌ soꞌ. Adaꞌ noi Yesus mesaꞌ ana.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Basa ria boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara onda faliꞌ reme leteꞌ lain mai. Yesus helu ela si nae, “Hata fo bisinaꞌ a mita ni a, emi bosoꞌ mafada lahenda esa boe. Au ia, Lahenda Teteaꞌ, Au muste mate dei. Basa te maneniko Au asoda seluꞌ, besaꞌ ko emi bole mafada lahenda.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ara homu rahere Yesus hehelun ria, de ara ta tui lahenda fa. Tehuu telu si mulai ratatane aoꞌ rae, “Ria sosoa na leo beaꞌ nae, Ria nau ‘nasoda seluꞌ neme mamate Na mai.’ Leo beaꞌ ria, e?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Boe ma ara ratane Ni rae, “Mese agama ra rae, ‘Baꞌi Elia muste mai dei, besaꞌ ko Kristus mai.’ Tehuu tuka Papa ka, sona leo beaꞌ?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus nataa nae, “Memaꞌ tebe! Baꞌi Elia muste mai dei, fo soi enoꞌ fee Kristus, Lahenda fo Manetualain tudu memaꞌ neme uluꞌ mai so. Tehuu ubeaꞌ taon? Emi beita bubuluꞌ hata fo ara duiꞌ ana nai Manetualain Susura Makamoi Na laꞌeneuꞌ Lahenda Teteaꞌ a, do? Huu fo ara duiꞌ memaꞌ rae, neuꞌ ko Ana mai, sona lahenda tao rasususaꞌ Ana losaꞌ ara nau raisan.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Tehuu emi muste pasa matalolole ridoo mara! Memaꞌ baꞌi Elia nana mai so. Tehuu lahenda tao rasususaꞌ ana tuka sira hihii-nanaun. Ria boe naraa no hata fo baꞌi ra duiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai so a.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Tepo fo, Yesus no ana mana tuka dea katelun sira, raneta seluꞌ ro nono feke nara, ara rita lahenda dodouꞌ rabua rai na. Lahenda kadodouꞌ sira mai fo rita Yesus ana mana tuka dea feke nara ralelena aoꞌ ro mese agama ra.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Lahenda kadodouꞌ sira rita Yesus boe ma, ara kekes ara, huu fo raendobuko Yesus bei nai leteꞌ lain. Basa boe ma ara ralai reu raneta roo Ni.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Boe ma Yesus natane si nae, “Emi malelena aoꞌ ubeaꞌ nai ia?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Lahenda esa mai de nae, “Papa, nenene dei! Au o anatou ana ka mai, fo Papa puli man dei. Pakanaa ni, ta bisa dedea fa, huu fo nitu a heke nan.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Maneniko nitu a masoꞌ, sona lokopiro ni neuꞌ dae a. Basa nana anaꞌ ria bafa na nafufude, ma heku nisi na. Boe ma ao-ina na baraꞌaain sama leoꞌ ai a. Au hule Papa ana mana tuka dea mara so, fo usi nitu ria, tehuu ta bisa fa.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa si nae, “Hee! Emi talalu so! Au anori emi kose-kose, tehuu emi ta bubuluꞌ matalole. Ma emi ta mamahere matetuꞌ neuꞌ Au. Au muste sabar neuꞌ emi losa fai hidaꞌ? Moo anaꞌ ria leo iaꞌ mai!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Boe ma ara oꞌo roo anaꞌ ria leo Yesus mata Na neu. Tehuu nitu ria nita Yesus, boe ma ana lokopiro anaꞌ a neuꞌ dae a losaꞌ nalololiꞌ ana, ma bafa na nafufude.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yesus natane anaꞌ ria papa na nae, “O ana ma hapu hedis ia, riꞌ fai hidaꞌ a?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Nitu ria nau namate anaꞌ a riꞌ dooꞌ a so. Ana natuda au ana ka kose-kose leo aipilaꞌ daleꞌ neu, ma nabolo ni nai oe daleꞌ. Papa tulu-fali dei! Kalu bisa, Papa kasian neuꞌ ami fo, puli ma ana ia dei.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon de o mae ‘kalu bisa’? Tebe Au bisa tao basa-basan, sadi lahenda ramahere dei.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Boe ma, toulasiꞌ a nataa ma hii-hiiꞌ dolaꞌ nae, “Papa! Tebe au amahere. Tehuu tulu-fali, fo au namahere ka boe-boe natea bali.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Tepo ria Yesus nita lahenda dodouꞌ mulai mai tesa rai na. Boe ma Ana pareta nitu a nae, “He, nitu makaresiꞌ! O kalua ela ana ia leo, ela namanene, ma dedea. O bosoꞌ boe masoꞌ seluꞌ leo ria daleꞌ mu bali.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Nitu ria namanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma ana kasi nambeberaina. Ana tao na anaꞌ ria bara neu ma hede, besaꞌ ko nalai elan. Boe ma anaꞌ ria hela naroroo aon sama leoꞌ mate ni so. Losaꞌ lahenda fo rai na ara beidea rae, “Naa! Mate ni so!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Tehuu Yesus tai na anaꞌ ria lima na de hela nafoan. Boe ma ana foa tutiꞌ a.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Basa de Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo ela mamana ria, de kodi leo uma esa dale reu. Nai na ara ratane mataꞌ Yesus rae, “Papa! Ubeaꞌ taon de bisinaaꞌ a ami ta bisa usi mala nitu ria fa?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Boe ma Yesus nafada nae, “Nenene matalolole! Nitu ra nana tebe tadaluꞌ a. De, kalu emi ta hule tutulu-fafaliꞌ neme Manetualain mai fa, sona emi ta usi mala nitu rupa leo naꞌ a fa.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara foa ela mamanaꞌ ria, de leo propinsi Galilea reu. Tepoꞌ ria, Yesus ta nau lahenda bubuluꞌ rae Ria nai naa,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 huu fo Ana nau nanori-nafada adaꞌ noi ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa. Ana nafada si nae, “Ta dooꞌ a soꞌ te ara nau seꞌo heni Au leo lahenda feke ara u. Basa nate raisa Au, Lahenda Teteaꞌ ia. Tebe Au mate, tehuu nai fai binesa na te, Au asoda seluꞌ.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Yesus nafada nae leoꞌ na, tehuu ana mana tuka dea nara roi ramakokoaꞌ a. Ara ta raparani ratane Yesus ria sosoa na nae leoꞌ bea.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo losa kota Kapernaum. Faiꞌ fo ara kodi leo uma daleꞌ reu, boe ma Yesus natane ana mana tuka dea nara nae, “Bisinaaꞌ a emi malelena aoꞌ ubeaꞌ nai eno taladaꞌ ria?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Tehuu ta hapu esa naparani nataa boeꞌ, huu fo nai eno taladaꞌ ara ra sisipoꞌ bafaꞌ rae, neme sira basa mai nana bea riꞌ bau lena.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Basa boe ma, Yesus natuuꞌ de nanori si nae, “Bea riꞌ nau dadi lahenda bauinaꞌ, sona ria masoda na tebe-tebe muste dadi sama leoꞌ lahenda aanaꞌ fo nalalau basa lahenda ra.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Boe ma, Yesus oꞌo na ana aanaꞌ esa nai na, de fali seluꞌ leo sira talada neu. Boe ma Ana dedea nae,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Bea riꞌ tuka Au fo nalalau lahenda aanaꞌ a sama leoꞌ anaꞌ ia, sona sosoa na nae, ana nalalau neuꞌ Au. Ma ria boe nalalau neuꞌ Au Ama ka, fo riꞌ nadenu Au leo dae-bafoꞌ ia mai.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Basa boe ma, Yesus ana mana tuka dean Yohanis, kolaaꞌ Yesus nae, “Papa! Laiꞌ esa de, ami mita lahenda esa pake Papa ka nade Na, de usi nitu. Tehuu ami horo ni, huu fo ita lahendan ta ria fa.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Tehuu Yesus nataa nae, “Hee! Emi bosoꞌ horo lahenda ria. Huu fo bea pake Au nade Ka de tao tanda heran, neuꞌ ko ana ta dedea nalutu Au nade Ka fa.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Kalu ana ta soaꞌ ita fa, sosoa na nae ria boe ita lahendan.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Mafarerene matalolole, o! Kalu hapu lahenda bubuluꞌ nae emi tuka neuꞌ Kristus, basa boe ma ana tulu-fali neuꞌ emi, tantu Manetualain ta nafarene heni ria sosota na fa. Leo mae ana fee adaꞌ noi oe masufuꞌ galaas esa boe oo, Manetualain ta nafarene heni ni fa.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Basa boe ma, Yesus nafada seluꞌ asa nae, “Kalu hapu lahenda tao ana aanaꞌ esa laꞌo tuka eno masoda tadaluꞌ a, losaꞌ anaꞌ ria ta namahere neuꞌ Au fa, sona nataneneu, o! Malole lenaꞌ fee lahenda ria, hai na batu kabaꞌuina esa, heken neuꞌ bolii na fo tuꞌun leo tasiꞌ a talada neu.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Kalu o tao salaꞌ pake lima ma, sona tete heni limaꞌ ria. Huu fo malole lenaꞌ o masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a adaꞌ noi limaꞌ seriꞌ a, lena heni ara tuꞌu o leo naraka a daleꞌ mu muni limam dua si.”
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Naraka nana mamana doidoso. Aipila na ta maten fa, ma uleꞌ fo rai na boe ta hahae tao maboo puruꞌ a.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Kalu o tao salaꞌ pake ei ma, sona tete heni eiꞌ ria. Huu fo malole lenaꞌ o masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a muni noi ei mi seriꞌ a, lena heni o muni eim dua si tehuu ara tuꞌu o leo naraka daleꞌ mu.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Naraka nana mamanaꞌ doidoso. Aipila na ta maten fa. Ma uleꞌ fo rai na boe ta hahae tao maboo puruꞌ a.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Kalu o tao salaꞌ pake mata ma, sona edo henin. Malole lenaꞌ o masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a muni noi mataꞌ esaꞌ a, lena heni o muni matam dua si, tehuu ara tuꞌu o leo naraka daleꞌ mu.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ‘Naraka nana, mamana doidoso.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Tebe, Au nanori-nafada ka beraꞌ a. De, bea nau tuka Au, sona ana muste nanenete fo tuka nahere, sama leoꞌ lahenda mamasi paaꞌ fo nunuu ni neuꞌ aipilaꞌ a, fo ela leoꞌ bea na paaꞌ ria nanenete dooꞌ a.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Masiꞌ a, nana malole a. Ita pake ni fo tao na nanaa-nininuꞌ malada a. Tehuu kalu masiꞌ a dadi mamin sona sosoa-raraan ubeaꞌ? Tapa henin leo. Emi boe muste dadi sama leoꞌ masiꞌ a, fo ela emi moo basa lahenda ra masue-malai ao.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.