Marcos 9

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emi bosoꞌ mafarene heni Au dedea Ki ia. Hapu lahenda neme emi basa ia mai, ana beita mate fa, tehuu neuꞌ ko nita Manetualain homu pareta no kuasa bau-ina Na.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Basa faiꞌ nee boe ma, Yesus hule Petrus, Yakobis ma Yohanis, fo ara sama-sama ae leo lete madema esa lain reu, nai na lahenda taꞌa. Ara losa lain boe ma, rita Yesus dadi feke so.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ma kakao-papaken fula makarela so. Nai dae-bafoꞌ ia, ta hapu hata esa fula naa lena heni Ria papake nara mai boeꞌ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kekeneu te, rita Yesus dedea no baꞌi Elia ma baꞌi Musa.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Basa boe ma, oaꞌ a onda mai de napoti naa si. Boe ma ramanene haraoeꞌ esa neme oaꞌ ria daleꞌ mai nae, “Nenene, o! Yesus ia nana Au Ana susue Ka. Emi basa mamanene matalolole Ni!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Petrus asa ramanene haraoeꞌ ria, boe ma ara memete raleleiꞌ, tehuu kekeneu te ara ta rita lahenda fekeꞌ soꞌ. Adaꞌ noi Yesus mesaꞌ ana.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Basa ria boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara onda faliꞌ reme leteꞌ lain mai. Yesus helu ela si nae, “Hata fo bisinaꞌ a mita ni a, emi bosoꞌ mafada lahenda esa boe. Au ia, Lahenda Teteaꞌ, Au muste mate dei. Basa te maneniko Au asoda seluꞌ, besaꞌ ko emi bole mafada lahenda.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ara homu rahere Yesus hehelun ria, de ara ta tui lahenda fa. Tehuu telu si mulai ratatane aoꞌ rae, “Ria sosoa na leo beaꞌ nae, Ria nau ‘nasoda seluꞌ neme mamate Na mai.’ Leo beaꞌ ria, e?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Boe ma ara ratane Ni rae, “Mese agama ra rae, ‘Baꞌi Elia muste mai dei, besaꞌ ko Kristus mai.’ Tehuu tuka Papa ka, sona leo beaꞌ?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus nataa nae, “Memaꞌ tebe! Baꞌi Elia muste mai dei, fo soi enoꞌ fee Kristus, Lahenda fo Manetualain tudu memaꞌ neme uluꞌ mai so. Tehuu ubeaꞌ taon? Emi beita bubuluꞌ hata fo ara duiꞌ ana nai Manetualain Susura Makamoi Na laꞌeneuꞌ Lahenda Teteaꞌ a, do? Huu fo ara duiꞌ memaꞌ rae, neuꞌ ko Ana mai, sona lahenda tao rasususaꞌ Ana losaꞌ ara nau raisan.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Tehuu emi muste pasa matalolole ridoo mara! Memaꞌ baꞌi Elia nana mai so. Tehuu lahenda tao rasususaꞌ ana tuka sira hihii-nanaun. Ria boe naraa no hata fo baꞌi ra duiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai so a.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Tepo fo, Yesus no ana mana tuka dea katelun sira, raneta seluꞌ ro nono feke nara, ara rita lahenda dodouꞌ rabua rai na. Lahenda kadodouꞌ sira mai fo rita Yesus ana mana tuka dea feke nara ralelena aoꞌ ro mese agama ra.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Lahenda kadodouꞌ sira rita Yesus boe ma, ara kekes ara, huu fo raendobuko Yesus bei nai leteꞌ lain. Basa boe ma ara ralai reu raneta roo Ni.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Boe ma Yesus natane si nae, “Emi malelena aoꞌ ubeaꞌ nai ia?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Lahenda esa mai de nae, “Papa, nenene dei! Au o anatou ana ka mai, fo Papa puli man dei. Pakanaa ni, ta bisa dedea fa, huu fo nitu a heke nan.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Maneniko nitu a masoꞌ, sona lokopiro ni neuꞌ dae a. Basa nana anaꞌ ria bafa na nafufude, ma heku nisi na. Boe ma ao-ina na baraꞌaain sama leoꞌ ai a. Au hule Papa ana mana tuka dea mara so, fo usi nitu ria, tehuu ta bisa fa.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa si nae, “Hee! Emi talalu so! Au anori emi kose-kose, tehuu emi ta bubuluꞌ matalole. Ma emi ta mamahere matetuꞌ neuꞌ Au. Au muste sabar neuꞌ emi losa fai hidaꞌ? Moo anaꞌ ria leo iaꞌ mai!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Boe ma ara oꞌo roo anaꞌ ria leo Yesus mata Na neu. Tehuu nitu ria nita Yesus, boe ma ana lokopiro anaꞌ a neuꞌ dae a losaꞌ nalololiꞌ ana, ma bafa na nafufude.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus natane anaꞌ ria papa na nae, “O ana ma hapu hedis ia, riꞌ fai hidaꞌ a?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Nitu ria nau namate anaꞌ a riꞌ dooꞌ a so. Ana natuda au ana ka kose-kose leo aipilaꞌ daleꞌ neu, ma nabolo ni nai oe daleꞌ. Papa tulu-fali dei! Kalu bisa, Papa kasian neuꞌ ami fo, puli ma ana ia dei.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon de o mae ‘kalu bisa’? Tebe Au bisa tao basa-basan, sadi lahenda ramahere dei.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Boe ma, toulasiꞌ a nataa ma hii-hiiꞌ dolaꞌ nae, “Papa! Tebe au amahere. Tehuu tulu-fali, fo au namahere ka boe-boe natea bali.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Tepo ria Yesus nita lahenda dodouꞌ mulai mai tesa rai na. Boe ma Ana pareta nitu a nae, “He, nitu makaresiꞌ! O kalua ela ana ia leo, ela namanene, ma dedea. O bosoꞌ boe masoꞌ seluꞌ leo ria daleꞌ mu bali.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Nitu ria namanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma ana kasi nambeberaina. Ana tao na anaꞌ ria bara neu ma hede, besaꞌ ko nalai elan. Boe ma anaꞌ ria hela naroroo aon sama leoꞌ mate ni so. Losaꞌ lahenda fo rai na ara beidea rae, “Naa! Mate ni so!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Tehuu Yesus tai na anaꞌ ria lima na de hela nafoan. Boe ma ana foa tutiꞌ a.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Basa de Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo ela mamana ria, de kodi leo uma esa dale reu. Nai na ara ratane mataꞌ Yesus rae, “Papa! Ubeaꞌ taon de bisinaaꞌ a ami ta bisa usi mala nitu ria fa?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Boe ma Yesus nafada nae, “Nenene matalolole! Nitu ra nana tebe tadaluꞌ a. De, kalu emi ta hule tutulu-fafaliꞌ neme Manetualain mai fa, sona emi ta usi mala nitu rupa leo naꞌ a fa.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara foa ela mamanaꞌ ria, de leo propinsi Galilea reu. Tepoꞌ ria, Yesus ta nau lahenda bubuluꞌ rae Ria nai naa,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 huu fo Ana nau nanori-nafada adaꞌ noi ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa. Ana nafada si nae, “Ta dooꞌ a soꞌ te ara nau seꞌo heni Au leo lahenda feke ara u. Basa nate raisa Au, Lahenda Teteaꞌ ia. Tebe Au mate, tehuu nai fai binesa na te, Au asoda seluꞌ.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Yesus nafada nae leoꞌ na, tehuu ana mana tuka dea nara roi ramakokoaꞌ a. Ara ta raparani ratane Yesus ria sosoa na nae leoꞌ bea.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo losa kota Kapernaum. Faiꞌ fo ara kodi leo uma daleꞌ reu, boe ma Yesus natane ana mana tuka dea nara nae, “Bisinaaꞌ a emi malelena aoꞌ ubeaꞌ nai eno taladaꞌ ria?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Tehuu ta hapu esa naparani nataa boeꞌ, huu fo nai eno taladaꞌ ara ra sisipoꞌ bafaꞌ rae, neme sira basa mai nana bea riꞌ bau lena.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Basa boe ma, Yesus natuuꞌ de nanori si nae, “Bea riꞌ nau dadi lahenda bauinaꞌ, sona ria masoda na tebe-tebe muste dadi sama leoꞌ lahenda aanaꞌ fo nalalau basa lahenda ra.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Boe ma, Yesus oꞌo na ana aanaꞌ esa nai na, de fali seluꞌ leo sira talada neu. Boe ma Ana dedea nae,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Bea riꞌ tuka Au fo nalalau lahenda aanaꞌ a sama leoꞌ anaꞌ ia, sona sosoa na nae, ana nalalau neuꞌ Au. Ma ria boe nalalau neuꞌ Au Ama ka, fo riꞌ nadenu Au leo dae-bafoꞌ ia mai.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Basa boe ma, Yesus ana mana tuka dean Yohanis, kolaaꞌ Yesus nae, “Papa! Laiꞌ esa de, ami mita lahenda esa pake Papa ka nade Na, de usi nitu. Tehuu ami horo ni, huu fo ita lahendan ta ria fa.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Tehuu Yesus nataa nae, “Hee! Emi bosoꞌ horo lahenda ria. Huu fo bea pake Au nade Ka de tao tanda heran, neuꞌ ko ana ta dedea nalutu Au nade Ka fa.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Kalu ana ta soaꞌ ita fa, sosoa na nae ria boe ita lahendan.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Mafarerene matalolole, o! Kalu hapu lahenda bubuluꞌ nae emi tuka neuꞌ Kristus, basa boe ma ana tulu-fali neuꞌ emi, tantu Manetualain ta nafarene heni ria sosota na fa. Leo mae ana fee adaꞌ noi oe masufuꞌ galaas esa boe oo, Manetualain ta nafarene heni ni fa.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Basa boe ma, Yesus nafada seluꞌ asa nae, “Kalu hapu lahenda tao ana aanaꞌ esa laꞌo tuka eno masoda tadaluꞌ a, losaꞌ anaꞌ ria ta namahere neuꞌ Au fa, sona nataneneu, o! Malole lenaꞌ fee lahenda ria, hai na batu kabaꞌuina esa, heken neuꞌ bolii na fo tuꞌun leo tasiꞌ a talada neu.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Kalu o tao salaꞌ pake lima ma, sona tete heni limaꞌ ria. Huu fo malole lenaꞌ o masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a adaꞌ noi limaꞌ seriꞌ a, lena heni ara tuꞌu o leo naraka a daleꞌ mu muni limam dua si.”
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Naraka nana mamana doidoso. Aipila na ta maten fa, ma uleꞌ fo rai na boe ta hahae tao maboo puruꞌ a.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Kalu o tao salaꞌ pake ei ma, sona tete heni eiꞌ ria. Huu fo malole lenaꞌ o masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a muni noi ei mi seriꞌ a, lena heni o muni eim dua si tehuu ara tuꞌu o leo naraka daleꞌ mu.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Naraka nana mamanaꞌ doidoso. Aipila na ta maten fa. Ma uleꞌ fo rai na boe ta hahae tao maboo puruꞌ a.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Kalu o tao salaꞌ pake mata ma, sona edo henin. Malole lenaꞌ o masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a muni noi mataꞌ esaꞌ a, lena heni o muni matam dua si, tehuu ara tuꞌu o leo naraka daleꞌ mu.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘Naraka nana, mamana doidoso.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Tebe, Au nanori-nafada ka beraꞌ a. De, bea nau tuka Au, sona ana muste nanenete fo tuka nahere, sama leoꞌ lahenda mamasi paaꞌ fo nunuu ni neuꞌ aipilaꞌ a, fo ela leoꞌ bea na paaꞌ ria nanenete dooꞌ a.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Masiꞌ a, nana malole a. Ita pake ni fo tao na nanaa-nininuꞌ malada a. Tehuu kalu masiꞌ a dadi mamin sona sosoa-raraan ubeaꞌ? Tapa henin leo. Emi boe muste dadi sama leoꞌ masiꞌ a, fo ela emi moo basa lahenda ra masue-malai ao.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.