Marcos 7
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Lahenda Farisi bubuaꞌ esa, ma mese agama hida reme Yerusalem mai fo raneta ro Yesus.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 — ausente —
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 — ausente —
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 — ausente —
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 — ausente —
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Fai ulu na baꞌi Musa nafada Manetualain pareta Na so nae, ‘Fee hadaꞌ neuꞌ ina-ama mara.’ Ma nafada seluꞌ bali nae, ‘Kalu lahenda esa doꞌi ina-ama nara, sona muste huku mateꞌ ana.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Huu ria na bisi naaꞌ a Au afada, emi tuꞌu heni Manetualain hihii-nanaun so, fo katin neniꞌ atoran bebeuꞌ. Hapu atoran dodouꞌ emi kati si leo naꞌ so.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Basa boe ma, Yesus naloo na lahenda fekeꞌ manai naa ra de nae, “Pasaꞌ ridooꞌ mara dei, ela emi bubuluꞌ.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Hata fo masoꞌ leo teiꞌ a dale neu, ria ta tao nakekeo-nakakanu lahenda fa. Tehuu hata fo kalua deaꞌ mai, ria riꞌ tao makekeo-makakanuꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Naa bea manuu ridooꞌ, sona namanene natalolole!]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo ela lahenda sira, de kodi leo uma esa daleꞌ reu. Boe ma ana manatukadea nara ratane dedea nasasamaꞌ ria sosoa na.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Tehuu hata fo kalua neme lahenda dale na mai, ria tao makekeo-makakanuꞌ losaꞌ Manetualain nahiaꞌ ana, ma ta nau nabua noo ni fa.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Huu fo dedea tadaluꞌ dodouꞌ kalua neme lahenda dale na mai. Samaleoꞌ: duduꞌa-aꞌafi tadaluꞌ, hohoke, naꞌo, kanisaꞌ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 tendetuu, sosoa-piao, tadaluꞌ, mapuputaꞌ, tuka hihii-nanau aopaaꞌ, naꞌmutiꞌ, dedea natuda lahenda, koaoꞌ, manori taꞌ, laka batuꞌ.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Basa tadalu leo naꞌ a, kalua remeꞌ lahenda dale na mai. Ria riꞌ tao nalutu ni. Manetualain boe oo nahiaꞌ ana.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Basa boe ma, Yesus foa ela mamanaꞌ ria, fo leo kota esa neu nade Tirus. Losa na boe ma, ara kodi leo uma esa daleꞌ reu, huu fo Yesus ta nau hapu lahenda bubuluꞌ Ana nai na. Tehuu ta nafuni nala ao Na fa.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tehuu Yesus tuꞌu dedeaꞌ nae, “Ana ara muste raa raꞌuluꞌ dei, besaꞌ ko tuꞌu nanaa lenaꞌ sira fee busa a.” [Ma nai dale na nananafuniꞌ, Yesus muste tulu-fali naꞌuluꞌ Ria lahenda Yahudi nara dei, besaꞌ ko lahenda fekeꞌ a.]
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tehuu inaꞌ ria balas nae, “Tebe leoꞌ na, Papa! Tehuu busa fo nai mei a fiki dale na. Ria boe naa nemeꞌ nanaaꞌ fo tuda nemeꞌ anaꞌ a bika na mai.” [Sosoa na nae, faiꞌ fo ana ara raa a, nana busa ra hapu boe. Leo mae Yesus tulu-fali Ria lahenda nara, Ana muste tulu-fali lahenda fekeꞌ a boe.]
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nafada nae, “Awi! Mama Ka dedea laꞌe ria so! De mama ka fali leo, huu fo nitu ria kalua neme anafeto ma mai so.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Boe ma inaꞌ ria fali neun. Losa uma te ana na suku namanee. Nitu ria memaꞌ kalua so.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Basa ria, boe ma Yesus asa foa ela kota Tirus, ara laꞌo tuka tasi a suu na raroo kota Sidon. Reme naaꞌ mai, ara laꞌo raroo losa dano Galilea. Basa boe ma ara leo nusaꞌ esa no kota sanahulu, fo riꞌ rae, ‘Dekapolis’.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Nai naa, hapu lahenda esa pakeꞌ ma pakanaa ni. Nonoo nara roon leo Yesus neu. Ara hule fo Yesus fua lima Na neuꞌ ria laka na, fo puli nan.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Boe ma Yesus foa ela lahenda kadodouinaꞌ sira, de neu noo noi lahenda ria. Yesus duku lima Na leo lahenda ria ridoon dua si daleꞌ neu. Basa de Ana tao ape neu lima uꞌu Na, boe ma nafaroe lahenda ria maa na.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Yesus nakanaro leo lalai neu, Ana hela hahae Na, boe ma pareta nae, “Efata!” (Sosoa na nae, “Matahuꞌa leo!”)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Yesus nae leoꞌ na, boe ma lahenda ria ridoo na namanene tutiꞌ a. Lahenda ria maa bara-aꞌain na bala-nau tutiꞌ a, losaꞌ ana mulai dedea maloleinaꞌ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Basa boe ma, dua si fali leo lahenda kadodouinaꞌ sira reu. Yesus horo si nae, “Nenene, o! Emi bosoꞌ tui lahenda mae, Au puli a lahenda ia so.” Leo mae Yesus horo si boe oo, tehuu ara ratui aoꞌ nai basa mamanaꞌ ara.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Lahenda fo ramanene tutuiꞌ ria, ara heran mamateꞌ. Boe ma ara beidea rae, “Lahenda ia, kahereꞌ naan seli! Tao na basa hihii-nanauꞌ a dadi malole. Lahenda pakeꞌ ara ramanene. Ma lahenda pakanaaꞌ ara bisa dedea.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.