Marcos 7
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC
1 Lahenda Farisi bubuaꞌ esa, ma mese agama hida reme Yerusalem mai fo raneta ro Yesus.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 — ausente —
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 — ausente —
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 — ausente —
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Fai ulu na baꞌi Musa nafada Manetualain pareta Na so nae, ‘Fee hadaꞌ neuꞌ ina-ama mara.’ Ma nafada seluꞌ bali nae, ‘Kalu lahenda esa doꞌi ina-ama nara, sona muste huku mateꞌ ana.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 — ausente —
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Huu ria na bisi naaꞌ a Au afada, emi tuꞌu heni Manetualain hihii-nanaun so, fo katin neniꞌ atoran bebeuꞌ. Hapu atoran dodouꞌ emi kati si leo naꞌ so.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Basa boe ma, Yesus naloo na lahenda fekeꞌ manai naa ra de nae, “Pasaꞌ ridooꞌ mara dei, ela emi bubuluꞌ.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Hata fo masoꞌ leo teiꞌ a dale neu, ria ta tao nakekeo-nakakanu lahenda fa. Tehuu hata fo kalua deaꞌ mai, ria riꞌ tao makekeo-makakanuꞌ.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Naa bea manuu ridooꞌ, sona namanene natalolole!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo ela lahenda sira, de kodi leo uma esa daleꞌ reu. Boe ma ana manatukadea nara ratane dedea nasasamaꞌ ria sosoa na.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Tehuu hata fo kalua neme lahenda dale na mai, ria tao makekeo-makakanuꞌ losaꞌ Manetualain nahiaꞌ ana, ma ta nau nabua noo ni fa.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Huu fo dedea tadaluꞌ dodouꞌ kalua neme lahenda dale na mai. Samaleoꞌ: duduꞌa-aꞌafi tadaluꞌ, hohoke, naꞌo, kanisaꞌ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 tendetuu, sosoa-piao, tadaluꞌ, mapuputaꞌ, tuka hihii-nanau aopaaꞌ, naꞌmutiꞌ, dedea natuda lahenda, koaoꞌ, manori taꞌ, laka batuꞌ.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Basa tadalu leo naꞌ a, kalua remeꞌ lahenda dale na mai. Ria riꞌ tao nalutu ni. Manetualain boe oo nahiaꞌ ana.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Basa boe ma, Yesus foa ela mamanaꞌ ria, fo leo kota esa neu nade Tirus. Losa na boe ma, ara kodi leo uma esa daleꞌ reu, huu fo Yesus ta nau hapu lahenda bubuluꞌ Ana nai na. Tehuu ta nafuni nala ao Na fa.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tehuu Yesus tuꞌu dedeaꞌ nae, “Ana ara muste raa raꞌuluꞌ dei, besaꞌ ko tuꞌu nanaa lenaꞌ sira fee busa a.” [Ma nai dale na nananafuniꞌ, Yesus muste tulu-fali naꞌuluꞌ Ria lahenda Yahudi nara dei, besaꞌ ko lahenda fekeꞌ a.]
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Tehuu inaꞌ ria balas nae, “Tebe leoꞌ na, Papa! Tehuu busa fo nai mei a fiki dale na. Ria boe naa nemeꞌ nanaaꞌ fo tuda nemeꞌ anaꞌ a bika na mai.” [Sosoa na nae, faiꞌ fo ana ara raa a, nana busa ra hapu boe. Leo mae Yesus tulu-fali Ria lahenda nara, Ana muste tulu-fali lahenda fekeꞌ a boe.]
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nafada nae, “Awi! Mama Ka dedea laꞌe ria so! De mama ka fali leo, huu fo nitu ria kalua neme anafeto ma mai so.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Boe ma inaꞌ ria fali neun. Losa uma te ana na suku namanee. Nitu ria memaꞌ kalua so.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Basa ria, boe ma Yesus asa foa ela kota Tirus, ara laꞌo tuka tasi a suu na raroo kota Sidon. Reme naaꞌ mai, ara laꞌo raroo losa dano Galilea. Basa boe ma ara leo nusaꞌ esa no kota sanahulu, fo riꞌ rae, ‘Dekapolis’.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Nai naa, hapu lahenda esa pakeꞌ ma pakanaa ni. Nonoo nara roon leo Yesus neu. Ara hule fo Yesus fua lima Na neuꞌ ria laka na, fo puli nan.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Boe ma Yesus foa ela lahenda kadodouinaꞌ sira, de neu noo noi lahenda ria. Yesus duku lima Na leo lahenda ria ridoon dua si daleꞌ neu. Basa de Ana tao ape neu lima uꞌu Na, boe ma nafaroe lahenda ria maa na.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Yesus nakanaro leo lalai neu, Ana hela hahae Na, boe ma pareta nae, “Efata!” (Sosoa na nae, “Matahuꞌa leo!”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Yesus nae leoꞌ na, boe ma lahenda ria ridoo na namanene tutiꞌ a. Lahenda ria maa bara-aꞌain na bala-nau tutiꞌ a, losaꞌ ana mulai dedea maloleinaꞌ.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Basa boe ma, dua si fali leo lahenda kadodouinaꞌ sira reu. Yesus horo si nae, “Nenene, o! Emi bosoꞌ tui lahenda mae, Au puli a lahenda ia so.” Leo mae Yesus horo si boe oo, tehuu ara ratui aoꞌ nai basa mamanaꞌ ara.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Lahenda fo ramanene tutuiꞌ ria, ara heran mamateꞌ. Boe ma ara beidea rae, “Lahenda ia, kahereꞌ naan seli! Tao na basa hihii-nanauꞌ a dadi malole. Lahenda pakeꞌ ara ramanene. Ma lahenda pakanaaꞌ ara bisa dedea.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.