Marcos 7

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lahenda Farisi bubuaꞌ esa, ma mese agama hida reme Yerusalem mai fo raneta ro Yesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 — ausente —
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 — ausente —
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 — ausente —
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Fai ulu na baꞌi Musa nafada Manetualain pareta Na so nae, ‘Fee hadaꞌ neuꞌ ina-ama mara.’ Ma nafada seluꞌ bali nae, ‘Kalu lahenda esa doꞌi ina-ama nara, sona muste huku mateꞌ ana.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Huu ria na bisi naaꞌ a Au afada, emi tuꞌu heni Manetualain hihii-nanaun so, fo katin neniꞌ atoran bebeuꞌ. Hapu atoran dodouꞌ emi kati si leo naꞌ so.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Basa boe ma, Yesus naloo na lahenda fekeꞌ manai naa ra de nae, “Pasaꞌ ridooꞌ mara dei, ela emi bubuluꞌ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Hata fo masoꞌ leo teiꞌ a dale neu, ria ta tao nakekeo-nakakanu lahenda fa. Tehuu hata fo kalua deaꞌ mai, ria riꞌ tao makekeo-makakanuꞌ.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Naa bea manuu ridooꞌ, sona namanene natalolole!]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo ela lahenda sira, de kodi leo uma esa daleꞌ reu. Boe ma ana manatukadea nara ratane dedea nasasamaꞌ ria sosoa na.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Tehuu hata fo kalua neme lahenda dale na mai, ria tao makekeo-makakanuꞌ losaꞌ Manetualain nahiaꞌ ana, ma ta nau nabua noo ni fa.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Huu fo dedea tadaluꞌ dodouꞌ kalua neme lahenda dale na mai. Samaleoꞌ: duduꞌa-aꞌafi tadaluꞌ, hohoke, naꞌo, kanisaꞌ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 tendetuu, sosoa-piao, tadaluꞌ, mapuputaꞌ, tuka hihii-nanau aopaaꞌ, naꞌmutiꞌ, dedea natuda lahenda, koaoꞌ, manori taꞌ, laka batuꞌ.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Basa tadalu leo naꞌ a, kalua remeꞌ lahenda dale na mai. Ria riꞌ tao nalutu ni. Manetualain boe oo nahiaꞌ ana.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Basa boe ma, Yesus foa ela mamanaꞌ ria, fo leo kota esa neu nade Tirus. Losa na boe ma, ara kodi leo uma esa daleꞌ reu, huu fo Yesus ta nau hapu lahenda bubuluꞌ Ana nai na. Tehuu ta nafuni nala ao Na fa.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tehuu Yesus tuꞌu dedeaꞌ nae, “Ana ara muste raa raꞌuluꞌ dei, besaꞌ ko tuꞌu nanaa lenaꞌ sira fee busa a.” [Ma nai dale na nananafuniꞌ, Yesus muste tulu-fali naꞌuluꞌ Ria lahenda Yahudi nara dei, besaꞌ ko lahenda fekeꞌ a.]
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tehuu inaꞌ ria balas nae, “Tebe leoꞌ na, Papa! Tehuu busa fo nai mei a fiki dale na. Ria boe naa nemeꞌ nanaaꞌ fo tuda nemeꞌ anaꞌ a bika na mai.” [Sosoa na nae, faiꞌ fo ana ara raa a, nana busa ra hapu boe. Leo mae Yesus tulu-fali Ria lahenda nara, Ana muste tulu-fali lahenda fekeꞌ a boe.]
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nafada nae, “Awi! Mama Ka dedea laꞌe ria so! De mama ka fali leo, huu fo nitu ria kalua neme anafeto ma mai so.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Boe ma inaꞌ ria fali neun. Losa uma te ana na suku namanee. Nitu ria memaꞌ kalua so.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Basa ria, boe ma Yesus asa foa ela kota Tirus, ara laꞌo tuka tasi a suu na raroo kota Sidon. Reme naaꞌ mai, ara laꞌo raroo losa dano Galilea. Basa boe ma ara leo nusaꞌ esa no kota sanahulu, fo riꞌ rae, ‘Dekapolis’.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nai naa, hapu lahenda esa pakeꞌ ma pakanaa ni. Nonoo nara roon leo Yesus neu. Ara hule fo Yesus fua lima Na neuꞌ ria laka na, fo puli nan.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Boe ma Yesus foa ela lahenda kadodouinaꞌ sira, de neu noo noi lahenda ria. Yesus duku lima Na leo lahenda ria ridoon dua si daleꞌ neu. Basa de Ana tao ape neu lima uꞌu Na, boe ma nafaroe lahenda ria maa na.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Yesus nakanaro leo lalai neu, Ana hela hahae Na, boe ma pareta nae, “Efata!” (Sosoa na nae, “Matahuꞌa leo!”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Yesus nae leoꞌ na, boe ma lahenda ria ridoo na namanene tutiꞌ a. Lahenda ria maa bara-aꞌain na bala-nau tutiꞌ a, losaꞌ ana mulai dedea maloleinaꞌ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Basa boe ma, dua si fali leo lahenda kadodouinaꞌ sira reu. Yesus horo si nae, “Nenene, o! Emi bosoꞌ tui lahenda mae, Au puli a lahenda ia so.” Leo mae Yesus horo si boe oo, tehuu ara ratui aoꞌ nai basa mamanaꞌ ara.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Lahenda fo ramanene tutuiꞌ ria, ara heran mamateꞌ. Boe ma ara beidea rae, “Lahenda ia, kahereꞌ naan seli! Tao na basa hihii-nanauꞌ a dadi malole. Lahenda pakeꞌ ara ramanene. Ma lahenda pakanaaꞌ ara bisa dedea.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.