Marcos 7
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Lahenda Farisi bubuaꞌ esa, ma mese agama hida reme Yerusalem mai fo raneta ro Yesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 — ausente —
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 — ausente —
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 — ausente —
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Fai ulu na baꞌi Musa nafada Manetualain pareta Na so nae, ‘Fee hadaꞌ neuꞌ ina-ama mara.’ Ma nafada seluꞌ bali nae, ‘Kalu lahenda esa doꞌi ina-ama nara, sona muste huku mateꞌ ana.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Huu ria na bisi naaꞌ a Au afada, emi tuꞌu heni Manetualain hihii-nanaun so, fo katin neniꞌ atoran bebeuꞌ. Hapu atoran dodouꞌ emi kati si leo naꞌ so.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Basa boe ma, Yesus naloo na lahenda fekeꞌ manai naa ra de nae, “Pasaꞌ ridooꞌ mara dei, ela emi bubuluꞌ.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Hata fo masoꞌ leo teiꞌ a dale neu, ria ta tao nakekeo-nakakanu lahenda fa. Tehuu hata fo kalua deaꞌ mai, ria riꞌ tao makekeo-makakanuꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Naa bea manuu ridooꞌ, sona namanene natalolole!]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara laꞌo ela lahenda sira, de kodi leo uma esa daleꞌ reu. Boe ma ana manatukadea nara ratane dedea nasasamaꞌ ria sosoa na.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Tehuu hata fo kalua neme lahenda dale na mai, ria tao makekeo-makakanuꞌ losaꞌ Manetualain nahiaꞌ ana, ma ta nau nabua noo ni fa.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Huu fo dedea tadaluꞌ dodouꞌ kalua neme lahenda dale na mai. Samaleoꞌ: duduꞌa-aꞌafi tadaluꞌ, hohoke, naꞌo, kanisaꞌ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 tendetuu, sosoa-piao, tadaluꞌ, mapuputaꞌ, tuka hihii-nanau aopaaꞌ, naꞌmutiꞌ, dedea natuda lahenda, koaoꞌ, manori taꞌ, laka batuꞌ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Basa tadalu leo naꞌ a, kalua remeꞌ lahenda dale na mai. Ria riꞌ tao nalutu ni. Manetualain boe oo nahiaꞌ ana.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Basa boe ma, Yesus foa ela mamanaꞌ ria, fo leo kota esa neu nade Tirus. Losa na boe ma, ara kodi leo uma esa daleꞌ reu, huu fo Yesus ta nau hapu lahenda bubuluꞌ Ana nai na. Tehuu ta nafuni nala ao Na fa.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tehuu Yesus tuꞌu dedeaꞌ nae, “Ana ara muste raa raꞌuluꞌ dei, besaꞌ ko tuꞌu nanaa lenaꞌ sira fee busa a.” [Ma nai dale na nananafuniꞌ, Yesus muste tulu-fali naꞌuluꞌ Ria lahenda Yahudi nara dei, besaꞌ ko lahenda fekeꞌ a.]
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Tehuu inaꞌ ria balas nae, “Tebe leoꞌ na, Papa! Tehuu busa fo nai mei a fiki dale na. Ria boe naa nemeꞌ nanaaꞌ fo tuda nemeꞌ anaꞌ a bika na mai.” [Sosoa na nae, faiꞌ fo ana ara raa a, nana busa ra hapu boe. Leo mae Yesus tulu-fali Ria lahenda nara, Ana muste tulu-fali lahenda fekeꞌ a boe.]
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nafada nae, “Awi! Mama Ka dedea laꞌe ria so! De mama ka fali leo, huu fo nitu ria kalua neme anafeto ma mai so.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Boe ma inaꞌ ria fali neun. Losa uma te ana na suku namanee. Nitu ria memaꞌ kalua so.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Basa ria, boe ma Yesus asa foa ela kota Tirus, ara laꞌo tuka tasi a suu na raroo kota Sidon. Reme naaꞌ mai, ara laꞌo raroo losa dano Galilea. Basa boe ma ara leo nusaꞌ esa no kota sanahulu, fo riꞌ rae, ‘Dekapolis’.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nai naa, hapu lahenda esa pakeꞌ ma pakanaa ni. Nonoo nara roon leo Yesus neu. Ara hule fo Yesus fua lima Na neuꞌ ria laka na, fo puli nan.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Boe ma Yesus foa ela lahenda kadodouinaꞌ sira, de neu noo noi lahenda ria. Yesus duku lima Na leo lahenda ria ridoon dua si daleꞌ neu. Basa de Ana tao ape neu lima uꞌu Na, boe ma nafaroe lahenda ria maa na.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Yesus nakanaro leo lalai neu, Ana hela hahae Na, boe ma pareta nae, “Efata!” (Sosoa na nae, “Matahuꞌa leo!”)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Yesus nae leoꞌ na, boe ma lahenda ria ridoo na namanene tutiꞌ a. Lahenda ria maa bara-aꞌain na bala-nau tutiꞌ a, losaꞌ ana mulai dedea maloleinaꞌ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Basa boe ma, dua si fali leo lahenda kadodouinaꞌ sira reu. Yesus horo si nae, “Nenene, o! Emi bosoꞌ tui lahenda mae, Au puli a lahenda ia so.” Leo mae Yesus horo si boe oo, tehuu ara ratui aoꞌ nai basa mamanaꞌ ara.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Lahenda fo ramanene tutuiꞌ ria, ara heran mamateꞌ. Boe ma ara beidea rae, “Lahenda ia, kahereꞌ naan seli! Tao na basa hihii-nanauꞌ a dadi malole. Lahenda pakeꞌ ara ramanene. Ma lahenda pakanaaꞌ ara bisa dedea.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.