Marcos 5

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa boe ma, Yesus no ana mana tuka dea nara losa dano Galilea a seriꞌ, rai mamanaꞌ esa nade Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 — ausente —
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Boe ma Yesus natane ni nae, “O nade bea?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Nitu ra pake lahenda ria fo hule Yesus bosoꞌ nadenu si kalua remeꞌ nusaꞌ ria mai.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ta dooꞌ a neme naꞌ mai hapu lahenda hida ranea bafi roka esa. Bafi sira bate rifun dua nuun. Ara totofi saka nanaaꞌ nai leteꞌ a suuꞌ na.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Boe ma nitu sira hule Yesus rae, “Madenu ami fo masoꞌ leo bafi sira daleꞌ meu.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nataa. Boe ma nitu sira kalua reme lahenda ria mai de leo bafi ra daleꞌ reu. Bafi rifu kaduaꞌ sira ralai ratotofaꞌ onda tuka leteꞌ a suu na leo dano daleꞌ reu, boe ma ara bolo de mate laesaꞌ asa.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Lahenda manea bafi ra rita leoꞌ na, boe ma ara bii mamateꞌ. Basa de ara ralai reu rafada basa lahenda rai koro maneneaꞌ sira. Boe ma lahenda dodouꞌ kalua mai fo nau reu rita hata manadadi ubeaꞌ ria.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ara mai raneta roo Yesus, ara rita lahenda nitu hekeꞌ ria natuuꞌ nai na boe. Duduꞌa-aꞌafin malole a so, ma ana pake bua-loas so. Lahenda sira rita leoꞌ na, boe ma basa si bii, nana huu ara bubuluꞌ bea riꞌ bisa usi heni nitu dodouꞌ remeꞌ lahenda ria mai, sona memaꞌ ria lahenda kahereꞌ.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Boe ma basa si rafafada aoꞌ rae, ara rita mataꞌ lahenda kamulus ria malole na aon so, ma bafi sira bolo de mate basa si so.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Boe ma lahenda koro isiꞌ ara mai hule Yesus fo foa ela sira mamana na.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Tepoꞌ fo Yesus sakaꞌ ae leo ofaꞌ lain neu, boe ma bisinaꞌ a lahenda nitu hekeꞌ a mai hule neuꞌ Ana fo ria nau tuka boe.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Tehuu Yesus ta nau fa. Ana nafada nae, “Malole lenaꞌ o fali fo mafada katemaꞌ kileoboboki mara, hata fo Manetualain tao ni soa neuꞌ o so a. Ma mafada mae Manetualain sue na o seliꞌ.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Basa boe ma, lahenda ria fali de neu nafeo basa nusaꞌ esa ma kota sanahulu fo riꞌ biasa rae, ‘Dekapolis’. Ana tui hata fo Yesus tao ni soa neuꞌ ana. Basa lahenda fo ramanene tutui ni ria, ara heran mamateꞌ rae, “Memaꞌ tebe, o!”
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Basa boe ma Yesus asa saꞌe ofaꞌ fali leo dano a seriꞌ reu. Faiꞌ fo ara onda reme ofaꞌ lain mai, lahenda dodou-inaꞌ mai eo raa Ni.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Nai na boe hapu lahenda esa nade Yairus. Ria nana malaka uma mamasoꞌ nai kota ria. Ana bei nita Yesus, boe ma ana sundaꞌ undu laka na neu mata Na
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 de ana hule nae, “Papa, é! Au anafeto ana ka besaꞌ ko teu ni sanahulu dua, namahedi noi mamaten. Papa tulu-fali fo mai puli maan dei.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Boe ma Yesus tuka leo Yairus uma na neu.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Nai lahenda kadodouꞌ ina sira talada, hapu inaꞌ esa namahedi ina na ta teꞌe matetuꞌ fa teuꞌ sanahulu dua so.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ana nabasa doi-talin ma hata-heton fo bae doter ara. Tehuu ta hapu esa bisa puli nan boeꞌ, hedi ni ria foe naroo.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 — ausente —
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Naraa no besaꞌria boe, Yesus nameda nan hapu baraꞌai kalua neme ao Na daleꞌ mai. Boe ma Ana lipe dea Na de mete lahenda kadodouꞌ sira. Basa de Ana natane nae, “Emi bea riꞌ oi laꞌe Au badu ka, é?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ana mana tuka dea nara rataa rae, “Papa ka mete aom leo. Lehenda desi-desi basa ia raseseti ao na. Papa matane mae, ‘Bea riꞌ oi laꞌe Au badu ka?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tehuu Yesus mete naleleiꞌ, fo nau bubuluꞌ bea riꞌ bisi naꞌ a oi laꞌe Ni.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Inaꞌ ria namanene Yesus natane nae leoꞌ na, boe ma ana bii mamateꞌ. Basa de ana sunda undu laka na neuꞌ Yesus mata Na de manaku basa-basan nae, “Papa! Au riꞌ oi laꞌe Papa badu ma.”
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesus nataa ni nae, “Huu no mama mamahere tebe-tebe neuꞌ Au, de mama teꞌe ma aom so. Besaꞌ ia, mama fali no namahoꞌo leo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesus bei dea-dea nae leoꞌ na, te hapu lahenda esa neme Yairus uma na mai, de nafada nae, “Kasian, anafeto anaꞌ a maten so. De bosoꞌ tao masosota Papa Mesen, fo bosoꞌ neu bali.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Tehuu Yesus ta tao daleꞌ neu lahenda ria dedea na fa. De, Ana nafada Yairus nae, “Bosoꞌ o bii, e! Mamahere neuꞌ Manetualain.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Boe ma Yesus laꞌo ela ana mana tuka dea feke nara. Tehuu no Petrus, Yakobis no fadin Yohanis, fo laꞌo raroo.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Faiꞌ fo ara losa Yairus uma na, ara rita lahenda dodouꞌ rapue raan seliꞌ, ma ramanene ruma boreu.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Yesus kodi uma daleꞌ neu. Boe ma Ana natane si nae, “Ubeaꞌ taon de emi mapue ma boreu leoꞌ ia? Anaꞌ ia ta maten fa. Ana adaꞌ noi suku ria!”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ara ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma basa si hiꞌa ma ramumulu Ni.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesus tai na anaꞌ ria lima na, basa boe ma Ana pake sira dedea Aram a, de dedea neuꞌ anaꞌ a nae, “Talita kum!” (Sosoa na nae, “Anafeto anaꞌ! Foa leo!”)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 — ausente —
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 — ausente —
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.