Marcos 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laiꞌ esa de, Yesus leo dano Galilea a neu seluꞌ. Boe ma lahenda dodouꞌ mai eo raa Ni. Basa boe ma Ana ae leo ofa mananafuꞌ esa nai naa lain neu, de natuuꞌ fo nanori-nafada. Basa lahenda manai madaꞌ lain ramanene neuꞌ Ana.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Boe ma Ana nanori si pake dedea nasasamaꞌ dodouꞌ nae,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Emi nenene matalole, o! Hapu lehenda esa neu kari bini-kee nai oka-tine na.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Tepoꞌ fo ana kari bini-kee ra hapu ruma tuda rai enoꞌ a. Manupuiꞌ ara mai de seseu rabasa bini-kee sira.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tehuu hapu bini-kee ruma tuda rai dae batu. Bini-kee sira ranupu lalaiꞌ. Tehuu, no dae a niis a,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 de tepoꞌ fo ledo a nahaa, boe ma nupu nara mamale de ramatuu henis. Huu fo oka nara ta losa dae daleꞌ fa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Hapu bini-kee ruma tuda rai dae matemaꞌ. Boe ma matemaꞌ ara amu raisa nupuꞌ sira losaꞌ ta bisa raboa fa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tehuu hapu bini-kee ruma tuda nai dae isiꞌ. Bini-kee sira ranupu, basa de rambau-ina losaꞌ raboa. Ruma reni faliꞌ buna-boaꞌ laiꞌ telu hulu, ruma laiꞌ nee hulu, ma ruma losa laiꞌ natun esa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 De, emi bea manuu ridooꞌ, sona, nenene matalolole, o!”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Basa de, faiꞌ fo Yesus mesaꞌ ana, ana mana tuka dea kasanahulu duan sira, ma lahenda fekeꞌ hida fo riꞌ ramanene Yesus nanori-nafadan sira so a, ara mai raneta roo Ni. Ara hule fo Ana nafada dedea nasasamaꞌ ria sosoa na.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Huu fo emi nau bubulu matetuꞌ Manetualain pareta na, huu ria na de Au afada memaꞌ dedea nasasamaꞌ ria sosoa na. Tehuu maneniko lahenda fekeꞌ, sona Au anori si pake dedea nasasama.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Lahenda fekeꞌ sira sama leoꞌ Manetualain mana nesimata na duiꞌ memaꞌ so nae,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Basa boe ma, Yesus nafada si dedea nasasamaꞌ ria sosoa na nae, “Ae! Kalu emi bei ta mala dedea nasasamaꞌ ria sosoa na, sona tao leoꞌ bea fo emi bisa mala dedea nasasama fekeꞌ ara sosoa na?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 De ria sosoa na leo iaꞌ: lahenda manakari bini-kee ria, nana sama leoꞌ lahenda fo tui-beka Manetualain Dedea-nafadan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ma bini-kee fo tuda rai enoꞌ a losaꞌ manupuiꞌ ara raa henis, sama leoꞌ lahenda fo namanene Manetualain Dedea-nafadan. Tehuu ta doo bea boeꞌ, te nitu ra malaka na mai de hai neni Dedea-nafada a nemeꞌ lahenda ria dale na mai.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Bini-kee fo tuda rai dae batu, sama leoꞌ lahenda fo namanene, ma sipoꞌ Dedea-nafadaꞌ ria no namahoꞌo.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Tehuu Dedea-nafadaꞌ ria ta naoka fa. Huu ria na, ta namanoso nai lahenda ria dale na. Faiꞌ fo lahenda fekeꞌ a tao nasususaꞌ ana, huu no ana sipoꞌ Dedea-nafadaꞌ ria, ana tuꞌu heni tutiꞌ ana.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma bini-kee fo tuda rai matemaꞌ a talada, sama leoꞌ lahenda fo namanene Dedea-nafadaꞌ ria so.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Tehuu ana nasapute no nafaduli rupaꞌ ara ela bisa nasoda rela-saꞌa a. Boe ma basa nafaduliꞌ sira, seti heni Dedea-nafadaꞌ ria neme dale na mai, losaꞌ ta hapu buna-boaꞌ fa.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Tehuu bini-kee fo tuda nai dae isiꞌ a, sama leoꞌ lahenda fo namanene natalolole Dedea-nafadaꞌ ria, ma tuka Manetualain hihii-nanaun. Basa de ana tao hata malole, sama leoꞌ bini-kee mabuna-maboa ria. Hapu ruma rabuna-raboa laiꞌ telu hulu, ruma laiꞌ nee hulu, ma ruma laiꞌ natun esa.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesus dedea naroo nemeꞌ ofaꞌ ria lain mai. Ana fee tamba seluꞌ dedea nasasamaꞌ esa bali nae, “Leoꞌ bea! Emi parna do taꞌa, mita lahenda pake dedede anaꞌ a, basa nana tatana etu ni nai lapaneu daleꞌ! Do, tao ni neuꞌ roaꞌ a fiki dale na? Taꞌa hete? Kalo tao leo naꞌ, sona ta nahaa soꞌ. Lahenda muste tao dededeꞌ ria neuꞌ mamana madema ela nahaa.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 De, hata fo besaꞌ ia nananafuniꞌ boe, neuꞌ ko nananitaꞌ. Ma hata fo besaꞌ ia lahenda ta ralelaꞌ ana, neuꞌ ko nananalelaꞌ.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 De, bea nanuu ridooꞌ, sona nenene natalolole.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Naa, afi matalolole! Kalu emi uku-sudi lahenda fekeꞌ a nonoi-tataon, sona lahenda uku emi leoꞌ na boe. Manetualain boe uku emi leoꞌ na. Tehuu Ria uuku na bera lena bali.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Maneniko lahenda nau saka matetuꞌ Manetualain hihii-nanaun, sona ana tamba malelaꞌ. Tehuu maneniko lehenda ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain hihii-nanaun, sona ana boe-boe pakanaa.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Basa boe ma Yesus dedea tamba bali nae, “Manetualain nusa Na tamba bauinaꞌ sama leoꞌ bini-kee fo lahenda kari ni nai oka-tine.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Leo mae lahenda ria fali fo suku-foa, ta nafarene bini-kee sira soꞌ. Tehuu bini-kee sira ranupu ma rambau-ina raroo.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Huu fo bini-kee sira mori ao nara rai dae a, mulai rarana, rabuna, losaꞌ raisi.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Maneniko hade a namatasa, sona manuu okaꞌ a noi mai oruꞌ a. Manetualain nusa Na leoꞌ na boe. Basa sira nana, Manetualain riꞌ nonoi-tataon.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Basa ria boe ma, Yesus dedea naroo nae, “Au tamba seluꞌ nasasamaꞌ esa bali, leo iaꞌ: emi bisa mararaaꞌ Manetualain lahenda nara. Ara mulai reme baianaꞌ a mai, tehuu doo-doo boe ma, ara tamba dodouꞌ.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Ria sama leoꞌ aidekeꞌ fo aanaꞌ a naan seli.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Tehuu kalu ita sele aidekeꞌ ria, sona ana mori mai te dadi neuꞌ ai-huu bauinaꞌ. Boe ma manupuiꞌ ara mai saka ailaoꞌ de rarunu reuꞌ na.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Ria nana Yesus eno nanori na neuꞌ asa tuka sira duduꞌa-aꞌafin.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Kalu nanori lahenda ra, sona Ana biasa pake dedea nasasamaꞌ. Tehuu maneniko Ana nanori ana mana tuka dea nara, sona nafada dedea nasasamaꞌ ria sosoa na katemaꞌ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ledo leodaen ria, Yesus bei nai ofaꞌ lain. Boe ma Ana nadenu ana mana tuka dea nara nae, “Hela laa fo ita leo seriꞌ teu.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Basa de, ara saꞌe ofaꞌ sama-sama roo Yesus. Boe ma ara laꞌo ela lahenda kadodouianaꞌ sira reuꞌ na. Tehuu hapu ruma saꞌe tuka ofa fekeꞌ.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 — ausente —
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 — ausente —
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma Ana foa, de nasaꞌai ani a nae, “Tena leoꞌ!” Basa boe ma ana pareta dano ria nae, “Mamate leo!” Ani ria namate tutiꞌ a, ma tasiꞌ a boe tena tutiꞌ a.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Basa boe ma Yesus nasaꞌai ana mana tuka dea nara nae, “Ubeaꞌ taon de emi basa biiꞌ leoꞌ na? Emi ta mamahere Au fa, do?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Basa si biiꞌ ma roi ramakokoaꞌ a, boe ma ara bei dea rae, “Ria nana bea, e? Losaꞌ ani a no nafa ra boe ramanene neuꞌ Ana, o!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.