Marcos 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tutui malole ia. Ia nana, Manetualain Ana Na tutuin. Nade na Yesus Kristus, fo Manetualain tudu memaꞌ Ana neme uluꞌ mai so. Tutuiꞌ a mulai na leo iaꞌ:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yesus bei ta noi Ria nonoi-tataon fa, te Manetualain nadenu lahenda esa, nade Yohanis. Yohanis muste neu sadia enoꞌ fee Yesus mamai na. Huu fo nai fai a ulu na Manetualain pake mananesimatan, nade baꞌi Yesaya. Ana duiꞌ memaꞌ nae:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Lahenda ria neuꞌ ko neu nai mamanaꞌ fo lahenda taꞌa na, de naloo-nakou, nae:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 — ausente —
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana nafada, nae, “Neuꞌ ko lahenda esa kahereꞌ lena heni au, sakaꞌ mai. Leo mae dadi adaꞌ noi neuꞌ Ria lahenda nadedenun boe oo, au ta araa fa.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Au bisa sarani emi uniꞌ adaꞌ noi oe, tehuu neuꞌ ko Ria tao lena au, huu fo Ana tao nahenu emi dale mara neniꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Tepoꞌ ria, Yesus nemeꞌ koro Nasaret nai propinsi Galilea, mai naneta no Yohanis. Boe ma Yohanis sarani Ni nai lee Yarden.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Faiꞌ fo Yesus kalua nemeꞌ oe daleꞌ mai, kekeneu te, lalai natahuꞌa. Boe ma Manetualain Dula-dale Na onda neuꞌ Ana, sama leoꞌ manupui kalasi.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Boe ma ramanene Manetualain haraoe Na nemeꞌ lalai mai nae,
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Basa ria boe ma, Manetualain Dula-dale Na hela noo Yesus leo mamana lino-nees a neu.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Banda fuiꞌ ara rai naa. Yesus leo nai mamanaꞌ ria faiꞌ haa hulu. Nai na, nitu ra malaka na mai soba neuꞌ Yesus ela tuka ni, tehuu ta nalan fa. Basa boe ma, Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai rafaduli neuꞌ Ana.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Tepoꞌ fo, ara ena Yohanis Mana Saraniꞌ a nai bui daleꞌ, boe ma Yesus leo propinsi Galilea neu, fo nafada Manetualain Tutui Malole Na.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ana dedea nae,
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Faiꞌ esa boe ma Yesus laꞌo tuka dano Galilea suu na. Ana nita lahenda esa, nade Simon no fadi na, nade Anderias. Dua si dala ikaꞌ. Huu fo sira dua nonoi bale fain ria.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesus naloo si nae, “Ae! Mai fo tuka Au leo! Emi biasa saka ikaꞌ, tehuu besaꞌ ia Au nau tao fee emi dadi manasaka sumaneꞌ.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ramanene leoꞌ na boe ma dua si foa ela dala ria, de reu tuka tutiꞌ Ana.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Basa ria de, Yesus laꞌo naroo seluꞌ baiꞌ, boe ma Ana nita Sabadeus ana nara. Aꞌa na nade Yakobis, ma fadi na nade Yohanis. Dua si rahii pukaꞌ nai ofaꞌ daleꞌ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesus naloo dua si nae, “Ae! Mai fo tuka Au!” De, dua si foa ela papa na, no lahenda mana noi ra nai ofaꞌ lain. Boe ma reu tuka Ni.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Basa boe ma, Yesus no lahenda kahaaꞌ fo riꞌ tuka Ni a, losa kota Kapernaum. Tepoꞌ fo lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin, boe ma Yesus leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu, fo nanori-nafada nai na.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ramanene dedea Na, basa lahenda ra roi ramakokoaꞌ a, huu fo Ana nalelaꞌ matetuꞌ nanoriꞌ ria isi na. Ta sama no lahenda Yahudi ra mese agama nara fa.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Faiꞌ ria hapu lahenda esa nitu ra heke ran. Ana tuka leo uma mamasoꞌ dale neu boe, basa de nitu fo nai lahenda ria daleꞌ a nahara nae,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Ae! Yesus lahenda Nasaret! O manuu nafaduliꞌ ubeaꞌ moo ami? O mai fo nau tao malutu ami, do? Ami malelaꞌ O. Lahenda fo Manetualain helu feen mai. O ia nana, Manetualain Lahenda Malalao-malalafun, ta nanuu salaꞌ fa!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tehuu Yesus nasapaa ni nae, “Maꞌauꞌ bafa ma! Kalua meme lahenda ria mai!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Nitu a tao na lahenda ria hede-hede mesan. Boe ma ana kalua neme lahenda ria mai, ma kasi namberaina.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Boe ma, basa lahenda rai uma mamasoꞌ ria daleꞌ, roi ramakokoaꞌ a. Ara bai dea rae, “Ae! Ubea ia, e? Ana pareta nitu ra fo kalua, boe ma tuka Ria hihii-nanaun. Nanori bebeuꞌ ia, do? Tou lasiꞌ a dedea na kahereꞌ, ó!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Boe ma lahenda ra mulai ratui ao, neme bafaꞌ mai leo bafaꞌ neu, losaꞌ rule-feo nai propinsi Galilea.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Tepoꞌ fo ara reme uma mamasoꞌ ria mai, boe ma Yesus leo Simon no Anderias uma na neu. Yakobis no Yohanis sama-sama roo si.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simon arina na namahedi ao lumaiꞌ, de napeuꞌ nai koi lain. De, tepoꞌ fo Yesus no ana mana tuka dea nara kodi leo uma ria daleꞌ reu, boe ma lahenda mai rafadan rae, “Inalasiꞌ a namahedi ao lumaiꞌ.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yesus neu dama inalasiꞌ a, boe ma tai na lima na, fo bifi nafoan. Boe ma ao lumai na mopoꞌ ana. Basa boe ma, inalasiꞌ a kalua neu nalalau si.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ledo a sakaꞌ tena boe ma, lahenda ra roo sira lahenda kamahedi nara, ma lahenda nitu heke nara. Ara roo si leo Yesus mai fo hule tutulu-fafaliꞌ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Losaꞌ kota esa lahenda nara mai, de tesa rai uma ria matan.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Lahenda sira hedi nara rupaꞌ ara, tehuu Yesus puli na basa si. Ma usi heni nitu makaresiꞌ dodou-inaꞌ. Tehuu Ana ta fee nitu sira lelaꞌ fo dedea fa, huu fo ara ralelaꞌ Ana.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Balahaꞌ dulupila na, bei maꞌiuanaꞌ, te Yesus foa de kalua neme uma ria mai so. Ana leo mamana lino-nees esa neu fo hule-haradoi, dedea no Manetualain.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Tepoꞌ fo Simon asa foa, te ara ta rita Yesus fa, boe ma reu saka Ni.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Faiꞌ fo ara raneta roo Ni boe ma rae, “Papa, lahenda dodouꞌ saka Papa ka.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Tehuu Ana sipoꞌ asa nae, “Ria malole a boe. Tehuu malole lenaꞌ ita leo koro fekeꞌ fo raneneaꞌ nai baianaꞌ ia dei. Huu fo Au nau afada si Tutui Malole a boe. Huu fo nana Au nonoi ki ria.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Basa boe ma, Ana laꞌo nafeo propinsi Galilea a, fo tui-nafada Tutui Malole neme Manetualain mai nai sira uma mamaso nara. Ma Ana usi heni nitu ra remeꞌ lahenda ra mai boe.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tepoꞌ ria, hapu lahenda kamahedi kusta esa leo Yesus mai. Boe ma ana sundaꞌ undulaka na, fo hule neuꞌ Yesus nae, “Papa, é! Fali ma au dei! Huu fo au bubuluꞌ, Papa bisa tao mamopo hedi ki ia, ela leoꞌ bea na lahenda bosoꞌ rahiaꞌ au bali. Sadi Papa nau.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesus kasian neuꞌ lahenda ria, boe ma Ana looꞌ lima Na neu, de nafaroe ni, ma nae, “Memaꞌ, Au nau! Naa, o malole leo.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Kekeneu te, lahenda ria hedi na mopoꞌ ana.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Boe ma Yesus nadenu lahenda ria fali neun, tehuu feen nafarerene,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 nae, “Mafarereneꞌ matalolole! O teꞌe ma aom so, tehuu ta bole mafada lahenda esa boeꞌ, e! O muste tuka baꞌi Musa pareta na dei. De, leo malaka agama ra muu, fo ana parisaꞌ o ao-ina ma, ela nita o hedi ma mopon matetuꞌ, do taꞌa! Basa sona, o muste fee tutunu-hohotuꞌ tanda makasi, ela basa lahenda ra bubuluꞌ rae, o teꞌe matetuꞌ so.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Tehuu lahenda ria nala deaꞌ boe ma ana neu tui nafeo basa mamanaꞌ ara. Boe ma lahenda dodouꞌ saka Yesus fo nau raneta Roon, losaꞌ Ana ta bisa natudu mata-idun nai kota dale fa. De, Ana leo nahaniꞌ mamana lino-nees nai kota a deaꞌ. Tehuu sudi neme mamanaꞌ ain mai, lahenda roi faa-faaꞌ a mai, fo nau raneta roo Ni.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.