Marcos 1
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Tutui malole ia. Ia nana, Manetualain Ana Na tutuin. Nade na Yesus Kristus, fo Manetualain tudu memaꞌ Ana neme uluꞌ mai so. Tutuiꞌ a mulai na leo iaꞌ:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yesus bei ta noi Ria nonoi-tataon fa, te Manetualain nadenu lahenda esa, nade Yohanis. Yohanis muste neu sadia enoꞌ fee Yesus mamai na. Huu fo nai fai a ulu na Manetualain pake mananesimatan, nade baꞌi Yesaya. Ana duiꞌ memaꞌ nae:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Lahenda ria neuꞌ ko neu nai mamanaꞌ fo lahenda taꞌa na, de naloo-nakou, nae:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana nafada, nae, “Neuꞌ ko lahenda esa kahereꞌ lena heni au, sakaꞌ mai. Leo mae dadi adaꞌ noi neuꞌ Ria lahenda nadedenun boe oo, au ta araa fa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Au bisa sarani emi uniꞌ adaꞌ noi oe, tehuu neuꞌ ko Ria tao lena au, huu fo Ana tao nahenu emi dale mara neniꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Tepoꞌ ria, Yesus nemeꞌ koro Nasaret nai propinsi Galilea, mai naneta no Yohanis. Boe ma Yohanis sarani Ni nai lee Yarden.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Faiꞌ fo Yesus kalua nemeꞌ oe daleꞌ mai, kekeneu te, lalai natahuꞌa. Boe ma Manetualain Dula-dale Na onda neuꞌ Ana, sama leoꞌ manupui kalasi.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Boe ma ramanene Manetualain haraoe Na nemeꞌ lalai mai nae,
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Basa ria boe ma, Manetualain Dula-dale Na hela noo Yesus leo mamana lino-nees a neu.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Banda fuiꞌ ara rai naa. Yesus leo nai mamanaꞌ ria faiꞌ haa hulu. Nai na, nitu ra malaka na mai soba neuꞌ Yesus ela tuka ni, tehuu ta nalan fa. Basa boe ma, Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai rafaduli neuꞌ Ana.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tepoꞌ fo, ara ena Yohanis Mana Saraniꞌ a nai bui daleꞌ, boe ma Yesus leo propinsi Galilea neu, fo nafada Manetualain Tutui Malole Na.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ana dedea nae,
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Faiꞌ esa boe ma Yesus laꞌo tuka dano Galilea suu na. Ana nita lahenda esa, nade Simon no fadi na, nade Anderias. Dua si dala ikaꞌ. Huu fo sira dua nonoi bale fain ria.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus naloo si nae, “Ae! Mai fo tuka Au leo! Emi biasa saka ikaꞌ, tehuu besaꞌ ia Au nau tao fee emi dadi manasaka sumaneꞌ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ramanene leoꞌ na boe ma dua si foa ela dala ria, de reu tuka tutiꞌ Ana.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Basa ria de, Yesus laꞌo naroo seluꞌ baiꞌ, boe ma Ana nita Sabadeus ana nara. Aꞌa na nade Yakobis, ma fadi na nade Yohanis. Dua si rahii pukaꞌ nai ofaꞌ daleꞌ.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yesus naloo dua si nae, “Ae! Mai fo tuka Au!” De, dua si foa ela papa na, no lahenda mana noi ra nai ofaꞌ lain. Boe ma reu tuka Ni.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Basa boe ma, Yesus no lahenda kahaaꞌ fo riꞌ tuka Ni a, losa kota Kapernaum. Tepoꞌ fo lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin, boe ma Yesus leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu, fo nanori-nafada nai na.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ramanene dedea Na, basa lahenda ra roi ramakokoaꞌ a, huu fo Ana nalelaꞌ matetuꞌ nanoriꞌ ria isi na. Ta sama no lahenda Yahudi ra mese agama nara fa.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Faiꞌ ria hapu lahenda esa nitu ra heke ran. Ana tuka leo uma mamasoꞌ dale neu boe, basa de nitu fo nai lahenda ria daleꞌ a nahara nae,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Ae! Yesus lahenda Nasaret! O manuu nafaduliꞌ ubeaꞌ moo ami? O mai fo nau tao malutu ami, do? Ami malelaꞌ O. Lahenda fo Manetualain helu feen mai. O ia nana, Manetualain Lahenda Malalao-malalafun, ta nanuu salaꞌ fa!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Tehuu Yesus nasapaa ni nae, “Maꞌauꞌ bafa ma! Kalua meme lahenda ria mai!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nitu a tao na lahenda ria hede-hede mesan. Boe ma ana kalua neme lahenda ria mai, ma kasi namberaina.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Boe ma, basa lahenda rai uma mamasoꞌ ria daleꞌ, roi ramakokoaꞌ a. Ara bai dea rae, “Ae! Ubea ia, e? Ana pareta nitu ra fo kalua, boe ma tuka Ria hihii-nanaun. Nanori bebeuꞌ ia, do? Tou lasiꞌ a dedea na kahereꞌ, ó!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Boe ma lahenda ra mulai ratui ao, neme bafaꞌ mai leo bafaꞌ neu, losaꞌ rule-feo nai propinsi Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Tepoꞌ fo ara reme uma mamasoꞌ ria mai, boe ma Yesus leo Simon no Anderias uma na neu. Yakobis no Yohanis sama-sama roo si.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simon arina na namahedi ao lumaiꞌ, de napeuꞌ nai koi lain. De, tepoꞌ fo Yesus no ana mana tuka dea nara kodi leo uma ria daleꞌ reu, boe ma lahenda mai rafadan rae, “Inalasiꞌ a namahedi ao lumaiꞌ.”
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesus neu dama inalasiꞌ a, boe ma tai na lima na, fo bifi nafoan. Boe ma ao lumai na mopoꞌ ana. Basa boe ma, inalasiꞌ a kalua neu nalalau si.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ledo a sakaꞌ tena boe ma, lahenda ra roo sira lahenda kamahedi nara, ma lahenda nitu heke nara. Ara roo si leo Yesus mai fo hule tutulu-fafaliꞌ.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Losaꞌ kota esa lahenda nara mai, de tesa rai uma ria matan.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Lahenda sira hedi nara rupaꞌ ara, tehuu Yesus puli na basa si. Ma usi heni nitu makaresiꞌ dodou-inaꞌ. Tehuu Ana ta fee nitu sira lelaꞌ fo dedea fa, huu fo ara ralelaꞌ Ana.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Balahaꞌ dulupila na, bei maꞌiuanaꞌ, te Yesus foa de kalua neme uma ria mai so. Ana leo mamana lino-nees esa neu fo hule-haradoi, dedea no Manetualain.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Tepoꞌ fo Simon asa foa, te ara ta rita Yesus fa, boe ma reu saka Ni.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Faiꞌ fo ara raneta roo Ni boe ma rae, “Papa, lahenda dodouꞌ saka Papa ka.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Tehuu Ana sipoꞌ asa nae, “Ria malole a boe. Tehuu malole lenaꞌ ita leo koro fekeꞌ fo raneneaꞌ nai baianaꞌ ia dei. Huu fo Au nau afada si Tutui Malole a boe. Huu fo nana Au nonoi ki ria.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Basa boe ma, Ana laꞌo nafeo propinsi Galilea a, fo tui-nafada Tutui Malole neme Manetualain mai nai sira uma mamaso nara. Ma Ana usi heni nitu ra remeꞌ lahenda ra mai boe.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tepoꞌ ria, hapu lahenda kamahedi kusta esa leo Yesus mai. Boe ma ana sundaꞌ undulaka na, fo hule neuꞌ Yesus nae, “Papa, é! Fali ma au dei! Huu fo au bubuluꞌ, Papa bisa tao mamopo hedi ki ia, ela leoꞌ bea na lahenda bosoꞌ rahiaꞌ au bali. Sadi Papa nau.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesus kasian neuꞌ lahenda ria, boe ma Ana looꞌ lima Na neu, de nafaroe ni, ma nae, “Memaꞌ, Au nau! Naa, o malole leo.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Kekeneu te, lahenda ria hedi na mopoꞌ ana.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Boe ma Yesus nadenu lahenda ria fali neun, tehuu feen nafarerene,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 nae, “Mafarereneꞌ matalolole! O teꞌe ma aom so, tehuu ta bole mafada lahenda esa boeꞌ, e! O muste tuka baꞌi Musa pareta na dei. De, leo malaka agama ra muu, fo ana parisaꞌ o ao-ina ma, ela nita o hedi ma mopon matetuꞌ, do taꞌa! Basa sona, o muste fee tutunu-hohotuꞌ tanda makasi, ela basa lahenda ra bubuluꞌ rae, o teꞌe matetuꞌ so.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tehuu lahenda ria nala deaꞌ boe ma ana neu tui nafeo basa mamanaꞌ ara. Boe ma lahenda dodouꞌ saka Yesus fo nau raneta Roon, losaꞌ Ana ta bisa natudu mata-idun nai kota dale fa. De, Ana leo nahaniꞌ mamana lino-nees nai kota a deaꞌ. Tehuu sudi neme mamanaꞌ ain mai, lahenda roi faa-faaꞌ a mai, fo nau raneta roo Ni.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.