Marcos 1
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Tutui malole ia. Ia nana, Manetualain Ana Na tutuin. Nade na Yesus Kristus, fo Manetualain tudu memaꞌ Ana neme uluꞌ mai so. Tutuiꞌ a mulai na leo iaꞌ:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yesus bei ta noi Ria nonoi-tataon fa, te Manetualain nadenu lahenda esa, nade Yohanis. Yohanis muste neu sadia enoꞌ fee Yesus mamai na. Huu fo nai fai a ulu na Manetualain pake mananesimatan, nade baꞌi Yesaya. Ana duiꞌ memaꞌ nae:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Lahenda ria neuꞌ ko neu nai mamanaꞌ fo lahenda taꞌa na, de naloo-nakou, nae:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 — ausente —
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana nafada, nae, “Neuꞌ ko lahenda esa kahereꞌ lena heni au, sakaꞌ mai. Leo mae dadi adaꞌ noi neuꞌ Ria lahenda nadedenun boe oo, au ta araa fa.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Au bisa sarani emi uniꞌ adaꞌ noi oe, tehuu neuꞌ ko Ria tao lena au, huu fo Ana tao nahenu emi dale mara neniꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Tepoꞌ ria, Yesus nemeꞌ koro Nasaret nai propinsi Galilea, mai naneta no Yohanis. Boe ma Yohanis sarani Ni nai lee Yarden.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Faiꞌ fo Yesus kalua nemeꞌ oe daleꞌ mai, kekeneu te, lalai natahuꞌa. Boe ma Manetualain Dula-dale Na onda neuꞌ Ana, sama leoꞌ manupui kalasi.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Boe ma ramanene Manetualain haraoe Na nemeꞌ lalai mai nae,
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Basa ria boe ma, Manetualain Dula-dale Na hela noo Yesus leo mamana lino-nees a neu.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Banda fuiꞌ ara rai naa. Yesus leo nai mamanaꞌ ria faiꞌ haa hulu. Nai na, nitu ra malaka na mai soba neuꞌ Yesus ela tuka ni, tehuu ta nalan fa. Basa boe ma, Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai rafaduli neuꞌ Ana.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Tepoꞌ fo, ara ena Yohanis Mana Saraniꞌ a nai bui daleꞌ, boe ma Yesus leo propinsi Galilea neu, fo nafada Manetualain Tutui Malole Na.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ana dedea nae,
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Faiꞌ esa boe ma Yesus laꞌo tuka dano Galilea suu na. Ana nita lahenda esa, nade Simon no fadi na, nade Anderias. Dua si dala ikaꞌ. Huu fo sira dua nonoi bale fain ria.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus naloo si nae, “Ae! Mai fo tuka Au leo! Emi biasa saka ikaꞌ, tehuu besaꞌ ia Au nau tao fee emi dadi manasaka sumaneꞌ.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ramanene leoꞌ na boe ma dua si foa ela dala ria, de reu tuka tutiꞌ Ana.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Basa ria de, Yesus laꞌo naroo seluꞌ baiꞌ, boe ma Ana nita Sabadeus ana nara. Aꞌa na nade Yakobis, ma fadi na nade Yohanis. Dua si rahii pukaꞌ nai ofaꞌ daleꞌ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yesus naloo dua si nae, “Ae! Mai fo tuka Au!” De, dua si foa ela papa na, no lahenda mana noi ra nai ofaꞌ lain. Boe ma reu tuka Ni.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Basa boe ma, Yesus no lahenda kahaaꞌ fo riꞌ tuka Ni a, losa kota Kapernaum. Tepoꞌ fo lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin, boe ma Yesus leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu, fo nanori-nafada nai na.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ramanene dedea Na, basa lahenda ra roi ramakokoaꞌ a, huu fo Ana nalelaꞌ matetuꞌ nanoriꞌ ria isi na. Ta sama no lahenda Yahudi ra mese agama nara fa.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Faiꞌ ria hapu lahenda esa nitu ra heke ran. Ana tuka leo uma mamasoꞌ dale neu boe, basa de nitu fo nai lahenda ria daleꞌ a nahara nae,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Ae! Yesus lahenda Nasaret! O manuu nafaduliꞌ ubeaꞌ moo ami? O mai fo nau tao malutu ami, do? Ami malelaꞌ O. Lahenda fo Manetualain helu feen mai. O ia nana, Manetualain Lahenda Malalao-malalafun, ta nanuu salaꞌ fa!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Tehuu Yesus nasapaa ni nae, “Maꞌauꞌ bafa ma! Kalua meme lahenda ria mai!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Nitu a tao na lahenda ria hede-hede mesan. Boe ma ana kalua neme lahenda ria mai, ma kasi namberaina.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Boe ma, basa lahenda rai uma mamasoꞌ ria daleꞌ, roi ramakokoaꞌ a. Ara bai dea rae, “Ae! Ubea ia, e? Ana pareta nitu ra fo kalua, boe ma tuka Ria hihii-nanaun. Nanori bebeuꞌ ia, do? Tou lasiꞌ a dedea na kahereꞌ, ó!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Boe ma lahenda ra mulai ratui ao, neme bafaꞌ mai leo bafaꞌ neu, losaꞌ rule-feo nai propinsi Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Tepoꞌ fo ara reme uma mamasoꞌ ria mai, boe ma Yesus leo Simon no Anderias uma na neu. Yakobis no Yohanis sama-sama roo si.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon arina na namahedi ao lumaiꞌ, de napeuꞌ nai koi lain. De, tepoꞌ fo Yesus no ana mana tuka dea nara kodi leo uma ria daleꞌ reu, boe ma lahenda mai rafadan rae, “Inalasiꞌ a namahedi ao lumaiꞌ.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yesus neu dama inalasiꞌ a, boe ma tai na lima na, fo bifi nafoan. Boe ma ao lumai na mopoꞌ ana. Basa boe ma, inalasiꞌ a kalua neu nalalau si.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ledo a sakaꞌ tena boe ma, lahenda ra roo sira lahenda kamahedi nara, ma lahenda nitu heke nara. Ara roo si leo Yesus mai fo hule tutulu-fafaliꞌ.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Losaꞌ kota esa lahenda nara mai, de tesa rai uma ria matan.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Lahenda sira hedi nara rupaꞌ ara, tehuu Yesus puli na basa si. Ma usi heni nitu makaresiꞌ dodou-inaꞌ. Tehuu Ana ta fee nitu sira lelaꞌ fo dedea fa, huu fo ara ralelaꞌ Ana.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Balahaꞌ dulupila na, bei maꞌiuanaꞌ, te Yesus foa de kalua neme uma ria mai so. Ana leo mamana lino-nees esa neu fo hule-haradoi, dedea no Manetualain.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Tepoꞌ fo Simon asa foa, te ara ta rita Yesus fa, boe ma reu saka Ni.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Faiꞌ fo ara raneta roo Ni boe ma rae, “Papa, lahenda dodouꞌ saka Papa ka.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Tehuu Ana sipoꞌ asa nae, “Ria malole a boe. Tehuu malole lenaꞌ ita leo koro fekeꞌ fo raneneaꞌ nai baianaꞌ ia dei. Huu fo Au nau afada si Tutui Malole a boe. Huu fo nana Au nonoi ki ria.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Basa boe ma, Ana laꞌo nafeo propinsi Galilea a, fo tui-nafada Tutui Malole neme Manetualain mai nai sira uma mamaso nara. Ma Ana usi heni nitu ra remeꞌ lahenda ra mai boe.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Tepoꞌ ria, hapu lahenda kamahedi kusta esa leo Yesus mai. Boe ma ana sundaꞌ undulaka na, fo hule neuꞌ Yesus nae, “Papa, é! Fali ma au dei! Huu fo au bubuluꞌ, Papa bisa tao mamopo hedi ki ia, ela leoꞌ bea na lahenda bosoꞌ rahiaꞌ au bali. Sadi Papa nau.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesus kasian neuꞌ lahenda ria, boe ma Ana looꞌ lima Na neu, de nafaroe ni, ma nae, “Memaꞌ, Au nau! Naa, o malole leo.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Kekeneu te, lahenda ria hedi na mopoꞌ ana.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Boe ma Yesus nadenu lahenda ria fali neun, tehuu feen nafarerene,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 nae, “Mafarereneꞌ matalolole! O teꞌe ma aom so, tehuu ta bole mafada lahenda esa boeꞌ, e! O muste tuka baꞌi Musa pareta na dei. De, leo malaka agama ra muu, fo ana parisaꞌ o ao-ina ma, ela nita o hedi ma mopon matetuꞌ, do taꞌa! Basa sona, o muste fee tutunu-hohotuꞌ tanda makasi, ela basa lahenda ra bubuluꞌ rae, o teꞌe matetuꞌ so.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Tehuu lahenda ria nala deaꞌ boe ma ana neu tui nafeo basa mamanaꞌ ara. Boe ma lahenda dodouꞌ saka Yesus fo nau raneta Roon, losaꞌ Ana ta bisa natudu mata-idun nai kota dale fa. De, Ana leo nahaniꞌ mamana lino-nees nai kota a deaꞌ. Tehuu sudi neme mamanaꞌ ain mai, lahenda roi faa-faaꞌ a mai, fo nau raneta roo Ni.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.