Marcos 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tutui malole ia. Ia nana, Manetualain Ana Na tutuin. Nade na Yesus Kristus, fo Manetualain tudu memaꞌ Ana neme uluꞌ mai so. Tutuiꞌ a mulai na leo iaꞌ:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yesus bei ta noi Ria nonoi-tataon fa, te Manetualain nadenu lahenda esa, nade Yohanis. Yohanis muste neu sadia enoꞌ fee Yesus mamai na. Huu fo nai fai a ulu na Manetualain pake mananesimatan, nade baꞌi Yesaya. Ana duiꞌ memaꞌ nae:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Lahenda ria neuꞌ ko neu nai mamanaꞌ fo lahenda taꞌa na, de naloo-nakou, nae:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana nafada, nae, “Neuꞌ ko lahenda esa kahereꞌ lena heni au, sakaꞌ mai. Leo mae dadi adaꞌ noi neuꞌ Ria lahenda nadedenun boe oo, au ta araa fa.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Au bisa sarani emi uniꞌ adaꞌ noi oe, tehuu neuꞌ ko Ria tao lena au, huu fo Ana tao nahenu emi dale mara neniꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Tepoꞌ ria, Yesus nemeꞌ koro Nasaret nai propinsi Galilea, mai naneta no Yohanis. Boe ma Yohanis sarani Ni nai lee Yarden.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Faiꞌ fo Yesus kalua nemeꞌ oe daleꞌ mai, kekeneu te, lalai natahuꞌa. Boe ma Manetualain Dula-dale Na onda neuꞌ Ana, sama leoꞌ manupui kalasi.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Boe ma ramanene Manetualain haraoe Na nemeꞌ lalai mai nae,
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Basa ria boe ma, Manetualain Dula-dale Na hela noo Yesus leo mamana lino-nees a neu.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Banda fuiꞌ ara rai naa. Yesus leo nai mamanaꞌ ria faiꞌ haa hulu. Nai na, nitu ra malaka na mai soba neuꞌ Yesus ela tuka ni, tehuu ta nalan fa. Basa boe ma, Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai rafaduli neuꞌ Ana.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Tepoꞌ fo, ara ena Yohanis Mana Saraniꞌ a nai bui daleꞌ, boe ma Yesus leo propinsi Galilea neu, fo nafada Manetualain Tutui Malole Na.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ana dedea nae,
15 Ele dizia:
16 Faiꞌ esa boe ma Yesus laꞌo tuka dano Galilea suu na. Ana nita lahenda esa, nade Simon no fadi na, nade Anderias. Dua si dala ikaꞌ. Huu fo sira dua nonoi bale fain ria.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesus naloo si nae, “Ae! Mai fo tuka Au leo! Emi biasa saka ikaꞌ, tehuu besaꞌ ia Au nau tao fee emi dadi manasaka sumaneꞌ.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ramanene leoꞌ na boe ma dua si foa ela dala ria, de reu tuka tutiꞌ Ana.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Basa ria de, Yesus laꞌo naroo seluꞌ baiꞌ, boe ma Ana nita Sabadeus ana nara. Aꞌa na nade Yakobis, ma fadi na nade Yohanis. Dua si rahii pukaꞌ nai ofaꞌ daleꞌ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesus naloo dua si nae, “Ae! Mai fo tuka Au!” De, dua si foa ela papa na, no lahenda mana noi ra nai ofaꞌ lain. Boe ma reu tuka Ni.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Basa boe ma, Yesus no lahenda kahaaꞌ fo riꞌ tuka Ni a, losa kota Kapernaum. Tepoꞌ fo lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin, boe ma Yesus leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu, fo nanori-nafada nai na.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ramanene dedea Na, basa lahenda ra roi ramakokoaꞌ a, huu fo Ana nalelaꞌ matetuꞌ nanoriꞌ ria isi na. Ta sama no lahenda Yahudi ra mese agama nara fa.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Faiꞌ ria hapu lahenda esa nitu ra heke ran. Ana tuka leo uma mamasoꞌ dale neu boe, basa de nitu fo nai lahenda ria daleꞌ a nahara nae,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Ae! Yesus lahenda Nasaret! O manuu nafaduliꞌ ubeaꞌ moo ami? O mai fo nau tao malutu ami, do? Ami malelaꞌ O. Lahenda fo Manetualain helu feen mai. O ia nana, Manetualain Lahenda Malalao-malalafun, ta nanuu salaꞌ fa!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Tehuu Yesus nasapaa ni nae, “Maꞌauꞌ bafa ma! Kalua meme lahenda ria mai!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Nitu a tao na lahenda ria hede-hede mesan. Boe ma ana kalua neme lahenda ria mai, ma kasi namberaina.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Boe ma, basa lahenda rai uma mamasoꞌ ria daleꞌ, roi ramakokoaꞌ a. Ara bai dea rae, “Ae! Ubea ia, e? Ana pareta nitu ra fo kalua, boe ma tuka Ria hihii-nanaun. Nanori bebeuꞌ ia, do? Tou lasiꞌ a dedea na kahereꞌ, ó!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Boe ma lahenda ra mulai ratui ao, neme bafaꞌ mai leo bafaꞌ neu, losaꞌ rule-feo nai propinsi Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Tepoꞌ fo ara reme uma mamasoꞌ ria mai, boe ma Yesus leo Simon no Anderias uma na neu. Yakobis no Yohanis sama-sama roo si.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simon arina na namahedi ao lumaiꞌ, de napeuꞌ nai koi lain. De, tepoꞌ fo Yesus no ana mana tuka dea nara kodi leo uma ria daleꞌ reu, boe ma lahenda mai rafadan rae, “Inalasiꞌ a namahedi ao lumaiꞌ.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Yesus neu dama inalasiꞌ a, boe ma tai na lima na, fo bifi nafoan. Boe ma ao lumai na mopoꞌ ana. Basa boe ma, inalasiꞌ a kalua neu nalalau si.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ledo a sakaꞌ tena boe ma, lahenda ra roo sira lahenda kamahedi nara, ma lahenda nitu heke nara. Ara roo si leo Yesus mai fo hule tutulu-fafaliꞌ.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Losaꞌ kota esa lahenda nara mai, de tesa rai uma ria matan.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Lahenda sira hedi nara rupaꞌ ara, tehuu Yesus puli na basa si. Ma usi heni nitu makaresiꞌ dodou-inaꞌ. Tehuu Ana ta fee nitu sira lelaꞌ fo dedea fa, huu fo ara ralelaꞌ Ana.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Balahaꞌ dulupila na, bei maꞌiuanaꞌ, te Yesus foa de kalua neme uma ria mai so. Ana leo mamana lino-nees esa neu fo hule-haradoi, dedea no Manetualain.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Tepoꞌ fo Simon asa foa, te ara ta rita Yesus fa, boe ma reu saka Ni.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Faiꞌ fo ara raneta roo Ni boe ma rae, “Papa, lahenda dodouꞌ saka Papa ka.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Tehuu Ana sipoꞌ asa nae, “Ria malole a boe. Tehuu malole lenaꞌ ita leo koro fekeꞌ fo raneneaꞌ nai baianaꞌ ia dei. Huu fo Au nau afada si Tutui Malole a boe. Huu fo nana Au nonoi ki ria.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Basa boe ma, Ana laꞌo nafeo propinsi Galilea a, fo tui-nafada Tutui Malole neme Manetualain mai nai sira uma mamaso nara. Ma Ana usi heni nitu ra remeꞌ lahenda ra mai boe.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tepoꞌ ria, hapu lahenda kamahedi kusta esa leo Yesus mai. Boe ma ana sundaꞌ undulaka na, fo hule neuꞌ Yesus nae, “Papa, é! Fali ma au dei! Huu fo au bubuluꞌ, Papa bisa tao mamopo hedi ki ia, ela leoꞌ bea na lahenda bosoꞌ rahiaꞌ au bali. Sadi Papa nau.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesus kasian neuꞌ lahenda ria, boe ma Ana looꞌ lima Na neu, de nafaroe ni, ma nae, “Memaꞌ, Au nau! Naa, o malole leo.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Kekeneu te, lahenda ria hedi na mopoꞌ ana.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Boe ma Yesus nadenu lahenda ria fali neun, tehuu feen nafarerene,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 nae, “Mafarereneꞌ matalolole! O teꞌe ma aom so, tehuu ta bole mafada lahenda esa boeꞌ, e! O muste tuka baꞌi Musa pareta na dei. De, leo malaka agama ra muu, fo ana parisaꞌ o ao-ina ma, ela nita o hedi ma mopon matetuꞌ, do taꞌa! Basa sona, o muste fee tutunu-hohotuꞌ tanda makasi, ela basa lahenda ra bubuluꞌ rae, o teꞌe matetuꞌ so.”
44 E lhe disse:
45 Tehuu lahenda ria nala deaꞌ boe ma ana neu tui nafeo basa mamanaꞌ ara. Boe ma lahenda dodouꞌ saka Yesus fo nau raneta Roon, losaꞌ Ana ta bisa natudu mata-idun nai kota dale fa. De, Ana leo nahaniꞌ mamana lino-nees nai kota a deaꞌ. Tehuu sudi neme mamanaꞌ ain mai, lahenda roi faa-faaꞌ a mai, fo nau raneta roo Ni.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.