Marcos 13

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa ria, boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara foa ela Uma Mamaso Ina a. Faiꞌ fo ara kalua, boe ma ana mana tuka dea Ni esa tudu leo Uma Mamasoꞌ Ria neu, boe ma nae, “Papa, e! Soba mete maneni ia dei! Uma ia malole inaꞌ! Ara ratutuleꞌ batu bauinaꞌ ara malole na seli!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Tehuu Yesus nataa nae, “Tebe, Uma ia malole a! Tehuu ta dooꞌ a soꞌ, te rarerefaꞌ heni katemaꞌ batu ia ra.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Basa boe ma, Yesus asa leo lete Saitun a reu, ratuuꞌ rai mamanaꞌ fo nasare leo Uma Mamaso Ina a neu. Basa boe ma, ana mana tuka dea Ni haa mesaꞌ asa mai dedea raoꞌ roo Ni. Siꞌ Petrus, Yakobis, Yohanis ma Anderias.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Ara ratane, raeꞌ, “Papa! Soba Papa mafada seluꞌ bisinaꞌ a dedea ma. Tepo-tadaꞌ bea rina ledo-fai sira mai? Ma tanda nara leo beaꞌ?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Basa boe ma Yesus nataa, naeꞌ, “Sadi emi manea matalolole, ó! Fo ela emi bosoꞌ nanatipu-nanadaiꞌ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Huu fo neuꞌ ko hapu lahenda rupa ara mai fapa ara nara rae, ‘Au ia Kristus, riꞌ lahenda fo Manetualain helu memaꞌ neme fai a ulun na mai so a’. Basa te ara tipu-dai ra lahenda dodouꞌ.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Maneniko emi mita lahenda ratati ao, do emi mamanene fifoꞌ rae, natati aoꞌ a nai basa mamanaꞌ ara, sona emi bosoꞌ bii. Huu fo rupaꞌ leo naꞌ ara dadi raꞌulu dei, tehuu dae-bafoꞌ a nonoe na beita losa fa.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Neuꞌ ko leo esa natati soaꞌ leo fekeꞌ. Nusaꞌ esa natati soaꞌ nusa fekeꞌ. Dae a natakeko nai basa mamanaꞌ ara. Fai laa-roes inaꞌ a! Basa ia ra dadi tanda, sama leoꞌ inaꞌ fo besaꞌ ko mulai nameda hedi bobokiꞌ.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 De emi muste manea matalolole, e! Huu fo neuꞌ ko ara mai hopu ra emi fo hela ro emi leo mamana naꞌetu dedea agama a meu. Ma ara popoꞌo emi nai uma mamasoꞌ ara daleꞌ. Boe ma heke ro emi leo mana homu kuasa ra meu nana huu emi tuka Au. Tehuu ria dadi salaak fo emi mafada si laꞌeneuꞌ Au.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Huu fo Manetualain lahenda nara muste reu tui-beka raꞌuluꞌ Au Tutui Malole Ka neuꞌ basa leo nai dae-bafoꞌ ia, besaꞌ ko dae-bafoꞌ a nonoe na losa.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Mafarereneꞌ, ó! Kalu ara heke ro emi leo mamana naꞌetu dedeaꞌ a meu, emi bosoꞌ biiꞌ mae, ‘Neuꞌ ko au dedea ae leoꞌ bea? Do au ataa ae, leoꞌ bea?’ Maneniko ledo-fai na losa leoꞌ na, emi dedea tuka hata fo Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nafada emi a.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nai uma esa daleꞌ, kalu hapu lahenda namahere neuꞌ Au, neuꞌ ko toranoo boki na boe saka enoꞌ fo naisa ni. Maneniko ana a namahere, neuꞌ ko papa boki na riꞌ naisa ni. Ma kalu hapu ina-ama a ramahere neuꞌ Au, neuꞌ ko ana nara raisa si.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 De, neuꞌ ko lahenda eteꞌ ao nara ro emi, nana huu emi mamahere neuꞌ Au. Tehuu bea riꞌ nanenete losaꞌ babasa na, tantu Manetualain fee ni soda-moleꞌ a.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yesus dedea naroo, naeꞌ, “Lahenda bauꞌmeruina esa neuꞌ ko mai. Ana kodi neu napadeiꞌ nai mamana luliꞌ nai Manetualain Uma Mamaso Ina Na, fo ta naraa soaneuꞌ ana fa, losaꞌ tao nakekeo mamanaꞌ ria. Huu ria na, de Manetualain nasadea laꞌo ela mamanaꞌ ria. Maneniko emi mita leoꞌ na, sona besa-besa, ó! (Bea fo riꞌ lees nita ia, boe muste besa-besa!) Ria dadi tanda nae, fai susa a losa nai lelesu bafaꞌ a so. Maneniko lahenda fo rai propinsi Yudea rita leoꞌ na, sona ara ralai leo leteꞌ lain reu.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ma muste ralai inaꞌ a, fo ela leoꞌ bea na ara bosoꞌ soe. Maneniko bea kalua ela uma a, sona bosoꞌ fali neu hai hata nai uma baliꞌ.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Boe ma lahenda fo nai oka-tine, bosoꞌ fali fo neu hai lafa hanas a bali. Tehuu nalai naroo leo!
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kasian naan seli a, nana neuꞌ ina kairus ara, ro inaꞌ fo bei anutu ana boki beuꞌ. Huu fo ara ta bisa ralai inaꞌ a fa.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 De, malole lenaꞌ emi hule-haradoi fo ela hata tadaluꞌ ria boso dadi naraa laꞌe fai uda.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Huu fo fai uda sona susa mamateꞌ! Mulai nemeꞌ Manetualain adu na dae-bafoꞌ a losaꞌ besaꞌ ia, lahenda beita parna rita susa bauinaꞌ rupa leo naꞌ a. Ma neuꞌ ko lahenda boe ta rita seluꞌ susa rupa leo naꞌ a soꞌ.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Kalu Manetualain ta tao eꞌetu fai ria fa, neuꞌ ko ta hapu lahenda esa nanenete nai soda na boeꞌ. Tehuu, no Manetualain sue-lai neuꞌ lahendan fo Ana here naa si so a, huu ria na de Ana tao eꞌetu fai susa sira.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Maneniko faiꞌ ria losa, emi mamanene lahenda ra rae, ‘Mete dei! Kristus nai ia!’ Ma lahenda fekeꞌ ara rae, ‘Kristus nai ele!’ Tehuu emi bosoꞌ mamanene, e!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Huu fo neuꞌ ko hapu lahenda kalua mai fo fapa ara na nae, ‘Au ia, nana Kristus!’ Fekeꞌ ara rae, ‘Au ia, nana Manetualain mananesimatan.’ Neuꞌ ko ara tao tanda heran rupaꞌ ara pake nitu a kuasa na, fo rapuputaꞌ lahenda. Ara soba-soba fo Manetualain lahenda nara nanatipu-nanadaiꞌ boe!
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Tehuu emi muste manea matalolole, e! Fai-fai susa sira beita losa fa, tehuu Au afarereneꞌ memaꞌ fee emi so, ó!”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Basa boe ma, Yesus tuti seluꞌ bali fo nafada ana mana tuka dea nara, naeꞌ, “Maneniko basa fai-fai susa sira so,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Ruuꞌ ara ramomonu ao remeꞌ lalai mai,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Basa ria nana, besaꞌ ko basa lahenda rita Au, Lahenda Teteaꞌ ia. Neuꞌ ko Au onda emeꞌ lalai mai. Ma basa lahenda ra rita Au kuasa Ka, ma Au kahere kara katemaꞌ!
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Basa te Au pareta Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a, fo reu rabubua ra basa lahenda fo Au here a si remeꞌ dae-bafoꞌ a bukun haa si mai, nemeꞌ dulu losa muri; ma neme ii losa ona.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesus tuti naroo dedea na nae, “Au hai nasasamaꞌ neme ai huuꞌ a mai. Maneniko doo nara mulai mofa, ria tanda na nae, fai fanduꞌ a naneneaꞌ mamaiꞌ a so.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Leoꞌ na boe, maneniko emi mita fai-fai susa a mai, sama leoꞌ bisinaꞌ a Au afada a, ria nanadadi tanda nae, Au mamai Ka naneneaꞌ so.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Besaꞌ ia, nenene matalolole! Neme basa lahenda fo rasoda rai besaꞌ ia, neuꞌ ko ruma beita mate fa, te fai-fai susa sira mai so.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Leo mae lalai no dae-bafoꞌ ia sapu-lalo, tehuu Au dedea Ki ia nanenete losa doo-doo na neu.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yesus dedea tamba nae, “Ta hapu lahenda esa bubuluꞌ faiꞌ bea ma liꞌu hida fo Au atafali seluꞌ mai. Manetualain eilaꞌo-limalope nara rai nusatetu-ikutemaꞌ a boe, ta bubuluꞌ fa. Au boe ta bubuluꞌ fa. Adaꞌ noi Au Papa Ka riꞌ bubuluꞌ.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Huu ria na, emi muste manea matalolole, nana huu emi ta bubuluꞌ ria ledo-fain fa.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ta dooꞌ a soꞌ te Au foa ela emi, tehuu neuꞌ ko Au atafali seluꞌ mai. Samaleoꞌ manuu umaꞌ fo laꞌo ela uma na de leo mamanaꞌ dooꞌ a neu. Ana nadenu ana uma dale nara fo rafaduli ratalolole uma ria. Ma ana bati fee si esaꞌ ko nooꞌ ria nonoi-tataon. Ana pareta manea lelesu bafaꞌ a fo ranea ratalolole, losaꞌ ana fali main.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Emi boe muste manea hatu-leledon, huu fo emi ta bubuluꞌ manuu umaꞌ a fai hidaꞌ fali main. Fali ledo leo dae na do, hatu na do, ledo hanan do, balahaa anan. Emi ta bubuluꞌ fai hidaꞌ fa.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Bosoꞌ losa kekeneu te ana mai, boe ma hapu na emi suku mamanee.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 De, hata fo Au afadan neuꞌ emi ia, Au boe afada basa lahenda fekeꞌ ara aeꞌ, ‘Emi muste manea matalolole fo sipoꞌ Au mamai Ka.’ ”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.