Marcos 10
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Basa boe ma, Yesus asa leo propinsi Yudea a reu ma mamana fekeꞌ nai lee Yarden pooꞌ duluꞌ. Lahenda remeꞌ basa mamanaꞌ ara mai eo raa Ni. Yesus nanori-nafada si, sama leoꞌ bale-bale.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Hapu lahenda Farisi hida mai fo nau rahii-hiiꞌ Yesus. Ara ratane rae, “Tuka ita atoran agama na, kalu touꞌ a sao so, ana bole namaetuꞌ no saoina na, do taꞌa?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesus nataa nae, “Mafareneꞌ dei! Atoran ina-touꞌ fo baꞌi Musa feen neuꞌ ita a nae, leoꞌ bea?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ara rataa rae, “Baꞌi Musa atoran na nae, lahenda bole namaetuꞌ, sadi fee saoina na susura namaetuꞌ dei.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesus balas nae, “Ae! Nenene, e! Huu no emi laka batu mara, de rina baꞌi Musa duiꞌ nae leoꞌ na.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Emi bosoꞌ mafarene heni tutui masososaꞌ ria, tepo fo Manetualain adu na lalai ma dae-bafoꞌ a! Hapu manaduiꞌ nae,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Huu ria na de touꞌ a foa ela ina-ama nara,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 huu fo sira dua dadi esaꞌ so!’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Maneniko Manetualain riꞌ tao sira dua dadi esaꞌ, sona lahenda bosoꞌ fee si ramaetuꞌ bali!”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Basa ria, boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa kodi leo uma esa daleꞌ reu. Nai naa ara ratane Yesus nanori-nafada bisinaa na.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yesus nataa nae, “Bea namaetuꞌ no saoina na, basa boe ma sao seluꞌ bali, sona ana hohoke ria so.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ina ara boe leo naꞌ. Kalu ana namaetuꞌ no saotou na, basa boe ma sao seluꞌ bali, sona hohoke ria boe!”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Faiꞌ esa boe ma, hapu lahenda roo ana aana nara leo Yesus reu, fo hule Ni fua lima Na ela fee si ua-naleꞌ. Tehuu Yesus ana mana tuka dea nara rasaꞌai lahenda sira.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana namanasa no ana mana tuka dea nara, naeꞌ, “Nemeꞌ na ela anaꞌ sira leo Au mai! Bosoꞌ horo si! Huu fo lahenda leoꞌ na a, riꞌ Manetualain lahendan sira.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Emi mafarene matalolole! Bea nau mai toko-nakanaro neuꞌ Manetualain, ara muste rahii ra Ni seliꞌ sama leoꞌ ana aanaꞌ ara rahiiꞌ ra ina-ama nara seli. Kalu ta leoꞌ na fa, sona ta naraa dadi Manetualain lahendan.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Basa boe ma, Yesus holu na anaꞌ sira, de fua lima Na neuꞌ sira esa-esa, fo fee si ua-naleꞌ.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Tepoꞌ fo Yesus asa sakaꞌ laꞌo, boe ma lahenda kamasuꞌi esa nalai mai fo naneta noo Ni. Ana sundaꞌ undulaka na nai Yesus matan, basa boe ma natane nae, “Papa Mesen manuu hada-hormata! Au nau atane baiꞌ. Leo iaꞌ, Papa. Au muste tao leo beaꞌ, ela au bubuluꞌ matetuꞌ ae, au masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a, fo asoda sama-sama oo Manetualain?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon de o mafada Au mae, ‘manuu hada-horomata’? Ta hapu lahenda esa nanuu hada-hormata, noi Manetualain mesaꞌ Ana.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 O bubuluꞌ, Manetualain pareta Na neme uluꞌ mai nae,
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Lahenda ria nataa nae, “Tebe, Papa Mesen! Mulai neme muri ana ka mai, au tuka katemaꞌ pareta sira so.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesus kasian neuꞌ lahenda ria. Boe ma Ana nae, “Tebe! Tehuu bei hata esa bali. Besaꞌ ia o fali fo seꞌo heni katemaꞌ hata-heto mara. Doi nara, o mu babati fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Basa sona mai fo tuka Au leo. Neuꞌ ko Manetualain balas fee o hata fekeꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Lahenda ria namanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma dale na nalulutuꞌ. Basa de ana fali no dale susa, huu fo namasuꞌi naan seli.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Boe ma Yesus mete neu-mai, ma dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Nenene, e! Susa laesaꞌ lahenda kamasuꞌi a masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ana mana tuka dea nara Ramanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Tehuu Yesus nafada seluꞌ bali nae, “Nenene matalolole! Susa laꞌesa nau dadi Manetualain lahendan! Bosoꞌ afi mae ria nana mudaꞌ.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Lahenda kamasuꞌi a masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a, fo dadi Manetualain lahendan, ria susa na sama leoꞌ banda onta bauinaꞌ esa fali leo oka na neu, kodi tuka rarau a bolo na.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yesus dedean ria, tao na lahenda sira tamba ramakoa. Boe ma ratatane aoꞌ rae, “Kalu memaꞌ tebe leoꞌ na, sona bea rina hapu sodaꞌ a?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesus mete esa-esa no si, boe ma Ana nae, “Soaneuꞌ lahenda sona taꞌa. Tehuu boso mafarene henin: soaneuꞌ Manetualain sona, basan bisa dadi!”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Boe ma Petrus dedea nae, “Papa. Ami foa ela ami hata-heto mara katemaꞌ so, fo tuka Papa ka. Tehuu ami hapu ubeaꞌ?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Mafarereneꞌ, e! Lahenda fo tao aon bauinaꞌ a, tuka Manetualain aafi Na, neuꞌ ko ana dadi neuꞌ lahenda fo aanaꞌ a naan seli. Tehuu lahenda fo tao aon aanaꞌ a, tuka Manetualain aafi Na, ria riꞌ neuꞌ ko dadi lahenda bauinaꞌ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Tepoꞌ ria, Yesus asa leo Yerusalem reu. Yesus laꞌo nesiꞌ uluꞌ. Ana mana tuka dea kasanahulu dua nara ro lahenda fekeꞌ ara tuka Ni. Ara rafarene hata fo maꞌulu na Ana nafadan nae, lahenda nau raisa Ni nai Yerusalem. Huu ria na ara roi ramakokoaꞌ a, ma bii. Yesus namanene leoꞌ na, boe ma naloo na noi ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa, de nafada si seluꞌ hata fo lahenda nau taon soaneuꞌ Ana nai Yerusalem.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ana dedea nae, “Emi nenene, e! Besaꞌ ia ita sakaꞌ leo Yerusalem teu. Au ia, Lahenda Teteaꞌ. Tehuu nai na ara seꞌo heni Au leo malaka agama Yahudi ra malaka nara, ma mese agama ra. Basa nate ara huku ramate Au. Boe ma ara tuluꞌ Au leo lahenda fekeꞌ fo ta ralelaꞌ neuꞌ Manetualain fa.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Basa te ara dedea ramumulu-ramamaeꞌ Au. Ara mudi radiu Au ape. Ara fepa-liꞌu rasosopuꞌ Au ao-ina ka. Basa dei besaꞌ ko ara raisa Au. Memaꞌ Au mate tebe. Tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Basa boe ma, Yakobis no Yohanis, fo riꞌ Sabadeus ana nara, ara leo Yesus mai. Ara hule Ni rae, “Papa Mesen! Ami parluu baiꞌ.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesus natane si nae, “Emi parluu ubeaꞌ?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ara rataa rae, “Leo iaꞌ, Papa. Maneniko, Papa ka natuuꞌ homu pareta, sona ami hule fo Papa natutuuꞌ ami, esa nai boboa ona Ma, esa nai boboa ii Ma, ela ami homu pareta boe.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesus nataa nae, “Emi dua ta bubuluꞌ hata fo emi hule ni a. Au ia nana neuꞌ ko hapu doidoso dodouꞌ. De, leoꞌ bea? Bate mae emi boe mabeꞌi lepa doidoso ria sama-sama moo Au losa mate, do?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ara rataa rae, “Ami bisa, Papa!”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Tehuu bea fo riꞌ neuꞌ ko natuuꞌ nai Au boboa ii-ona Ka, Au ta aetuꞌ ria fa. Ria nana Manetualain hak na fo naetuꞌ memaꞌ, bea ra siꞌ ratuuꞌ rai mamanaꞌ ria.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Tepoꞌ fo ana mana tuka dea fekeꞌ ara ramanene Yakobis no Yohanis huhulen ria, boe ma ramanasa.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Basa de, Yesus naloo na basa si, boe ma Ana nae, “Leo iaꞌ! Emi bubulu so, hete? Lahenda bau-ina mana homu pareta ra biasa ese-rumu ana raun nara, losaꞌ ara ta rababale fa. Ma malaka remeꞌ lahenda nusaꞌ fo ta ralelaꞌ Manetualain fa, ara pareta ralalenaꞌ, losaꞌ ana raun nara ta bisa botiꞌ laka nara.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Tehuu emi ta bole tao leo naꞌ fa! Naa, neme emi bea mai nau dadi lahenda bauinaꞌ, sona ana muste dadi sama leoꞌ ana uma daleꞌ a fo nalalau lahenda fekeꞌ.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ma lahenda fo nau dadi malaka, sona ana muste tao aon sama leoꞌ ata a.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Huu fo Au ia, Lahenda Teteaꞌ, Au ta mai fo lahenda ralalau Au fa. Tehuu Au mai fo alalau lahenda dodouꞌ. Au mai fo fee katemaꞌ masoda Ka, ela soi-tefaꞌ a lahenda dodouꞌ reme sala-siko nara mai.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yesus no ana mana tuka dea nara, ma lahenda dodou-inaꞌ ara losa rai kota Yeriko. Tepoꞌ fo ara sakaꞌ laꞌo raroo, hapu lahenda pokeꞌ esa natuuꞌ nai enoꞌ a suu na, soa nalamemeiꞌ a. Ria nade Bartimeos, papa Timeos ana na.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ana namanene nae, lahenda fo nesiꞌ na a, nana Yesus neme Nasaret mai, boe ma naloo namberaina nae, “Yesus! Daud tititi-nonosin, e! Ami mahani Papa Ka dooꞌ a so. Kasian neuꞌ au dei!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ramanene ni naloo leoꞌ na, boe ma ara rasaꞌain rae, “We! Neneeꞌ!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Basa de Yesus nateꞌe. Boe ma Ana nae, “Emi moo ni leo iaꞌ mai!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Bartimeos namanene leoꞌ na, boe ma tapa heni lafa na, ana nalale de foa napadei, fo neu naneta no Yesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesus natane ni nae, “O mahiiꞌ ubeaꞌ?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesus nafada ni bali, “Huu no o mamahere mae, Au bisa puli a o, de besaꞌ ia boe teꞌe ma aom! Mu leo.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.