Marcos 10

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa boe ma, Yesus asa leo propinsi Yudea a reu ma mamana fekeꞌ nai lee Yarden pooꞌ duluꞌ. Lahenda remeꞌ basa mamanaꞌ ara mai eo raa Ni. Yesus nanori-nafada si, sama leoꞌ bale-bale.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Hapu lahenda Farisi hida mai fo nau rahii-hiiꞌ Yesus. Ara ratane rae, “Tuka ita atoran agama na, kalu touꞌ a sao so, ana bole namaetuꞌ no saoina na, do taꞌa?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Yesus nataa nae, “Mafareneꞌ dei! Atoran ina-touꞌ fo baꞌi Musa feen neuꞌ ita a nae, leoꞌ bea?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ara rataa rae, “Baꞌi Musa atoran na nae, lahenda bole namaetuꞌ, sadi fee saoina na susura namaetuꞌ dei.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yesus balas nae, “Ae! Nenene, e! Huu no emi laka batu mara, de rina baꞌi Musa duiꞌ nae leoꞌ na.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Emi bosoꞌ mafarene heni tutui masososaꞌ ria, tepo fo Manetualain adu na lalai ma dae-bafoꞌ a! Hapu manaduiꞌ nae,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Huu ria na de touꞌ a foa ela ina-ama nara,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 huu fo sira dua dadi esaꞌ so!’
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Maneniko Manetualain riꞌ tao sira dua dadi esaꞌ, sona lahenda bosoꞌ fee si ramaetuꞌ bali!”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Basa ria, boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa kodi leo uma esa daleꞌ reu. Nai naa ara ratane Yesus nanori-nafada bisinaa na.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Yesus nataa nae, “Bea namaetuꞌ no saoina na, basa boe ma sao seluꞌ bali, sona ana hohoke ria so.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ina ara boe leo naꞌ. Kalu ana namaetuꞌ no saotou na, basa boe ma sao seluꞌ bali, sona hohoke ria boe!”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Faiꞌ esa boe ma, hapu lahenda roo ana aana nara leo Yesus reu, fo hule Ni fua lima Na ela fee si ua-naleꞌ. Tehuu Yesus ana mana tuka dea nara rasaꞌai lahenda sira.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana namanasa no ana mana tuka dea nara, naeꞌ, “Nemeꞌ na ela anaꞌ sira leo Au mai! Bosoꞌ horo si! Huu fo lahenda leoꞌ na a, riꞌ Manetualain lahendan sira.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Emi mafarene matalolole! Bea nau mai toko-nakanaro neuꞌ Manetualain, ara muste rahii ra Ni seliꞌ sama leoꞌ ana aanaꞌ ara rahiiꞌ ra ina-ama nara seli. Kalu ta leoꞌ na fa, sona ta naraa dadi Manetualain lahendan.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Basa boe ma, Yesus holu na anaꞌ sira, de fua lima Na neuꞌ sira esa-esa, fo fee si ua-naleꞌ.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tepoꞌ fo Yesus asa sakaꞌ laꞌo, boe ma lahenda kamasuꞌi esa nalai mai fo naneta noo Ni. Ana sundaꞌ undulaka na nai Yesus matan, basa boe ma natane nae, “Papa Mesen manuu hada-hormata! Au nau atane baiꞌ. Leo iaꞌ, Papa. Au muste tao leo beaꞌ, ela au bubuluꞌ matetuꞌ ae, au masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a, fo asoda sama-sama oo Manetualain?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon de o mafada Au mae, ‘manuu hada-horomata’? Ta hapu lahenda esa nanuu hada-hormata, noi Manetualain mesaꞌ Ana.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 O bubuluꞌ, Manetualain pareta Na neme uluꞌ mai nae,
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Lahenda ria nataa nae, “Tebe, Papa Mesen! Mulai neme muri ana ka mai, au tuka katemaꞌ pareta sira so.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesus kasian neuꞌ lahenda ria. Boe ma Ana nae, “Tebe! Tehuu bei hata esa bali. Besaꞌ ia o fali fo seꞌo heni katemaꞌ hata-heto mara. Doi nara, o mu babati fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Basa sona mai fo tuka Au leo. Neuꞌ ko Manetualain balas fee o hata fekeꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Lahenda ria namanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma dale na nalulutuꞌ. Basa de ana fali no dale susa, huu fo namasuꞌi naan seli.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Boe ma Yesus mete neu-mai, ma dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Nenene, e! Susa laesaꞌ lahenda kamasuꞌi a masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ana mana tuka dea nara Ramanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Tehuu Yesus nafada seluꞌ bali nae, “Nenene matalolole! Susa laꞌesa nau dadi Manetualain lahendan! Bosoꞌ afi mae ria nana mudaꞌ.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Lahenda kamasuꞌi a masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a, fo dadi Manetualain lahendan, ria susa na sama leoꞌ banda onta bauinaꞌ esa fali leo oka na neu, kodi tuka rarau a bolo na.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yesus dedean ria, tao na lahenda sira tamba ramakoa. Boe ma ratatane aoꞌ rae, “Kalu memaꞌ tebe leoꞌ na, sona bea rina hapu sodaꞌ a?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesus mete esa-esa no si, boe ma Ana nae, “Soaneuꞌ lahenda sona taꞌa. Tehuu boso mafarene henin: soaneuꞌ Manetualain sona, basan bisa dadi!”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Boe ma Petrus dedea nae, “Papa. Ami foa ela ami hata-heto mara katemaꞌ so, fo tuka Papa ka. Tehuu ami hapu ubeaꞌ?”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Mafarereneꞌ, e! Lahenda fo tao aon bauinaꞌ a, tuka Manetualain aafi Na, neuꞌ ko ana dadi neuꞌ lahenda fo aanaꞌ a naan seli. Tehuu lahenda fo tao aon aanaꞌ a, tuka Manetualain aafi Na, ria riꞌ neuꞌ ko dadi lahenda bauinaꞌ.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Tepoꞌ ria, Yesus asa leo Yerusalem reu. Yesus laꞌo nesiꞌ uluꞌ. Ana mana tuka dea kasanahulu dua nara ro lahenda fekeꞌ ara tuka Ni. Ara rafarene hata fo maꞌulu na Ana nafadan nae, lahenda nau raisa Ni nai Yerusalem. Huu ria na ara roi ramakokoaꞌ a, ma bii. Yesus namanene leoꞌ na, boe ma naloo na noi ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa, de nafada si seluꞌ hata fo lahenda nau taon soaneuꞌ Ana nai Yerusalem.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ana dedea nae, “Emi nenene, e! Besaꞌ ia ita sakaꞌ leo Yerusalem teu. Au ia, Lahenda Teteaꞌ. Tehuu nai na ara seꞌo heni Au leo malaka agama Yahudi ra malaka nara, ma mese agama ra. Basa nate ara huku ramate Au. Boe ma ara tuluꞌ Au leo lahenda fekeꞌ fo ta ralelaꞌ neuꞌ Manetualain fa.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Basa te ara dedea ramumulu-ramamaeꞌ Au. Ara mudi radiu Au ape. Ara fepa-liꞌu rasosopuꞌ Au ao-ina ka. Basa dei besaꞌ ko ara raisa Au. Memaꞌ Au mate tebe. Tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Basa boe ma, Yakobis no Yohanis, fo riꞌ Sabadeus ana nara, ara leo Yesus mai. Ara hule Ni rae, “Papa Mesen! Ami parluu baiꞌ.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Yesus natane si nae, “Emi parluu ubeaꞌ?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ara rataa rae, “Leo iaꞌ, Papa. Maneniko, Papa ka natuuꞌ homu pareta, sona ami hule fo Papa natutuuꞌ ami, esa nai boboa ona Ma, esa nai boboa ii Ma, ela ami homu pareta boe.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yesus nataa nae, “Emi dua ta bubuluꞌ hata fo emi hule ni a. Au ia nana neuꞌ ko hapu doidoso dodouꞌ. De, leoꞌ bea? Bate mae emi boe mabeꞌi lepa doidoso ria sama-sama moo Au losa mate, do?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ara rataa rae, “Ami bisa, Papa!”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Tehuu bea fo riꞌ neuꞌ ko natuuꞌ nai Au boboa ii-ona Ka, Au ta aetuꞌ ria fa. Ria nana Manetualain hak na fo naetuꞌ memaꞌ, bea ra siꞌ ratuuꞌ rai mamanaꞌ ria.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Tepoꞌ fo ana mana tuka dea fekeꞌ ara ramanene Yakobis no Yohanis huhulen ria, boe ma ramanasa.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Basa de, Yesus naloo na basa si, boe ma Ana nae, “Leo iaꞌ! Emi bubulu so, hete? Lahenda bau-ina mana homu pareta ra biasa ese-rumu ana raun nara, losaꞌ ara ta rababale fa. Ma malaka remeꞌ lahenda nusaꞌ fo ta ralelaꞌ Manetualain fa, ara pareta ralalenaꞌ, losaꞌ ana raun nara ta bisa botiꞌ laka nara.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Tehuu emi ta bole tao leo naꞌ fa! Naa, neme emi bea mai nau dadi lahenda bauinaꞌ, sona ana muste dadi sama leoꞌ ana uma daleꞌ a fo nalalau lahenda fekeꞌ.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ma lahenda fo nau dadi malaka, sona ana muste tao aon sama leoꞌ ata a.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Huu fo Au ia, Lahenda Teteaꞌ, Au ta mai fo lahenda ralalau Au fa. Tehuu Au mai fo alalau lahenda dodouꞌ. Au mai fo fee katemaꞌ masoda Ka, ela soi-tefaꞌ a lahenda dodouꞌ reme sala-siko nara mai.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesus no ana mana tuka dea nara, ma lahenda dodou-inaꞌ ara losa rai kota Yeriko. Tepoꞌ fo ara sakaꞌ laꞌo raroo, hapu lahenda pokeꞌ esa natuuꞌ nai enoꞌ a suu na, soa nalamemeiꞌ a. Ria nade Bartimeos, papa Timeos ana na.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ana namanene nae, lahenda fo nesiꞌ na a, nana Yesus neme Nasaret mai, boe ma naloo namberaina nae, “Yesus! Daud tititi-nonosin, e! Ami mahani Papa Ka dooꞌ a so. Kasian neuꞌ au dei!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ramanene ni naloo leoꞌ na, boe ma ara rasaꞌain rae, “We! Neneeꞌ!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Basa de Yesus nateꞌe. Boe ma Ana nae, “Emi moo ni leo iaꞌ mai!”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bartimeos namanene leoꞌ na, boe ma tapa heni lafa na, ana nalale de foa napadei, fo neu naneta no Yesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yesus natane ni nae, “O mahiiꞌ ubeaꞌ?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yesus nafada ni bali, “Huu no o mamahere mae, Au bisa puli a o, de besaꞌ ia boe teꞌe ma aom! Mu leo.”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.