Marcos 10
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Basa boe ma, Yesus asa leo propinsi Yudea a reu ma mamana fekeꞌ nai lee Yarden pooꞌ duluꞌ. Lahenda remeꞌ basa mamanaꞌ ara mai eo raa Ni. Yesus nanori-nafada si, sama leoꞌ bale-bale.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Hapu lahenda Farisi hida mai fo nau rahii-hiiꞌ Yesus. Ara ratane rae, “Tuka ita atoran agama na, kalu touꞌ a sao so, ana bole namaetuꞌ no saoina na, do taꞌa?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus nataa nae, “Mafareneꞌ dei! Atoran ina-touꞌ fo baꞌi Musa feen neuꞌ ita a nae, leoꞌ bea?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ara rataa rae, “Baꞌi Musa atoran na nae, lahenda bole namaetuꞌ, sadi fee saoina na susura namaetuꞌ dei.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesus balas nae, “Ae! Nenene, e! Huu no emi laka batu mara, de rina baꞌi Musa duiꞌ nae leoꞌ na.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Emi bosoꞌ mafarene heni tutui masososaꞌ ria, tepo fo Manetualain adu na lalai ma dae-bafoꞌ a! Hapu manaduiꞌ nae,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Huu ria na de touꞌ a foa ela ina-ama nara,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 huu fo sira dua dadi esaꞌ so!’
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Maneniko Manetualain riꞌ tao sira dua dadi esaꞌ, sona lahenda bosoꞌ fee si ramaetuꞌ bali!”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Basa ria, boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa kodi leo uma esa daleꞌ reu. Nai naa ara ratane Yesus nanori-nafada bisinaa na.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Yesus nataa nae, “Bea namaetuꞌ no saoina na, basa boe ma sao seluꞌ bali, sona ana hohoke ria so.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ina ara boe leo naꞌ. Kalu ana namaetuꞌ no saotou na, basa boe ma sao seluꞌ bali, sona hohoke ria boe!”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Faiꞌ esa boe ma, hapu lahenda roo ana aana nara leo Yesus reu, fo hule Ni fua lima Na ela fee si ua-naleꞌ. Tehuu Yesus ana mana tuka dea nara rasaꞌai lahenda sira.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana namanasa no ana mana tuka dea nara, naeꞌ, “Nemeꞌ na ela anaꞌ sira leo Au mai! Bosoꞌ horo si! Huu fo lahenda leoꞌ na a, riꞌ Manetualain lahendan sira.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Emi mafarene matalolole! Bea nau mai toko-nakanaro neuꞌ Manetualain, ara muste rahii ra Ni seliꞌ sama leoꞌ ana aanaꞌ ara rahiiꞌ ra ina-ama nara seli. Kalu ta leoꞌ na fa, sona ta naraa dadi Manetualain lahendan.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Basa boe ma, Yesus holu na anaꞌ sira, de fua lima Na neuꞌ sira esa-esa, fo fee si ua-naleꞌ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Tepoꞌ fo Yesus asa sakaꞌ laꞌo, boe ma lahenda kamasuꞌi esa nalai mai fo naneta noo Ni. Ana sundaꞌ undulaka na nai Yesus matan, basa boe ma natane nae, “Papa Mesen manuu hada-hormata! Au nau atane baiꞌ. Leo iaꞌ, Papa. Au muste tao leo beaꞌ, ela au bubuluꞌ matetuꞌ ae, au masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a, fo asoda sama-sama oo Manetualain?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon de o mafada Au mae, ‘manuu hada-horomata’? Ta hapu lahenda esa nanuu hada-hormata, noi Manetualain mesaꞌ Ana.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 O bubuluꞌ, Manetualain pareta Na neme uluꞌ mai nae,
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Lahenda ria nataa nae, “Tebe, Papa Mesen! Mulai neme muri ana ka mai, au tuka katemaꞌ pareta sira so.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus kasian neuꞌ lahenda ria. Boe ma Ana nae, “Tebe! Tehuu bei hata esa bali. Besaꞌ ia o fali fo seꞌo heni katemaꞌ hata-heto mara. Doi nara, o mu babati fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Basa sona mai fo tuka Au leo. Neuꞌ ko Manetualain balas fee o hata fekeꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Lahenda ria namanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma dale na nalulutuꞌ. Basa de ana fali no dale susa, huu fo namasuꞌi naan seli.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Boe ma Yesus mete neu-mai, ma dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Nenene, e! Susa laesaꞌ lahenda kamasuꞌi a masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ana mana tuka dea nara Ramanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Tehuu Yesus nafada seluꞌ bali nae, “Nenene matalolole! Susa laꞌesa nau dadi Manetualain lahendan! Bosoꞌ afi mae ria nana mudaꞌ.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Lahenda kamasuꞌi a masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a, fo dadi Manetualain lahendan, ria susa na sama leoꞌ banda onta bauinaꞌ esa fali leo oka na neu, kodi tuka rarau a bolo na.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yesus dedean ria, tao na lahenda sira tamba ramakoa. Boe ma ratatane aoꞌ rae, “Kalu memaꞌ tebe leoꞌ na, sona bea rina hapu sodaꞌ a?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesus mete esa-esa no si, boe ma Ana nae, “Soaneuꞌ lahenda sona taꞌa. Tehuu boso mafarene henin: soaneuꞌ Manetualain sona, basan bisa dadi!”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Boe ma Petrus dedea nae, “Papa. Ami foa ela ami hata-heto mara katemaꞌ so, fo tuka Papa ka. Tehuu ami hapu ubeaꞌ?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mafarereneꞌ, e! Lahenda fo tao aon bauinaꞌ a, tuka Manetualain aafi Na, neuꞌ ko ana dadi neuꞌ lahenda fo aanaꞌ a naan seli. Tehuu lahenda fo tao aon aanaꞌ a, tuka Manetualain aafi Na, ria riꞌ neuꞌ ko dadi lahenda bauinaꞌ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Tepoꞌ ria, Yesus asa leo Yerusalem reu. Yesus laꞌo nesiꞌ uluꞌ. Ana mana tuka dea kasanahulu dua nara ro lahenda fekeꞌ ara tuka Ni. Ara rafarene hata fo maꞌulu na Ana nafadan nae, lahenda nau raisa Ni nai Yerusalem. Huu ria na ara roi ramakokoaꞌ a, ma bii. Yesus namanene leoꞌ na, boe ma naloo na noi ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa, de nafada si seluꞌ hata fo lahenda nau taon soaneuꞌ Ana nai Yerusalem.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ana dedea nae, “Emi nenene, e! Besaꞌ ia ita sakaꞌ leo Yerusalem teu. Au ia, Lahenda Teteaꞌ. Tehuu nai na ara seꞌo heni Au leo malaka agama Yahudi ra malaka nara, ma mese agama ra. Basa nate ara huku ramate Au. Boe ma ara tuluꞌ Au leo lahenda fekeꞌ fo ta ralelaꞌ neuꞌ Manetualain fa.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Basa te ara dedea ramumulu-ramamaeꞌ Au. Ara mudi radiu Au ape. Ara fepa-liꞌu rasosopuꞌ Au ao-ina ka. Basa dei besaꞌ ko ara raisa Au. Memaꞌ Au mate tebe. Tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Basa boe ma, Yakobis no Yohanis, fo riꞌ Sabadeus ana nara, ara leo Yesus mai. Ara hule Ni rae, “Papa Mesen! Ami parluu baiꞌ.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesus natane si nae, “Emi parluu ubeaꞌ?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ara rataa rae, “Leo iaꞌ, Papa. Maneniko, Papa ka natuuꞌ homu pareta, sona ami hule fo Papa natutuuꞌ ami, esa nai boboa ona Ma, esa nai boboa ii Ma, ela ami homu pareta boe.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesus nataa nae, “Emi dua ta bubuluꞌ hata fo emi hule ni a. Au ia nana neuꞌ ko hapu doidoso dodouꞌ. De, leoꞌ bea? Bate mae emi boe mabeꞌi lepa doidoso ria sama-sama moo Au losa mate, do?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ara rataa rae, “Ami bisa, Papa!”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Tehuu bea fo riꞌ neuꞌ ko natuuꞌ nai Au boboa ii-ona Ka, Au ta aetuꞌ ria fa. Ria nana Manetualain hak na fo naetuꞌ memaꞌ, bea ra siꞌ ratuuꞌ rai mamanaꞌ ria.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tepoꞌ fo ana mana tuka dea fekeꞌ ara ramanene Yakobis no Yohanis huhulen ria, boe ma ramanasa.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Basa de, Yesus naloo na basa si, boe ma Ana nae, “Leo iaꞌ! Emi bubulu so, hete? Lahenda bau-ina mana homu pareta ra biasa ese-rumu ana raun nara, losaꞌ ara ta rababale fa. Ma malaka remeꞌ lahenda nusaꞌ fo ta ralelaꞌ Manetualain fa, ara pareta ralalenaꞌ, losaꞌ ana raun nara ta bisa botiꞌ laka nara.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Tehuu emi ta bole tao leo naꞌ fa! Naa, neme emi bea mai nau dadi lahenda bauinaꞌ, sona ana muste dadi sama leoꞌ ana uma daleꞌ a fo nalalau lahenda fekeꞌ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ma lahenda fo nau dadi malaka, sona ana muste tao aon sama leoꞌ ata a.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Huu fo Au ia, Lahenda Teteaꞌ, Au ta mai fo lahenda ralalau Au fa. Tehuu Au mai fo alalau lahenda dodouꞌ. Au mai fo fee katemaꞌ masoda Ka, ela soi-tefaꞌ a lahenda dodouꞌ reme sala-siko nara mai.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus no ana mana tuka dea nara, ma lahenda dodou-inaꞌ ara losa rai kota Yeriko. Tepoꞌ fo ara sakaꞌ laꞌo raroo, hapu lahenda pokeꞌ esa natuuꞌ nai enoꞌ a suu na, soa nalamemeiꞌ a. Ria nade Bartimeos, papa Timeos ana na.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ana namanene nae, lahenda fo nesiꞌ na a, nana Yesus neme Nasaret mai, boe ma naloo namberaina nae, “Yesus! Daud tititi-nonosin, e! Ami mahani Papa Ka dooꞌ a so. Kasian neuꞌ au dei!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ramanene ni naloo leoꞌ na, boe ma ara rasaꞌain rae, “We! Neneeꞌ!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Basa de Yesus nateꞌe. Boe ma Ana nae, “Emi moo ni leo iaꞌ mai!”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bartimeos namanene leoꞌ na, boe ma tapa heni lafa na, ana nalale de foa napadei, fo neu naneta no Yesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesus natane ni nae, “O mahiiꞌ ubeaꞌ?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesus nafada ni bali, “Huu no o mamahere mae, Au bisa puli a o, de besaꞌ ia boe teꞌe ma aom! Mu leo.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.