Marcos 10
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ
1 Basa boe ma, Yesus asa leo propinsi Yudea a reu ma mamana fekeꞌ nai lee Yarden pooꞌ duluꞌ. Lahenda remeꞌ basa mamanaꞌ ara mai eo raa Ni. Yesus nanori-nafada si, sama leoꞌ bale-bale.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Hapu lahenda Farisi hida mai fo nau rahii-hiiꞌ Yesus. Ara ratane rae, “Tuka ita atoran agama na, kalu touꞌ a sao so, ana bole namaetuꞌ no saoina na, do taꞌa?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus nataa nae, “Mafareneꞌ dei! Atoran ina-touꞌ fo baꞌi Musa feen neuꞌ ita a nae, leoꞌ bea?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ara rataa rae, “Baꞌi Musa atoran na nae, lahenda bole namaetuꞌ, sadi fee saoina na susura namaetuꞌ dei.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesus balas nae, “Ae! Nenene, e! Huu no emi laka batu mara, de rina baꞌi Musa duiꞌ nae leoꞌ na.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Emi bosoꞌ mafarene heni tutui masososaꞌ ria, tepo fo Manetualain adu na lalai ma dae-bafoꞌ a! Hapu manaduiꞌ nae,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Huu ria na de touꞌ a foa ela ina-ama nara,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 huu fo sira dua dadi esaꞌ so!’
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Maneniko Manetualain riꞌ tao sira dua dadi esaꞌ, sona lahenda bosoꞌ fee si ramaetuꞌ bali!”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Basa ria, boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa kodi leo uma esa daleꞌ reu. Nai naa ara ratane Yesus nanori-nafada bisinaa na.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yesus nataa nae, “Bea namaetuꞌ no saoina na, basa boe ma sao seluꞌ bali, sona ana hohoke ria so.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ina ara boe leo naꞌ. Kalu ana namaetuꞌ no saotou na, basa boe ma sao seluꞌ bali, sona hohoke ria boe!”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Faiꞌ esa boe ma, hapu lahenda roo ana aana nara leo Yesus reu, fo hule Ni fua lima Na ela fee si ua-naleꞌ. Tehuu Yesus ana mana tuka dea nara rasaꞌai lahenda sira.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana namanasa no ana mana tuka dea nara, naeꞌ, “Nemeꞌ na ela anaꞌ sira leo Au mai! Bosoꞌ horo si! Huu fo lahenda leoꞌ na a, riꞌ Manetualain lahendan sira.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Emi mafarene matalolole! Bea nau mai toko-nakanaro neuꞌ Manetualain, ara muste rahii ra Ni seliꞌ sama leoꞌ ana aanaꞌ ara rahiiꞌ ra ina-ama nara seli. Kalu ta leoꞌ na fa, sona ta naraa dadi Manetualain lahendan.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Basa boe ma, Yesus holu na anaꞌ sira, de fua lima Na neuꞌ sira esa-esa, fo fee si ua-naleꞌ.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Tepoꞌ fo Yesus asa sakaꞌ laꞌo, boe ma lahenda kamasuꞌi esa nalai mai fo naneta noo Ni. Ana sundaꞌ undulaka na nai Yesus matan, basa boe ma natane nae, “Papa Mesen manuu hada-hormata! Au nau atane baiꞌ. Leo iaꞌ, Papa. Au muste tao leo beaꞌ, ela au bubuluꞌ matetuꞌ ae, au masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a, fo asoda sama-sama oo Manetualain?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon de o mafada Au mae, ‘manuu hada-horomata’? Ta hapu lahenda esa nanuu hada-hormata, noi Manetualain mesaꞌ Ana.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 O bubuluꞌ, Manetualain pareta Na neme uluꞌ mai nae,
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Lahenda ria nataa nae, “Tebe, Papa Mesen! Mulai neme muri ana ka mai, au tuka katemaꞌ pareta sira so.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus kasian neuꞌ lahenda ria. Boe ma Ana nae, “Tebe! Tehuu bei hata esa bali. Besaꞌ ia o fali fo seꞌo heni katemaꞌ hata-heto mara. Doi nara, o mu babati fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Basa sona mai fo tuka Au leo. Neuꞌ ko Manetualain balas fee o hata fekeꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Lahenda ria namanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma dale na nalulutuꞌ. Basa de ana fali no dale susa, huu fo namasuꞌi naan seli.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Boe ma Yesus mete neu-mai, ma dedea no ana mana tuka dea nara nae, “Nenene, e! Susa laesaꞌ lahenda kamasuꞌi a masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ana mana tuka dea nara Ramanene Ni dedea nae leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Tehuu Yesus nafada seluꞌ bali nae, “Nenene matalolole! Susa laꞌesa nau dadi Manetualain lahendan! Bosoꞌ afi mae ria nana mudaꞌ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Lahenda kamasuꞌi a masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a, fo dadi Manetualain lahendan, ria susa na sama leoꞌ banda onta bauinaꞌ esa fali leo oka na neu, kodi tuka rarau a bolo na.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Yesus dedean ria, tao na lahenda sira tamba ramakoa. Boe ma ratatane aoꞌ rae, “Kalu memaꞌ tebe leoꞌ na, sona bea rina hapu sodaꞌ a?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesus mete esa-esa no si, boe ma Ana nae, “Soaneuꞌ lahenda sona taꞌa. Tehuu boso mafarene henin: soaneuꞌ Manetualain sona, basan bisa dadi!”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Boe ma Petrus dedea nae, “Papa. Ami foa ela ami hata-heto mara katemaꞌ so, fo tuka Papa ka. Tehuu ami hapu ubeaꞌ?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mafarereneꞌ, e! Lahenda fo tao aon bauinaꞌ a, tuka Manetualain aafi Na, neuꞌ ko ana dadi neuꞌ lahenda fo aanaꞌ a naan seli. Tehuu lahenda fo tao aon aanaꞌ a, tuka Manetualain aafi Na, ria riꞌ neuꞌ ko dadi lahenda bauinaꞌ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Tepoꞌ ria, Yesus asa leo Yerusalem reu. Yesus laꞌo nesiꞌ uluꞌ. Ana mana tuka dea kasanahulu dua nara ro lahenda fekeꞌ ara tuka Ni. Ara rafarene hata fo maꞌulu na Ana nafadan nae, lahenda nau raisa Ni nai Yerusalem. Huu ria na ara roi ramakokoaꞌ a, ma bii. Yesus namanene leoꞌ na, boe ma naloo na noi ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa, de nafada si seluꞌ hata fo lahenda nau taon soaneuꞌ Ana nai Yerusalem.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ana dedea nae, “Emi nenene, e! Besaꞌ ia ita sakaꞌ leo Yerusalem teu. Au ia, Lahenda Teteaꞌ. Tehuu nai na ara seꞌo heni Au leo malaka agama Yahudi ra malaka nara, ma mese agama ra. Basa nate ara huku ramate Au. Boe ma ara tuluꞌ Au leo lahenda fekeꞌ fo ta ralelaꞌ neuꞌ Manetualain fa.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Basa te ara dedea ramumulu-ramamaeꞌ Au. Ara mudi radiu Au ape. Ara fepa-liꞌu rasosopuꞌ Au ao-ina ka. Basa dei besaꞌ ko ara raisa Au. Memaꞌ Au mate tebe. Tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Basa boe ma, Yakobis no Yohanis, fo riꞌ Sabadeus ana nara, ara leo Yesus mai. Ara hule Ni rae, “Papa Mesen! Ami parluu baiꞌ.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yesus natane si nae, “Emi parluu ubeaꞌ?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ara rataa rae, “Leo iaꞌ, Papa. Maneniko, Papa ka natuuꞌ homu pareta, sona ami hule fo Papa natutuuꞌ ami, esa nai boboa ona Ma, esa nai boboa ii Ma, ela ami homu pareta boe.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesus nataa nae, “Emi dua ta bubuluꞌ hata fo emi hule ni a. Au ia nana neuꞌ ko hapu doidoso dodouꞌ. De, leoꞌ bea? Bate mae emi boe mabeꞌi lepa doidoso ria sama-sama moo Au losa mate, do?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ara rataa rae, “Ami bisa, Papa!”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Tehuu bea fo riꞌ neuꞌ ko natuuꞌ nai Au boboa ii-ona Ka, Au ta aetuꞌ ria fa. Ria nana Manetualain hak na fo naetuꞌ memaꞌ, bea ra siꞌ ratuuꞌ rai mamanaꞌ ria.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Tepoꞌ fo ana mana tuka dea fekeꞌ ara ramanene Yakobis no Yohanis huhulen ria, boe ma ramanasa.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Basa de, Yesus naloo na basa si, boe ma Ana nae, “Leo iaꞌ! Emi bubulu so, hete? Lahenda bau-ina mana homu pareta ra biasa ese-rumu ana raun nara, losaꞌ ara ta rababale fa. Ma malaka remeꞌ lahenda nusaꞌ fo ta ralelaꞌ Manetualain fa, ara pareta ralalenaꞌ, losaꞌ ana raun nara ta bisa botiꞌ laka nara.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Tehuu emi ta bole tao leo naꞌ fa! Naa, neme emi bea mai nau dadi lahenda bauinaꞌ, sona ana muste dadi sama leoꞌ ana uma daleꞌ a fo nalalau lahenda fekeꞌ.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ma lahenda fo nau dadi malaka, sona ana muste tao aon sama leoꞌ ata a.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Huu fo Au ia, Lahenda Teteaꞌ, Au ta mai fo lahenda ralalau Au fa. Tehuu Au mai fo alalau lahenda dodouꞌ. Au mai fo fee katemaꞌ masoda Ka, ela soi-tefaꞌ a lahenda dodouꞌ reme sala-siko nara mai.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus no ana mana tuka dea nara, ma lahenda dodou-inaꞌ ara losa rai kota Yeriko. Tepoꞌ fo ara sakaꞌ laꞌo raroo, hapu lahenda pokeꞌ esa natuuꞌ nai enoꞌ a suu na, soa nalamemeiꞌ a. Ria nade Bartimeos, papa Timeos ana na.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ana namanene nae, lahenda fo nesiꞌ na a, nana Yesus neme Nasaret mai, boe ma naloo namberaina nae, “Yesus! Daud tititi-nonosin, e! Ami mahani Papa Ka dooꞌ a so. Kasian neuꞌ au dei!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ramanene ni naloo leoꞌ na, boe ma ara rasaꞌain rae, “We! Neneeꞌ!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Basa de Yesus nateꞌe. Boe ma Ana nae, “Emi moo ni leo iaꞌ mai!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Bartimeos namanene leoꞌ na, boe ma tapa heni lafa na, ana nalale de foa napadei, fo neu naneta no Yesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesus natane ni nae, “O mahiiꞌ ubeaꞌ?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yesus nafada ni bali, “Huu no o mamahere mae, Au bisa puli a o, de besaꞌ ia boe teꞌe ma aom! Mu leo.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.