Lucas 5
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Laiꞌ esa de Yesus nanori lahenda ra nai dano Galilea a suu na. Lahenda dodouꞌ mai fo nau nenene Manetualain Hara-dasin, losaꞌ ara raseseti ao, eo ra Yesus.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Naneneaꞌ nai na hapu manadolu-manadala hida, rahii dala nara rai madaꞌ lain. Yesus nita ofaꞌ rouꞌ dua mana nafuꞌ rai na.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Neme ofa kaduaꞌ sira mai, nana Simon nuun esa. Boe ma Yesus ae leo Simon ofan lain neu, Ana hule si fo tipa ofaꞌ a leo oe demaꞌ a neu. Boe ma Ana natuuꞌ de nanori-nafada lahenda kadodou inaꞌ ara.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Nanori basa, boe ma Ana nafada Simon nae, “Simon! Tuluꞌ leo mamanaꞌ fo oe na demaꞌ a seluꞌ baiꞌ, fo poꞌi pukaꞌ a neuꞌ na. Huu fo neuꞌ ko emi hapu ikaꞌ dodouꞌ.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simon sipoꞌ nae, “Ramatuaꞌ! Ami puka hatuꞌ esa katemaꞌ, tehuu ta hapu ikaꞌ boaꞌ esa boeꞌ! Neu, Ramatuaꞌ mafada de au poꞌi seluꞌ pukaꞌ a.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Boe ma ara poꞌi pukaꞌ a. Ara sakaꞌ hela faliꞌ ana leo lain mai, te pukaꞌ ria ikaꞌ henun, losaꞌ kura baiꞌ sii heni pukaꞌ a.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Boe ma Simon naloo nonoo nara reme ofa fekeꞌ mai fali si. Ara poꞌa rahenu ofa kaduaꞌ sira ikaꞌ, de hisadeina ara bolo.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 No besaꞌ ria boe, hela sira ofa na leo madaꞌ lain neu. Boe ma ara foa ela basa-basan, de tuka Yesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nai koroꞌ esa, Yesus naneta no lahenda esa ao-ina na hedi kusta mesan. Ana nita Yesus, boe ma sundaꞌ undulaka na losaꞌ mata-idun neta dae neuꞌ Yesus matan. Ana nae, “Ramatuaꞌ! Kalu nau, sona tulu-fali au dei! Huu fo au bubuluꞌ, Ramatuaꞌ bisa puli ma au hedi ka, ela bosoꞌ lahenda rahiaꞌ au.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Boe ma Yesus looꞌ lima Na neu de nafaroe lahenda ria, ma Ana dedea nae, “Au nau! O teꞌe ma aom leo!” Hatemataꞌ ria boe, lahenda ria hedi kusta na mopoꞌ ana.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Boe ma Yesus horo ni nae, “Mafarereneꞌ matalolole! O teꞌe ma aom so, tehuu ta bole tutui esa boeꞌ! O muste tuka baꞌi Musa pareta na dei. De, leo malaka agama a muu, fo ana parisaꞌ ao-ina ma, ela ana bubuluꞌ nae, tebe teꞌe ma aom so, do beiꞌ. Ma o muste fee tutunu-hohotuꞌ tanda makasi, fo basa lahenda ra bubuluꞌ rae, o teꞌe ma oam matetuꞌ so.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Leo mae Yesus horo, tehuu tutuiꞌ laꞌeneuꞌ Ria kuasa Na, tui-bekan nai basa mamanaꞌ ara. De lahenda ra roi faa-faaꞌ a mai, ela ramanene Ana nanori-nafada si. Ma Ana puli na lahenda reme hedi rupa nara mai.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Tehuu Yesus heoꞌ neme lahenda kadodou inaꞌ sira mai, fo neu hule-haradoi nai mamana lino-nes.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Laiꞌ esa de, Yesus nanori-nafada nai uma esa. Fai ria, sira lahenda agama Farisi ma mesen agama ra mai, fo nenene neuꞌ Ana. Ara reme basa koroꞌ nai propinsi Galilea, no propinsi Yudea ma reme kota Yerusalem mai. Manetualain fee Yesus kuasa fo puli na lahenda kamahedis ara.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 — ausente —
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana bubuluꞌ nae, ara ramahere Ni bisa puli na sira nonoon ria. Boe ma Ana nafada lahenda lukuꞌ ria nae, “Ana ki on! Au sae-safe heni o sala-sikom so.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Lahenda Farisi ra roo mesen agama ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma esa nafada esa rae, “Ae! Noi Manetualain riꞌ nanuu hak fo sae-safe heni lahenda sala-sikon. Te lahenda ia nana bea, de tao aon sama leoꞌ Manetualain! Namumulu-namamae bauinaꞌ ia!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafin. Boe ma Ana dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi duꞌa-afi nai dale mara mae Au amumulu-amamaeꞌ?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Kekeneu te, lahenda ria foa napadeiꞌ neuꞌ lahenda kadodou inaꞌ sira matan, boe ma hai na mamana napeu na. Ana fali neun ma io-oa neuꞌ Manetualain.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Basa lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Ara io-oa Manetualain nade Na rae, “Manetualain kuasa Na bauinaꞌ! Faiꞌ ia ita tita mataꞌ mana dadi bebeuꞌ!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Basa de, Yesus kalua neme uma ria mai, boe ma Ana nita lahenda mana susu bea esa, nade Lewi, natuuꞌ nai uma sususu bea daleꞌ. Yesus nafada ni nae, “Mai tuka Au!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Lewi namanene, boe ma ana foa ela basa-basan reuꞌ na, de neu tuka Yesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Boe ma Lewi tao feta bauinaꞌ de naloo Yesus leo uma na neu. Ana naloo nonoo mana susu bea nara, ma lahenda fekeꞌ boe, fo mai raa feta.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Tehuu lahenda agama Farisi hida ma mesen agama ra, ramumuu neuꞌ Yesus ana mana tuka dea nara rae, “Ubeaꞌ taon de emi mia-minu sama-sama mo mana susu bea ra, ma lahenda masala-masikoꞌ ara? Lahenda roos a bosoꞌ rabua ro lahenda rupa leo naꞌ ara!”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Tehuu Yesus nafada si nae, “Tebe lahenda kamahedis a parluu dokter. Tehuu lahenda sodaꞌ a, sona ta parluu fa.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Au ta mai fo aloo-akou neuꞌ lahenda roos, tehuu Au mai soaneuꞌ lahenda masala-masikoꞌ, ela saledale-tuꞌetei nara.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Boe ma, lahenda agama Farisi ma mesen agama ra boe ramumuu neuꞌ Yesus rae, “Leo iaꞌ, Papa! Yohanis Mana Saraniꞌ a ana mana tuka dea nara puasa, ma hule-haradoi kose-kose. Lahenda Farisi ra ana mana tuka dea nara boe leo naꞌ. Tehuu ubeaꞌ taon de Papa ana mana tuka dea mara roi raa-rinu, raa-rinuꞌ a? Ara ta puasa ralelaꞌ fa, do?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Tehuu Yesus sipoꞌ asa pake dedea nasasamaꞌ nae, “Emi bubuluꞌ, maneniko feta kakabiꞌ, sona fui ra ta puasa fa, tehuu ara raa-rinu rabete. Maneniko mana kabiꞌ a tou na bei sama-sama no si, tantu ara raa-rinu belaꞌ a.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Tehuu faiꞌ esa nai na, maneniko heke reni mana kabiꞌ a tou na, sona besaꞌ ko tia-lai nara dale hedi, de ara puasa.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Boe ma, Yesus nafada si dedea nasasamaꞌ esa bali nae, “Ta hapu lahenda hai na posaiꞌ bebeuꞌ, fo tapa neuꞌ badu paraaꞌ a sai na fa. Huu fo neuꞌ ko safe badu ria te, posaiꞌ bebeuꞌ a leleꞌe, de badu paraaꞌ sai nan bera.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Lahenda fo parna ninu oe anggor paraaꞌ, ana ta nahiiꞌ ninu bebeuꞌ a fa. Huu fo ana bubuluꞌ nae, ‘Anggor fo peda ni dooꞌ a, sona malada na seli!”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.