Lucas 5
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Laiꞌ esa de Yesus nanori lahenda ra nai dano Galilea a suu na. Lahenda dodouꞌ mai fo nau nenene Manetualain Hara-dasin, losaꞌ ara raseseti ao, eo ra Yesus.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Naneneaꞌ nai na hapu manadolu-manadala hida, rahii dala nara rai madaꞌ lain. Yesus nita ofaꞌ rouꞌ dua mana nafuꞌ rai na.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Neme ofa kaduaꞌ sira mai, nana Simon nuun esa. Boe ma Yesus ae leo Simon ofan lain neu, Ana hule si fo tipa ofaꞌ a leo oe demaꞌ a neu. Boe ma Ana natuuꞌ de nanori-nafada lahenda kadodou inaꞌ ara.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Nanori basa, boe ma Ana nafada Simon nae, “Simon! Tuluꞌ leo mamanaꞌ fo oe na demaꞌ a seluꞌ baiꞌ, fo poꞌi pukaꞌ a neuꞌ na. Huu fo neuꞌ ko emi hapu ikaꞌ dodouꞌ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon sipoꞌ nae, “Ramatuaꞌ! Ami puka hatuꞌ esa katemaꞌ, tehuu ta hapu ikaꞌ boaꞌ esa boeꞌ! Neu, Ramatuaꞌ mafada de au poꞌi seluꞌ pukaꞌ a.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Boe ma ara poꞌi pukaꞌ a. Ara sakaꞌ hela faliꞌ ana leo lain mai, te pukaꞌ ria ikaꞌ henun, losaꞌ kura baiꞌ sii heni pukaꞌ a.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Boe ma Simon naloo nonoo nara reme ofa fekeꞌ mai fali si. Ara poꞌa rahenu ofa kaduaꞌ sira ikaꞌ, de hisadeina ara bolo.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 No besaꞌ ria boe, hela sira ofa na leo madaꞌ lain neu. Boe ma ara foa ela basa-basan, de tuka Yesus.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nai koroꞌ esa, Yesus naneta no lahenda esa ao-ina na hedi kusta mesan. Ana nita Yesus, boe ma sundaꞌ undulaka na losaꞌ mata-idun neta dae neuꞌ Yesus matan. Ana nae, “Ramatuaꞌ! Kalu nau, sona tulu-fali au dei! Huu fo au bubuluꞌ, Ramatuaꞌ bisa puli ma au hedi ka, ela bosoꞌ lahenda rahiaꞌ au.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Boe ma Yesus looꞌ lima Na neu de nafaroe lahenda ria, ma Ana dedea nae, “Au nau! O teꞌe ma aom leo!” Hatemataꞌ ria boe, lahenda ria hedi kusta na mopoꞌ ana.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Boe ma Yesus horo ni nae, “Mafarereneꞌ matalolole! O teꞌe ma aom so, tehuu ta bole tutui esa boeꞌ! O muste tuka baꞌi Musa pareta na dei. De, leo malaka agama a muu, fo ana parisaꞌ ao-ina ma, ela ana bubuluꞌ nae, tebe teꞌe ma aom so, do beiꞌ. Ma o muste fee tutunu-hohotuꞌ tanda makasi, fo basa lahenda ra bubuluꞌ rae, o teꞌe ma oam matetuꞌ so.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Leo mae Yesus horo, tehuu tutuiꞌ laꞌeneuꞌ Ria kuasa Na, tui-bekan nai basa mamanaꞌ ara. De lahenda ra roi faa-faaꞌ a mai, ela ramanene Ana nanori-nafada si. Ma Ana puli na lahenda reme hedi rupa nara mai.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Tehuu Yesus heoꞌ neme lahenda kadodou inaꞌ sira mai, fo neu hule-haradoi nai mamana lino-nes.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Laiꞌ esa de, Yesus nanori-nafada nai uma esa. Fai ria, sira lahenda agama Farisi ma mesen agama ra mai, fo nenene neuꞌ Ana. Ara reme basa koroꞌ nai propinsi Galilea, no propinsi Yudea ma reme kota Yerusalem mai. Manetualain fee Yesus kuasa fo puli na lahenda kamahedis ara.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana bubuluꞌ nae, ara ramahere Ni bisa puli na sira nonoon ria. Boe ma Ana nafada lahenda lukuꞌ ria nae, “Ana ki on! Au sae-safe heni o sala-sikom so.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Lahenda Farisi ra roo mesen agama ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma esa nafada esa rae, “Ae! Noi Manetualain riꞌ nanuu hak fo sae-safe heni lahenda sala-sikon. Te lahenda ia nana bea, de tao aon sama leoꞌ Manetualain! Namumulu-namamae bauinaꞌ ia!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafin. Boe ma Ana dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi duꞌa-afi nai dale mara mae Au amumulu-amamaeꞌ?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Kekeneu te, lahenda ria foa napadeiꞌ neuꞌ lahenda kadodou inaꞌ sira matan, boe ma hai na mamana napeu na. Ana fali neun ma io-oa neuꞌ Manetualain.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Basa lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Ara io-oa Manetualain nade Na rae, “Manetualain kuasa Na bauinaꞌ! Faiꞌ ia ita tita mataꞌ mana dadi bebeuꞌ!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Basa de, Yesus kalua neme uma ria mai, boe ma Ana nita lahenda mana susu bea esa, nade Lewi, natuuꞌ nai uma sususu bea daleꞌ. Yesus nafada ni nae, “Mai tuka Au!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lewi namanene, boe ma ana foa ela basa-basan reuꞌ na, de neu tuka Yesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Boe ma Lewi tao feta bauinaꞌ de naloo Yesus leo uma na neu. Ana naloo nonoo mana susu bea nara, ma lahenda fekeꞌ boe, fo mai raa feta.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Tehuu lahenda agama Farisi hida ma mesen agama ra, ramumuu neuꞌ Yesus ana mana tuka dea nara rae, “Ubeaꞌ taon de emi mia-minu sama-sama mo mana susu bea ra, ma lahenda masala-masikoꞌ ara? Lahenda roos a bosoꞌ rabua ro lahenda rupa leo naꞌ ara!”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Tehuu Yesus nafada si nae, “Tebe lahenda kamahedis a parluu dokter. Tehuu lahenda sodaꞌ a, sona ta parluu fa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Au ta mai fo aloo-akou neuꞌ lahenda roos, tehuu Au mai soaneuꞌ lahenda masala-masikoꞌ, ela saledale-tuꞌetei nara.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Boe ma, lahenda agama Farisi ma mesen agama ra boe ramumuu neuꞌ Yesus rae, “Leo iaꞌ, Papa! Yohanis Mana Saraniꞌ a ana mana tuka dea nara puasa, ma hule-haradoi kose-kose. Lahenda Farisi ra ana mana tuka dea nara boe leo naꞌ. Tehuu ubeaꞌ taon de Papa ana mana tuka dea mara roi raa-rinu, raa-rinuꞌ a? Ara ta puasa ralelaꞌ fa, do?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Tehuu Yesus sipoꞌ asa pake dedea nasasamaꞌ nae, “Emi bubuluꞌ, maneniko feta kakabiꞌ, sona fui ra ta puasa fa, tehuu ara raa-rinu rabete. Maneniko mana kabiꞌ a tou na bei sama-sama no si, tantu ara raa-rinu belaꞌ a.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Tehuu faiꞌ esa nai na, maneniko heke reni mana kabiꞌ a tou na, sona besaꞌ ko tia-lai nara dale hedi, de ara puasa.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Boe ma, Yesus nafada si dedea nasasamaꞌ esa bali nae, “Ta hapu lahenda hai na posaiꞌ bebeuꞌ, fo tapa neuꞌ badu paraaꞌ a sai na fa. Huu fo neuꞌ ko safe badu ria te, posaiꞌ bebeuꞌ a leleꞌe, de badu paraaꞌ sai nan bera.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Lahenda fo parna ninu oe anggor paraaꞌ, ana ta nahiiꞌ ninu bebeuꞌ a fa. Huu fo ana bubuluꞌ nae, ‘Anggor fo peda ni dooꞌ a, sona malada na seli!”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.