Lucas 5
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF
1 Laiꞌ esa de Yesus nanori lahenda ra nai dano Galilea a suu na. Lahenda dodouꞌ mai fo nau nenene Manetualain Hara-dasin, losaꞌ ara raseseti ao, eo ra Yesus.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Naneneaꞌ nai na hapu manadolu-manadala hida, rahii dala nara rai madaꞌ lain. Yesus nita ofaꞌ rouꞌ dua mana nafuꞌ rai na.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Neme ofa kaduaꞌ sira mai, nana Simon nuun esa. Boe ma Yesus ae leo Simon ofan lain neu, Ana hule si fo tipa ofaꞌ a leo oe demaꞌ a neu. Boe ma Ana natuuꞌ de nanori-nafada lahenda kadodou inaꞌ ara.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Nanori basa, boe ma Ana nafada Simon nae, “Simon! Tuluꞌ leo mamanaꞌ fo oe na demaꞌ a seluꞌ baiꞌ, fo poꞌi pukaꞌ a neuꞌ na. Huu fo neuꞌ ko emi hapu ikaꞌ dodouꞌ.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon sipoꞌ nae, “Ramatuaꞌ! Ami puka hatuꞌ esa katemaꞌ, tehuu ta hapu ikaꞌ boaꞌ esa boeꞌ! Neu, Ramatuaꞌ mafada de au poꞌi seluꞌ pukaꞌ a.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Boe ma ara poꞌi pukaꞌ a. Ara sakaꞌ hela faliꞌ ana leo lain mai, te pukaꞌ ria ikaꞌ henun, losaꞌ kura baiꞌ sii heni pukaꞌ a.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Boe ma Simon naloo nonoo nara reme ofa fekeꞌ mai fali si. Ara poꞌa rahenu ofa kaduaꞌ sira ikaꞌ, de hisadeina ara bolo.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 — ausente —
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 No besaꞌ ria boe, hela sira ofa na leo madaꞌ lain neu. Boe ma ara foa ela basa-basan, de tuka Yesus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Nai koroꞌ esa, Yesus naneta no lahenda esa ao-ina na hedi kusta mesan. Ana nita Yesus, boe ma sundaꞌ undulaka na losaꞌ mata-idun neta dae neuꞌ Yesus matan. Ana nae, “Ramatuaꞌ! Kalu nau, sona tulu-fali au dei! Huu fo au bubuluꞌ, Ramatuaꞌ bisa puli ma au hedi ka, ela bosoꞌ lahenda rahiaꞌ au.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Boe ma Yesus looꞌ lima Na neu de nafaroe lahenda ria, ma Ana dedea nae, “Au nau! O teꞌe ma aom leo!” Hatemataꞌ ria boe, lahenda ria hedi kusta na mopoꞌ ana.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Boe ma Yesus horo ni nae, “Mafarereneꞌ matalolole! O teꞌe ma aom so, tehuu ta bole tutui esa boeꞌ! O muste tuka baꞌi Musa pareta na dei. De, leo malaka agama a muu, fo ana parisaꞌ ao-ina ma, ela ana bubuluꞌ nae, tebe teꞌe ma aom so, do beiꞌ. Ma o muste fee tutunu-hohotuꞌ tanda makasi, fo basa lahenda ra bubuluꞌ rae, o teꞌe ma oam matetuꞌ so.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Leo mae Yesus horo, tehuu tutuiꞌ laꞌeneuꞌ Ria kuasa Na, tui-bekan nai basa mamanaꞌ ara. De lahenda ra roi faa-faaꞌ a mai, ela ramanene Ana nanori-nafada si. Ma Ana puli na lahenda reme hedi rupa nara mai.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Tehuu Yesus heoꞌ neme lahenda kadodou inaꞌ sira mai, fo neu hule-haradoi nai mamana lino-nes.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Laiꞌ esa de, Yesus nanori-nafada nai uma esa. Fai ria, sira lahenda agama Farisi ma mesen agama ra mai, fo nenene neuꞌ Ana. Ara reme basa koroꞌ nai propinsi Galilea, no propinsi Yudea ma reme kota Yerusalem mai. Manetualain fee Yesus kuasa fo puli na lahenda kamahedis ara.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana bubuluꞌ nae, ara ramahere Ni bisa puli na sira nonoon ria. Boe ma Ana nafada lahenda lukuꞌ ria nae, “Ana ki on! Au sae-safe heni o sala-sikom so.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Lahenda Farisi ra roo mesen agama ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma esa nafada esa rae, “Ae! Noi Manetualain riꞌ nanuu hak fo sae-safe heni lahenda sala-sikon. Te lahenda ia nana bea, de tao aon sama leoꞌ Manetualain! Namumulu-namamae bauinaꞌ ia!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafin. Boe ma Ana dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi duꞌa-afi nai dale mara mae Au amumulu-amamaeꞌ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Kekeneu te, lahenda ria foa napadeiꞌ neuꞌ lahenda kadodou inaꞌ sira matan, boe ma hai na mamana napeu na. Ana fali neun ma io-oa neuꞌ Manetualain.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Basa lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Ara io-oa Manetualain nade Na rae, “Manetualain kuasa Na bauinaꞌ! Faiꞌ ia ita tita mataꞌ mana dadi bebeuꞌ!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Basa de, Yesus kalua neme uma ria mai, boe ma Ana nita lahenda mana susu bea esa, nade Lewi, natuuꞌ nai uma sususu bea daleꞌ. Yesus nafada ni nae, “Mai tuka Au!”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi namanene, boe ma ana foa ela basa-basan reuꞌ na, de neu tuka Yesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Boe ma Lewi tao feta bauinaꞌ de naloo Yesus leo uma na neu. Ana naloo nonoo mana susu bea nara, ma lahenda fekeꞌ boe, fo mai raa feta.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Tehuu lahenda agama Farisi hida ma mesen agama ra, ramumuu neuꞌ Yesus ana mana tuka dea nara rae, “Ubeaꞌ taon de emi mia-minu sama-sama mo mana susu bea ra, ma lahenda masala-masikoꞌ ara? Lahenda roos a bosoꞌ rabua ro lahenda rupa leo naꞌ ara!”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Tehuu Yesus nafada si nae, “Tebe lahenda kamahedis a parluu dokter. Tehuu lahenda sodaꞌ a, sona ta parluu fa.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Au ta mai fo aloo-akou neuꞌ lahenda roos, tehuu Au mai soaneuꞌ lahenda masala-masikoꞌ, ela saledale-tuꞌetei nara.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Boe ma, lahenda agama Farisi ma mesen agama ra boe ramumuu neuꞌ Yesus rae, “Leo iaꞌ, Papa! Yohanis Mana Saraniꞌ a ana mana tuka dea nara puasa, ma hule-haradoi kose-kose. Lahenda Farisi ra ana mana tuka dea nara boe leo naꞌ. Tehuu ubeaꞌ taon de Papa ana mana tuka dea mara roi raa-rinu, raa-rinuꞌ a? Ara ta puasa ralelaꞌ fa, do?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Tehuu Yesus sipoꞌ asa pake dedea nasasamaꞌ nae, “Emi bubuluꞌ, maneniko feta kakabiꞌ, sona fui ra ta puasa fa, tehuu ara raa-rinu rabete. Maneniko mana kabiꞌ a tou na bei sama-sama no si, tantu ara raa-rinu belaꞌ a.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Tehuu faiꞌ esa nai na, maneniko heke reni mana kabiꞌ a tou na, sona besaꞌ ko tia-lai nara dale hedi, de ara puasa.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Boe ma, Yesus nafada si dedea nasasamaꞌ esa bali nae, “Ta hapu lahenda hai na posaiꞌ bebeuꞌ, fo tapa neuꞌ badu paraaꞌ a sai na fa. Huu fo neuꞌ ko safe badu ria te, posaiꞌ bebeuꞌ a leleꞌe, de badu paraaꞌ sai nan bera.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 — ausente —
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 — ausente —
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Lahenda fo parna ninu oe anggor paraaꞌ, ana ta nahiiꞌ ninu bebeuꞌ a fa. Huu fo ana bubuluꞌ nae, ‘Anggor fo peda ni dooꞌ a, sona malada na seli!”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.