Lucas 5

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laiꞌ esa de Yesus nanori lahenda ra nai dano Galilea a suu na. Lahenda dodouꞌ mai fo nau nenene Manetualain Hara-dasin, losaꞌ ara raseseti ao, eo ra Yesus.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Naneneaꞌ nai na hapu manadolu-manadala hida, rahii dala nara rai madaꞌ lain. Yesus nita ofaꞌ rouꞌ dua mana nafuꞌ rai na.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Neme ofa kaduaꞌ sira mai, nana Simon nuun esa. Boe ma Yesus ae leo Simon ofan lain neu, Ana hule si fo tipa ofaꞌ a leo oe demaꞌ a neu. Boe ma Ana natuuꞌ de nanori-nafada lahenda kadodou inaꞌ ara.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Nanori basa, boe ma Ana nafada Simon nae, “Simon! Tuluꞌ leo mamanaꞌ fo oe na demaꞌ a seluꞌ baiꞌ, fo poꞌi pukaꞌ a neuꞌ na. Huu fo neuꞌ ko emi hapu ikaꞌ dodouꞌ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon sipoꞌ nae, “Ramatuaꞌ! Ami puka hatuꞌ esa katemaꞌ, tehuu ta hapu ikaꞌ boaꞌ esa boeꞌ! Neu, Ramatuaꞌ mafada de au poꞌi seluꞌ pukaꞌ a.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Boe ma ara poꞌi pukaꞌ a. Ara sakaꞌ hela faliꞌ ana leo lain mai, te pukaꞌ ria ikaꞌ henun, losaꞌ kura baiꞌ sii heni pukaꞌ a.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Boe ma Simon naloo nonoo nara reme ofa fekeꞌ mai fali si. Ara poꞌa rahenu ofa kaduaꞌ sira ikaꞌ, de hisadeina ara bolo.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 No besaꞌ ria boe, hela sira ofa na leo madaꞌ lain neu. Boe ma ara foa ela basa-basan, de tuka Yesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nai koroꞌ esa, Yesus naneta no lahenda esa ao-ina na hedi kusta mesan. Ana nita Yesus, boe ma sundaꞌ undulaka na losaꞌ mata-idun neta dae neuꞌ Yesus matan. Ana nae, “Ramatuaꞌ! Kalu nau, sona tulu-fali au dei! Huu fo au bubuluꞌ, Ramatuaꞌ bisa puli ma au hedi ka, ela bosoꞌ lahenda rahiaꞌ au.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Boe ma Yesus looꞌ lima Na neu de nafaroe lahenda ria, ma Ana dedea nae, “Au nau! O teꞌe ma aom leo!” Hatemataꞌ ria boe, lahenda ria hedi kusta na mopoꞌ ana.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Boe ma Yesus horo ni nae, “Mafarereneꞌ matalolole! O teꞌe ma aom so, tehuu ta bole tutui esa boeꞌ! O muste tuka baꞌi Musa pareta na dei. De, leo malaka agama a muu, fo ana parisaꞌ ao-ina ma, ela ana bubuluꞌ nae, tebe teꞌe ma aom so, do beiꞌ. Ma o muste fee tutunu-hohotuꞌ tanda makasi, fo basa lahenda ra bubuluꞌ rae, o teꞌe ma oam matetuꞌ so.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Leo mae Yesus horo, tehuu tutuiꞌ laꞌeneuꞌ Ria kuasa Na, tui-bekan nai basa mamanaꞌ ara. De lahenda ra roi faa-faaꞌ a mai, ela ramanene Ana nanori-nafada si. Ma Ana puli na lahenda reme hedi rupa nara mai.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Tehuu Yesus heoꞌ neme lahenda kadodou inaꞌ sira mai, fo neu hule-haradoi nai mamana lino-nes.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Laiꞌ esa de, Yesus nanori-nafada nai uma esa. Fai ria, sira lahenda agama Farisi ma mesen agama ra mai, fo nenene neuꞌ Ana. Ara reme basa koroꞌ nai propinsi Galilea, no propinsi Yudea ma reme kota Yerusalem mai. Manetualain fee Yesus kuasa fo puli na lahenda kamahedis ara.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana bubuluꞌ nae, ara ramahere Ni bisa puli na sira nonoon ria. Boe ma Ana nafada lahenda lukuꞌ ria nae, “Ana ki on! Au sae-safe heni o sala-sikom so.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Lahenda Farisi ra roo mesen agama ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma esa nafada esa rae, “Ae! Noi Manetualain riꞌ nanuu hak fo sae-safe heni lahenda sala-sikon. Te lahenda ia nana bea, de tao aon sama leoꞌ Manetualain! Namumulu-namamae bauinaꞌ ia!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafin. Boe ma Ana dedea nae, “Ubeaꞌ taon de emi duꞌa-afi nai dale mara mae Au amumulu-amamaeꞌ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Kekeneu te, lahenda ria foa napadeiꞌ neuꞌ lahenda kadodou inaꞌ sira matan, boe ma hai na mamana napeu na. Ana fali neun ma io-oa neuꞌ Manetualain.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Basa lahenda ra rita leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Ara io-oa Manetualain nade Na rae, “Manetualain kuasa Na bauinaꞌ! Faiꞌ ia ita tita mataꞌ mana dadi bebeuꞌ!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Basa de, Yesus kalua neme uma ria mai, boe ma Ana nita lahenda mana susu bea esa, nade Lewi, natuuꞌ nai uma sususu bea daleꞌ. Yesus nafada ni nae, “Mai tuka Au!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lewi namanene, boe ma ana foa ela basa-basan reuꞌ na, de neu tuka Yesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Boe ma Lewi tao feta bauinaꞌ de naloo Yesus leo uma na neu. Ana naloo nonoo mana susu bea nara, ma lahenda fekeꞌ boe, fo mai raa feta.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Tehuu lahenda agama Farisi hida ma mesen agama ra, ramumuu neuꞌ Yesus ana mana tuka dea nara rae, “Ubeaꞌ taon de emi mia-minu sama-sama mo mana susu bea ra, ma lahenda masala-masikoꞌ ara? Lahenda roos a bosoꞌ rabua ro lahenda rupa leo naꞌ ara!”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Tehuu Yesus nafada si nae, “Tebe lahenda kamahedis a parluu dokter. Tehuu lahenda sodaꞌ a, sona ta parluu fa.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Au ta mai fo aloo-akou neuꞌ lahenda roos, tehuu Au mai soaneuꞌ lahenda masala-masikoꞌ, ela saledale-tuꞌetei nara.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Boe ma, lahenda agama Farisi ma mesen agama ra boe ramumuu neuꞌ Yesus rae, “Leo iaꞌ, Papa! Yohanis Mana Saraniꞌ a ana mana tuka dea nara puasa, ma hule-haradoi kose-kose. Lahenda Farisi ra ana mana tuka dea nara boe leo naꞌ. Tehuu ubeaꞌ taon de Papa ana mana tuka dea mara roi raa-rinu, raa-rinuꞌ a? Ara ta puasa ralelaꞌ fa, do?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Tehuu Yesus sipoꞌ asa pake dedea nasasamaꞌ nae, “Emi bubuluꞌ, maneniko feta kakabiꞌ, sona fui ra ta puasa fa, tehuu ara raa-rinu rabete. Maneniko mana kabiꞌ a tou na bei sama-sama no si, tantu ara raa-rinu belaꞌ a.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Tehuu faiꞌ esa nai na, maneniko heke reni mana kabiꞌ a tou na, sona besaꞌ ko tia-lai nara dale hedi, de ara puasa.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Boe ma, Yesus nafada si dedea nasasamaꞌ esa bali nae, “Ta hapu lahenda hai na posaiꞌ bebeuꞌ, fo tapa neuꞌ badu paraaꞌ a sai na fa. Huu fo neuꞌ ko safe badu ria te, posaiꞌ bebeuꞌ a leleꞌe, de badu paraaꞌ sai nan bera.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Lahenda fo parna ninu oe anggor paraaꞌ, ana ta nahiiꞌ ninu bebeuꞌ a fa. Huu fo ana bubuluꞌ nae, ‘Anggor fo peda ni dooꞌ a, sona malada na seli!”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.