Lucas 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yohanis sarani basa Yesus, boe ma Yesus laꞌo ela lee Yarden a. Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na sama-sama no Ni. Basa boe ma Dula-daleꞌ ria noon leo mamana lino-nes a neu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Yesus leo nai na losa faiꞌ haa hulu. Tepoꞌ ria ta naa-ninu hata esa boeꞌ, losa Ana namalaa naan seli. Boe ma malaka nitu mai soba Ni.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ana nafada Yesus nae, “Kalu tetebes ara O ia nana Manetualain Anan, O manuu kuasa. De, bisa mafada batu ia ra dadi roti, fo mua.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Tehuu Yesus nataa ni nae, “O ta mae tao boeꞌ ma! Ta bubuluꞌ fa do? Mana duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Au nau fee O katemaꞌ asa. Tehuu O muste tao hihii-nanauꞌ esa dei, besaꞌ ko au fee. Mudaꞌ lai esaꞌ! O doꞌo-tabe neuꞌ au. Noi ri naꞌ so!”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Hapun nai bea leo naꞌ? Huu fo mana duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Basa ria, boe ma malaka nitu noo Yesus leo kota Yerusalem a neu. Nai na, ana noo Yesus leo Uma Mamaso Ina a puni na lain neu. Boe ma ana nae, “Maneniko tebe-tebe O nana Manetualain Anan, sona parbokuꞌ daeꞌ mu leo!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Huu fo mana duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Neuꞌ ko ara ratanee ra O,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Mana duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Malaka nitu soba Yesus neniꞌ eno rupaꞌ ara, tehuu ta nala Ni fa. Basa boe ma ana foa ela Yesus, fo nahani ledo-fai malole.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Huu no Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na kuasan, boe ma Yesus fali leo propinsi Galilea neu. Ta doo bea boeꞌ te, Yesus nade Na tui-bekan rule-feo nusaꞌ ria, de lahenda ra bubuluꞌ.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ana nanori-nafada nai lahenda Yahudi ra uma mamaso nara katemaꞌ. Boe ma ara io Ni rae, “Yesus nana Mana kuasa!”
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Laiꞌ esa de, Yesus leo koro Nasaret na mai. Laꞌe fai lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin, riꞌ ‘fai Sabat’, Ana leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu, sama leoꞌ Ria biasa na. Basa de Ana foa napadeiꞌ fo nau lees neme Manetualain Susura Makamoiꞌ na mai.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Boe ma ara fee Ni baꞌi Yesaya dudui na. Ana buka ni, de lees nai lalaneꞌ fo mana duiꞌ nae,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Manetualain Dula-dale Na kuasa Na nai Au.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Ma besaꞌ ia losa Ramatuaꞌ ledo-fain,
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yesus lees basa duduiꞌ ria, boe ma lulu faliꞌ ana de loo ni leo mana tao mamasoꞌ a neu, boe ma Ana natuuꞌ. Basa lahenda fo rai uma mamasoꞌ ria daleꞌ mete rahere Ni.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Boe ma Ana nafada si nae, “Hata fo bisinaꞌ a emi mamanene ni neme Susura Makamoiꞌ a mai a, besaꞌ ia dadi so!”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Basa lahenda fo rai na, mulai io Yesus rae, “Ae! Hata fo bisinaꞌ a Ana dedea ni a, malole na seli! Tehuu Ria nana, Yusuf anan, hete? Ubeaꞌ taon de bisa leo naꞌ?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Boe ma Yesus nafada si nae, “Tantu emi basa moi taoꞌ Au meniꞌ dedeaꞌ lasiꞌ a nae, ‘Dokter! Puli-mamodo ma ao-ina heheli ma dei! Ubeaꞌ taon de O ta tao tanda heran esa fee ami nai ia boeꞌ, sama leoꞌ O tao nai kota Kapernaum a?’
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Matetu na leo iaꞌ: lahenda ta nau sipoꞌ Manetualain mana nesi matan nai ria koro-tadun fa.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 — ausente —
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 — ausente —
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Hai natutuduꞌ fekeꞌ neme Manetualain mana nesi matan Elisa mai. Tepoꞌ ria, lahenda Yahudi dodouꞌ ramahedi hedi kusta rai Israel. Tehuu Manetualain ta puli na si fa. Ana nadenu noi Elisa puli na lahenda kamahedi kusta esa, nade Naaman. Sekonaa te, ria nana lahenda Siria, ta Yahudi fa. Tehuu ana namahere neuꞌ Manetualain kuasa Na.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Bei ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma basa si nasa nara lua.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Boe ma ara foa belaꞌ a, de usi heni Ni neme uma mamasoꞌ daleꞌ mai. Tutiꞌ a hela roo Ni leo koroꞌ a suu-dea neu, fo nau ruan leo pere daleꞌ neu.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Tehuu Ana kalua laꞌo nesiꞌ lahenda kadodouꞌ sira talada, de foa ela si reuꞌ na.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Basa ria, boe ma Yesus onda leo Kapernaum neu, nai dano Galilea a suu na. Tuka-tuka fai huhule-haradoiꞌ, Ana nanori lahenda rai uma mamasoꞌ daleꞌ.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Lahenda ra roi ramakokoaꞌ a ramanene dedea-nafada Ni, huu fo Ana bubuluꞌ matetuꞌ nanoriꞌ ria isi na.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Laiꞌ esa de, Yesus nanori nai uma mamasoꞌ daleꞌ, hapu lahenda nitu hekeꞌ esa mulai naloo namberaina nae,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ae! Yesus, Lahenda Nasaret! O nau tao ubeaꞌ mo ami! O nau mai tao malulutuꞌ ami, do? Ami malelaꞌ O, nana Lahenda Malalao-malalafuꞌ fo fai a ulu na Manetualain helu nae fee Ni mai.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Tehuu Yesus nasapaa ni nae, “Maꞌauꞌ bafa ma! Kalua meme lahenda ria mai!” Kekeneu te nitu a lokopiro lahenda ria neuꞌ daeꞌ, nai lahenda ra talada. Basa boe ma ana foa ela ni, ma ta nahehediꞌ ana soꞌ.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Basa lahenda ra roi ramakokoaꞌ a rae, “Heran lai esaꞌ! Lahenda ia dedea Na, nanuu kuasa bauinaꞌ! Losaꞌ nitu ra biin, de kalua reme lahenda ria mai!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Boe ma tutuiꞌ laꞌeneuꞌ Yesus, mulai tui-bekan nai nusaꞌ ria katemaꞌ.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Faiꞌ fo ara kalua reme uma mamasoꞌ ria mai, boe ma Yesus leo Simon uma na neu. Simon arina na namahedi ao luumaiꞌ a, de ao-ina na nanaa na seli. Boe ma ara hule Yesus rae, “Ramatuaꞌ! Puli ma ina lasiꞌ a dei!”
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yesus neu de napadei neuꞌ koi a suu na, boe ma usi heni ina lasiꞌ a ao luumai na. Hatemataꞌ ria boe, inaꞌ a ao luumai na mopoꞌ ana. Boe ma ana foa, de neu sadia nanaaꞌ fee si.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ledo a sakaꞌ tena, boe ma lahenda ra roo basa kamahedis ara leo Yesus reu. Hedi nara rupaꞌ ara. Boe ma Ana fua lima Na neuꞌ lahenda kamahedis ara de puli na katemaꞌ asa.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Lahenda kamahedis sira, ruma nitu hekeꞌ ara. De, Yesus pareta nitu ra fo kalua remeꞌ lahenda sira mai. Ara kalua ma bobouꞌ rae, “O nana Manetualain Anan!” Huu fo nitu sira bubuluꞌ rae, Ria nana Kristus, fo neme fai a ulu na mai Manetualain helu nae fee Ni mai. Huu ria na, Yesus nasaꞌai si fo ta bole dedea hata esa laꞌeneuꞌ Ao-ina Na boeꞌ.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Balahaꞌ dulupila na, boe ma Yesus foa de leo mamana lino-nees esa neu, nai kota a deaꞌ. Lahenda ra saka raleleiꞌ Ana. Ara raneta ron, boe ma leleꞌo Ni rae, “Papa leo mo ami! Bosoꞌ leo mamana fekeꞌ mu bali!”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Tehuu Ana sipoꞌ asa nae, “Au muste leo koro fekeꞌ ara uu, fo tui-beka Tutui Malole laꞌeneuꞌ Manetualain pareta Na. Huu fo Manetualain nadenu Au uu alalaꞌo nonoi lakaꞌ ria.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Boe ma Ana laꞌo neme koroꞌ esa mai leo koroꞌ esa neu, fo nanori-nafada nai uma mamasoꞌ ara nai propinsi Yudea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.