Lucas 4
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Yohanis sarani basa Yesus, boe ma Yesus laꞌo ela lee Yarden a. Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na sama-sama no Ni. Basa boe ma Dula-daleꞌ ria noon leo mamana lino-nes a neu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Yesus leo nai na losa faiꞌ haa hulu. Tepoꞌ ria ta naa-ninu hata esa boeꞌ, losa Ana namalaa naan seli. Boe ma malaka nitu mai soba Ni.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ana nafada Yesus nae, “Kalu tetebes ara O ia nana Manetualain Anan, O manuu kuasa. De, bisa mafada batu ia ra dadi roti, fo mua.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Tehuu Yesus nataa ni nae, “O ta mae tao boeꞌ ma! Ta bubuluꞌ fa do? Mana duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Au nau fee O katemaꞌ asa. Tehuu O muste tao hihii-nanauꞌ esa dei, besaꞌ ko au fee. Mudaꞌ lai esaꞌ! O doꞌo-tabe neuꞌ au. Noi ri naꞌ so!”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Hapun nai bea leo naꞌ? Huu fo mana duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Basa ria, boe ma malaka nitu noo Yesus leo kota Yerusalem a neu. Nai na, ana noo Yesus leo Uma Mamaso Ina a puni na lain neu. Boe ma ana nae, “Maneniko tebe-tebe O nana Manetualain Anan, sona parbokuꞌ daeꞌ mu leo!
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Huu fo mana duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Neuꞌ ko ara ratanee ra O,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Mana duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Malaka nitu soba Yesus neniꞌ eno rupaꞌ ara, tehuu ta nala Ni fa. Basa boe ma ana foa ela Yesus, fo nahani ledo-fai malole.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Huu no Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na kuasan, boe ma Yesus fali leo propinsi Galilea neu. Ta doo bea boeꞌ te, Yesus nade Na tui-bekan rule-feo nusaꞌ ria, de lahenda ra bubuluꞌ.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ana nanori-nafada nai lahenda Yahudi ra uma mamaso nara katemaꞌ. Boe ma ara io Ni rae, “Yesus nana Mana kuasa!”
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Laiꞌ esa de, Yesus leo koro Nasaret na mai. Laꞌe fai lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin, riꞌ ‘fai Sabat’, Ana leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu, sama leoꞌ Ria biasa na. Basa de Ana foa napadeiꞌ fo nau lees neme Manetualain Susura Makamoiꞌ na mai.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Boe ma ara fee Ni baꞌi Yesaya dudui na. Ana buka ni, de lees nai lalaneꞌ fo mana duiꞌ nae,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Manetualain Dula-dale Na kuasa Na nai Au.
18 “O Espírito do Senhor
19 Ma besaꞌ ia losa Ramatuaꞌ ledo-fain,
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yesus lees basa duduiꞌ ria, boe ma lulu faliꞌ ana de loo ni leo mana tao mamasoꞌ a neu, boe ma Ana natuuꞌ. Basa lahenda fo rai uma mamasoꞌ ria daleꞌ mete rahere Ni.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Boe ma Ana nafada si nae, “Hata fo bisinaꞌ a emi mamanene ni neme Susura Makamoiꞌ a mai a, besaꞌ ia dadi so!”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Basa lahenda fo rai na, mulai io Yesus rae, “Ae! Hata fo bisinaꞌ a Ana dedea ni a, malole na seli! Tehuu Ria nana, Yusuf anan, hete? Ubeaꞌ taon de bisa leo naꞌ?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Boe ma Yesus nafada si nae, “Tantu emi basa moi taoꞌ Au meniꞌ dedeaꞌ lasiꞌ a nae, ‘Dokter! Puli-mamodo ma ao-ina heheli ma dei! Ubeaꞌ taon de O ta tao tanda heran esa fee ami nai ia boeꞌ, sama leoꞌ O tao nai kota Kapernaum a?’
23 Então Jesus disse:
24 Matetu na leo iaꞌ: lahenda ta nau sipoꞌ Manetualain mana nesi matan nai ria koro-tadun fa.
24 E Jesus prosseguiu:
25 — ausente —
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 — ausente —
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Hai natutuduꞌ fekeꞌ neme Manetualain mana nesi matan Elisa mai. Tepoꞌ ria, lahenda Yahudi dodouꞌ ramahedi hedi kusta rai Israel. Tehuu Manetualain ta puli na si fa. Ana nadenu noi Elisa puli na lahenda kamahedi kusta esa, nade Naaman. Sekonaa te, ria nana lahenda Siria, ta Yahudi fa. Tehuu ana namahere neuꞌ Manetualain kuasa Na.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Bei ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma basa si nasa nara lua.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Boe ma ara foa belaꞌ a, de usi heni Ni neme uma mamasoꞌ daleꞌ mai. Tutiꞌ a hela roo Ni leo koroꞌ a suu-dea neu, fo nau ruan leo pere daleꞌ neu.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Tehuu Ana kalua laꞌo nesiꞌ lahenda kadodouꞌ sira talada, de foa ela si reuꞌ na.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Basa ria, boe ma Yesus onda leo Kapernaum neu, nai dano Galilea a suu na. Tuka-tuka fai huhule-haradoiꞌ, Ana nanori lahenda rai uma mamasoꞌ daleꞌ.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Lahenda ra roi ramakokoaꞌ a ramanene dedea-nafada Ni, huu fo Ana bubuluꞌ matetuꞌ nanoriꞌ ria isi na.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Laiꞌ esa de, Yesus nanori nai uma mamasoꞌ daleꞌ, hapu lahenda nitu hekeꞌ esa mulai naloo namberaina nae,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ae! Yesus, Lahenda Nasaret! O nau tao ubeaꞌ mo ami! O nau mai tao malulutuꞌ ami, do? Ami malelaꞌ O, nana Lahenda Malalao-malalafuꞌ fo fai a ulu na Manetualain helu nae fee Ni mai.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Tehuu Yesus nasapaa ni nae, “Maꞌauꞌ bafa ma! Kalua meme lahenda ria mai!” Kekeneu te nitu a lokopiro lahenda ria neuꞌ daeꞌ, nai lahenda ra talada. Basa boe ma ana foa ela ni, ma ta nahehediꞌ ana soꞌ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Basa lahenda ra roi ramakokoaꞌ a rae, “Heran lai esaꞌ! Lahenda ia dedea Na, nanuu kuasa bauinaꞌ! Losaꞌ nitu ra biin, de kalua reme lahenda ria mai!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Boe ma tutuiꞌ laꞌeneuꞌ Yesus, mulai tui-bekan nai nusaꞌ ria katemaꞌ.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Faiꞌ fo ara kalua reme uma mamasoꞌ ria mai, boe ma Yesus leo Simon uma na neu. Simon arina na namahedi ao luumaiꞌ a, de ao-ina na nanaa na seli. Boe ma ara hule Yesus rae, “Ramatuaꞌ! Puli ma ina lasiꞌ a dei!”
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Yesus neu de napadei neuꞌ koi a suu na, boe ma usi heni ina lasiꞌ a ao luumai na. Hatemataꞌ ria boe, inaꞌ a ao luumai na mopoꞌ ana. Boe ma ana foa, de neu sadia nanaaꞌ fee si.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ledo a sakaꞌ tena, boe ma lahenda ra roo basa kamahedis ara leo Yesus reu. Hedi nara rupaꞌ ara. Boe ma Ana fua lima Na neuꞌ lahenda kamahedis ara de puli na katemaꞌ asa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Lahenda kamahedis sira, ruma nitu hekeꞌ ara. De, Yesus pareta nitu ra fo kalua remeꞌ lahenda sira mai. Ara kalua ma bobouꞌ rae, “O nana Manetualain Anan!” Huu fo nitu sira bubuluꞌ rae, Ria nana Kristus, fo neme fai a ulu na mai Manetualain helu nae fee Ni mai. Huu ria na, Yesus nasaꞌai si fo ta bole dedea hata esa laꞌeneuꞌ Ao-ina Na boeꞌ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Balahaꞌ dulupila na, boe ma Yesus foa de leo mamana lino-nees esa neu, nai kota a deaꞌ. Lahenda ra saka raleleiꞌ Ana. Ara raneta ron, boe ma leleꞌo Ni rae, “Papa leo mo ami! Bosoꞌ leo mamana fekeꞌ mu bali!”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Tehuu Ana sipoꞌ asa nae, “Au muste leo koro fekeꞌ ara uu, fo tui-beka Tutui Malole laꞌeneuꞌ Manetualain pareta Na. Huu fo Manetualain nadenu Au uu alalaꞌo nonoi lakaꞌ ria.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Boe ma Ana laꞌo neme koroꞌ esa mai leo koroꞌ esa neu, fo nanori-nafada nai uma mamasoꞌ ara nai propinsi Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.