Lucas 4
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Yohanis sarani basa Yesus, boe ma Yesus laꞌo ela lee Yarden a. Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na sama-sama no Ni. Basa boe ma Dula-daleꞌ ria noon leo mamana lino-nes a neu.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Yesus leo nai na losa faiꞌ haa hulu. Tepoꞌ ria ta naa-ninu hata esa boeꞌ, losa Ana namalaa naan seli. Boe ma malaka nitu mai soba Ni.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ana nafada Yesus nae, “Kalu tetebes ara O ia nana Manetualain Anan, O manuu kuasa. De, bisa mafada batu ia ra dadi roti, fo mua.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Tehuu Yesus nataa ni nae, “O ta mae tao boeꞌ ma! Ta bubuluꞌ fa do? Mana duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 — ausente —
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Au nau fee O katemaꞌ asa. Tehuu O muste tao hihii-nanauꞌ esa dei, besaꞌ ko au fee. Mudaꞌ lai esaꞌ! O doꞌo-tabe neuꞌ au. Noi ri naꞌ so!”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Hapun nai bea leo naꞌ? Huu fo mana duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Basa ria, boe ma malaka nitu noo Yesus leo kota Yerusalem a neu. Nai na, ana noo Yesus leo Uma Mamaso Ina a puni na lain neu. Boe ma ana nae, “Maneniko tebe-tebe O nana Manetualain Anan, sona parbokuꞌ daeꞌ mu leo!
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Huu fo mana duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Neuꞌ ko ara ratanee ra O,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Mana duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ daleꞌ nae,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Malaka nitu soba Yesus neniꞌ eno rupaꞌ ara, tehuu ta nala Ni fa. Basa boe ma ana foa ela Yesus, fo nahani ledo-fai malole.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Huu no Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na kuasan, boe ma Yesus fali leo propinsi Galilea neu. Ta doo bea boeꞌ te, Yesus nade Na tui-bekan rule-feo nusaꞌ ria, de lahenda ra bubuluꞌ.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ana nanori-nafada nai lahenda Yahudi ra uma mamaso nara katemaꞌ. Boe ma ara io Ni rae, “Yesus nana Mana kuasa!”
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Laiꞌ esa de, Yesus leo koro Nasaret na mai. Laꞌe fai lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin, riꞌ ‘fai Sabat’, Ana leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu, sama leoꞌ Ria biasa na. Basa de Ana foa napadeiꞌ fo nau lees neme Manetualain Susura Makamoiꞌ na mai.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Boe ma ara fee Ni baꞌi Yesaya dudui na. Ana buka ni, de lees nai lalaneꞌ fo mana duiꞌ nae,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Manetualain Dula-dale Na kuasa Na nai Au.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ma besaꞌ ia losa Ramatuaꞌ ledo-fain,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesus lees basa duduiꞌ ria, boe ma lulu faliꞌ ana de loo ni leo mana tao mamasoꞌ a neu, boe ma Ana natuuꞌ. Basa lahenda fo rai uma mamasoꞌ ria daleꞌ mete rahere Ni.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Boe ma Ana nafada si nae, “Hata fo bisinaꞌ a emi mamanene ni neme Susura Makamoiꞌ a mai a, besaꞌ ia dadi so!”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Basa lahenda fo rai na, mulai io Yesus rae, “Ae! Hata fo bisinaꞌ a Ana dedea ni a, malole na seli! Tehuu Ria nana, Yusuf anan, hete? Ubeaꞌ taon de bisa leo naꞌ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Boe ma Yesus nafada si nae, “Tantu emi basa moi taoꞌ Au meniꞌ dedeaꞌ lasiꞌ a nae, ‘Dokter! Puli-mamodo ma ao-ina heheli ma dei! Ubeaꞌ taon de O ta tao tanda heran esa fee ami nai ia boeꞌ, sama leoꞌ O tao nai kota Kapernaum a?’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Matetu na leo iaꞌ: lahenda ta nau sipoꞌ Manetualain mana nesi matan nai ria koro-tadun fa.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Hai natutuduꞌ fekeꞌ neme Manetualain mana nesi matan Elisa mai. Tepoꞌ ria, lahenda Yahudi dodouꞌ ramahedi hedi kusta rai Israel. Tehuu Manetualain ta puli na si fa. Ana nadenu noi Elisa puli na lahenda kamahedi kusta esa, nade Naaman. Sekonaa te, ria nana lahenda Siria, ta Yahudi fa. Tehuu ana namahere neuꞌ Manetualain kuasa Na.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Bei ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma basa si nasa nara lua.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Boe ma ara foa belaꞌ a, de usi heni Ni neme uma mamasoꞌ daleꞌ mai. Tutiꞌ a hela roo Ni leo koroꞌ a suu-dea neu, fo nau ruan leo pere daleꞌ neu.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Tehuu Ana kalua laꞌo nesiꞌ lahenda kadodouꞌ sira talada, de foa ela si reuꞌ na.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Basa ria, boe ma Yesus onda leo Kapernaum neu, nai dano Galilea a suu na. Tuka-tuka fai huhule-haradoiꞌ, Ana nanori lahenda rai uma mamasoꞌ daleꞌ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Lahenda ra roi ramakokoaꞌ a ramanene dedea-nafada Ni, huu fo Ana bubuluꞌ matetuꞌ nanoriꞌ ria isi na.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Laiꞌ esa de, Yesus nanori nai uma mamasoꞌ daleꞌ, hapu lahenda nitu hekeꞌ esa mulai naloo namberaina nae,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Ae! Yesus, Lahenda Nasaret! O nau tao ubeaꞌ mo ami! O nau mai tao malulutuꞌ ami, do? Ami malelaꞌ O, nana Lahenda Malalao-malalafuꞌ fo fai a ulu na Manetualain helu nae fee Ni mai.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Tehuu Yesus nasapaa ni nae, “Maꞌauꞌ bafa ma! Kalua meme lahenda ria mai!” Kekeneu te nitu a lokopiro lahenda ria neuꞌ daeꞌ, nai lahenda ra talada. Basa boe ma ana foa ela ni, ma ta nahehediꞌ ana soꞌ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Basa lahenda ra roi ramakokoaꞌ a rae, “Heran lai esaꞌ! Lahenda ia dedea Na, nanuu kuasa bauinaꞌ! Losaꞌ nitu ra biin, de kalua reme lahenda ria mai!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Boe ma tutuiꞌ laꞌeneuꞌ Yesus, mulai tui-bekan nai nusaꞌ ria katemaꞌ.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Faiꞌ fo ara kalua reme uma mamasoꞌ ria mai, boe ma Yesus leo Simon uma na neu. Simon arina na namahedi ao luumaiꞌ a, de ao-ina na nanaa na seli. Boe ma ara hule Yesus rae, “Ramatuaꞌ! Puli ma ina lasiꞌ a dei!”
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yesus neu de napadei neuꞌ koi a suu na, boe ma usi heni ina lasiꞌ a ao luumai na. Hatemataꞌ ria boe, inaꞌ a ao luumai na mopoꞌ ana. Boe ma ana foa, de neu sadia nanaaꞌ fee si.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ledo a sakaꞌ tena, boe ma lahenda ra roo basa kamahedis ara leo Yesus reu. Hedi nara rupaꞌ ara. Boe ma Ana fua lima Na neuꞌ lahenda kamahedis ara de puli na katemaꞌ asa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Lahenda kamahedis sira, ruma nitu hekeꞌ ara. De, Yesus pareta nitu ra fo kalua remeꞌ lahenda sira mai. Ara kalua ma bobouꞌ rae, “O nana Manetualain Anan!” Huu fo nitu sira bubuluꞌ rae, Ria nana Kristus, fo neme fai a ulu na mai Manetualain helu nae fee Ni mai. Huu ria na, Yesus nasaꞌai si fo ta bole dedea hata esa laꞌeneuꞌ Ao-ina Na boeꞌ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Balahaꞌ dulupila na, boe ma Yesus foa de leo mamana lino-nees esa neu, nai kota a deaꞌ. Lahenda ra saka raleleiꞌ Ana. Ara raneta ron, boe ma leleꞌo Ni rae, “Papa leo mo ami! Bosoꞌ leo mamana fekeꞌ mu bali!”
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Tehuu Ana sipoꞌ asa nae, “Au muste leo koro fekeꞌ ara uu, fo tui-beka Tutui Malole laꞌeneuꞌ Manetualain pareta Na. Huu fo Manetualain nadenu Au uu alalaꞌo nonoi lakaꞌ ria.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Boe ma Ana laꞌo neme koroꞌ esa mai leo koroꞌ esa neu, fo nanori-nafada nai uma mamasoꞌ ara nai propinsi Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.