Lucas 3
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohanis namanene nan, boe ma ana laꞌo leo basa koroꞌ fo raneneaꞌ ro lee Yarden, de nafada lahenda ra nae, “Emi muste saledale-tuꞌetei mara, ela Manetualain sae-safe heni emi sala-sikom. Basa nana emi muste sarani dei, fo dadi tanda nae, emi malole mo Manetualain so.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Fai a ulu na, Manetualain mana nesi matan baꞌi Yesaya duiꞌ laꞌeneuꞌ Yohanis ia nae,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Bafaꞌ bea na pori matetun.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ela lahenda reme basa nusaꞌ ara mai
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Lahenda dodouꞌ reme basa mamanaꞌ ara mai hule Yohanis fo sarani si. Tehuu ana nasapaa si nae, “Ae! Maedi-mafuleꞌ emin! Emi sama leoꞌ meke maꞌaaꞌ! Mana saledale-tuꞌetei fufudiꞌ emin, boso mae emi lui meme Manetualain huhuku Na mai. Ta dooꞌ a soꞌ, te Manetualain huku lahenda fo ta saledale-tuꞌetein matetuꞌ fa.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Bosoꞌ emi afi mae, ‘emi nana baꞌi Abraham tititi-nonosin’. Duduꞌa-aafi sira ta bisa tulu-fali emi, nana huu ta bisa tao malalao-malalafuꞌ emi fa. Manetualain bisa adu na batu ia ra dadi reuꞌ baꞌi Abraham tititi-nonosin. Au afada emi! Matudu nai leleo-lalaꞌom mae, emi saledale-tuꞌetei mara de tuka Manetualain so.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Emi muste tao hihii-nanauꞌ malole. Taꞌa, sona Manetualain huku emi beraꞌ a, sama leoꞌ lahenda loꞌo heni ai huuꞌ a neme oka na mai, pake taꞌa. Ai huuꞌ fo ta neni buna-boa malole, sona sosoa-raraaꞌ taꞌa. De, malole lenaꞌ loꞌo henin fo tuꞌun leo ai-pilaꞌ daleꞌ neu.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Boe ma, lahenda kadodou inaꞌ sira ratane Yohanis rae, “De, ami muste tao ubeaꞌ?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ana nataa nae, “Maneniko o manuu badu dua, sona fee esa leo lahenda fo ta nanuu badu fa. Maneniko o hapu nanaaꞌ, sona bati fee lahenda fo ta nanuu nanaaꞌ fa.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Basa de, mana susu bea ra mai boe, fo hule Yohanis sarani si. Ara ratane rae, “Papa mesen! Ami muste tao ubea?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ana nataa nae, “Kalu mana pareta raetuꞌ ra raun ara doi bea na hida, sona ara bae tuka ria.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Hapu soldadu hida rai na boe. Ara ratane Yohanis rae, “Kalu ami, leo beaꞌ? Ami muste tao ubeaꞌ?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ramanene dedean sira, boe ma lahenda ra mulai esa dukuꞌ esa rae, “Ae! Bate Yohanis ia nana, Kristus, fo neme uluꞌ mai Manetualain helu nae fee Ni mai a!”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Tehuu Yohanis nasaꞌai si nae, “Nenene matalolole! Neuꞌ ko Lahenda esa mai kuasa Na lena au. Leo mae au dadi uꞌ Ria atan boe, ta araa fa. Au sarani emi pake oe, tehuu neuꞌ ko Ana tao lena au, huu fo tao na henu emi dale mara neniꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Neuꞌ ko Ana tao makamomoi emi, sama leoꞌ lahenda hotu heni kadafuꞌ ara.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ana huku lahenda mana tao salaꞌ ara, sama leoꞌ lahenda mana oru a teeꞌ heni hade a kikili-kauan. Basa nate Ana nadai hade neuꞌ ara, reuꞌ soꞌa ra daleꞌ, tehuu hotu heni kikili-kauan. Leoꞌ na boe, neuꞌ ko Kristus huku lahenda mana tao salaꞌ ara, ma tuꞌu si leo aipila mana basa taꞌa daleꞌ reu.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 No ria na, Yohanis fee nafarereneꞌ lahenda ra hihii-nanauꞌ rupaꞌ, ma tui si Manetualain Tutui Malole Na.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 — ausente —
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 — ausente —
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Maꞌulu na, tepoꞌ fo bei ta hopu ra Yohanis fa, ana sarani lahenda dodouꞌ. Ma ana sarani Yesus boe. Basa ria de Yesus hule-haradoi, boe ma lalai natahuꞌa.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Tutiꞌ a Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ Ana. Dula-daleꞌ ria rupa na sama leoꞌ manupui kalasi a. Boe ma hara oeꞌ esa neme lalai mai nae,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Tepoꞌ fo Yesus mulai nafada lahenda ra laꞌeneuꞌ Manetualain eno masoda na, nana teu Ni bate telu hulu. Lahenda ralelaꞌ rae, Yesus nana Yusuf Anan. Yusuf bei-baꞌi nara siiꞌ:
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli papa na riꞌ, Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusuf papa na riꞌ, Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai papa na riꞌ, Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda papa na riꞌ, Yohanan.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri papa na riꞌ, Melki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er papa na riꞌ, Yosua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi papa na riꞌ, Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elyakim papa na riꞌ, Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud papa na riꞌ, Isai.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nahason papa na riꞌ, Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yahuda papa na riꞌ, Yakob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor papa na riꞌ, Seruk.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela papa na riꞌ, Kenan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek papa na riꞌ, Metusalak.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan papa na riꞌ, Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.