Lucas 3

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohanis namanene nan, boe ma ana laꞌo leo basa koroꞌ fo raneneaꞌ ro lee Yarden, de nafada lahenda ra nae, “Emi muste saledale-tuꞌetei mara, ela Manetualain sae-safe heni emi sala-sikom. Basa nana emi muste sarani dei, fo dadi tanda nae, emi malole mo Manetualain so.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Fai a ulu na, Manetualain mana nesi matan baꞌi Yesaya duiꞌ laꞌeneuꞌ Yohanis ia nae,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Bafaꞌ bea na pori matetun.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Ela lahenda reme basa nusaꞌ ara mai
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Lahenda dodouꞌ reme basa mamanaꞌ ara mai hule Yohanis fo sarani si. Tehuu ana nasapaa si nae, “Ae! Maedi-mafuleꞌ emin! Emi sama leoꞌ meke maꞌaaꞌ! Mana saledale-tuꞌetei fufudiꞌ emin, boso mae emi lui meme Manetualain huhuku Na mai. Ta dooꞌ a soꞌ, te Manetualain huku lahenda fo ta saledale-tuꞌetein matetuꞌ fa.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Bosoꞌ emi afi mae, ‘emi nana baꞌi Abraham tititi-nonosin’. Duduꞌa-aafi sira ta bisa tulu-fali emi, nana huu ta bisa tao malalao-malalafuꞌ emi fa. Manetualain bisa adu na batu ia ra dadi reuꞌ baꞌi Abraham tititi-nonosin. Au afada emi! Matudu nai leleo-lalaꞌom mae, emi saledale-tuꞌetei mara de tuka Manetualain so.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Emi muste tao hihii-nanauꞌ malole. Taꞌa, sona Manetualain huku emi beraꞌ a, sama leoꞌ lahenda loꞌo heni ai huuꞌ a neme oka na mai, pake taꞌa. Ai huuꞌ fo ta neni buna-boa malole, sona sosoa-raraaꞌ taꞌa. De, malole lenaꞌ loꞌo henin fo tuꞌun leo ai-pilaꞌ daleꞌ neu.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Boe ma, lahenda kadodou inaꞌ sira ratane Yohanis rae, “De, ami muste tao ubeaꞌ?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Ana nataa nae, “Maneniko o manuu badu dua, sona fee esa leo lahenda fo ta nanuu badu fa. Maneniko o hapu nanaaꞌ, sona bati fee lahenda fo ta nanuu nanaaꞌ fa.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Basa de, mana susu bea ra mai boe, fo hule Yohanis sarani si. Ara ratane rae, “Papa mesen! Ami muste tao ubea?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ana nataa nae, “Kalu mana pareta raetuꞌ ra raun ara doi bea na hida, sona ara bae tuka ria.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Hapu soldadu hida rai na boe. Ara ratane Yohanis rae, “Kalu ami, leo beaꞌ? Ami muste tao ubeaꞌ?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ramanene dedean sira, boe ma lahenda ra mulai esa dukuꞌ esa rae, “Ae! Bate Yohanis ia nana, Kristus, fo neme uluꞌ mai Manetualain helu nae fee Ni mai a!”
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Tehuu Yohanis nasaꞌai si nae, “Nenene matalolole! Neuꞌ ko Lahenda esa mai kuasa Na lena au. Leo mae au dadi uꞌ Ria atan boe, ta araa fa. Au sarani emi pake oe, tehuu neuꞌ ko Ana tao lena au, huu fo tao na henu emi dale mara neniꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Neuꞌ ko Ana tao makamomoi emi, sama leoꞌ lahenda hotu heni kadafuꞌ ara.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ana huku lahenda mana tao salaꞌ ara, sama leoꞌ lahenda mana oru a teeꞌ heni hade a kikili-kauan. Basa nate Ana nadai hade neuꞌ ara, reuꞌ soꞌa ra daleꞌ, tehuu hotu heni kikili-kauan. Leoꞌ na boe, neuꞌ ko Kristus huku lahenda mana tao salaꞌ ara, ma tuꞌu si leo aipila mana basa taꞌa daleꞌ reu.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 No ria na, Yohanis fee nafarereneꞌ lahenda ra hihii-nanauꞌ rupaꞌ, ma tui si Manetualain Tutui Malole Na.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 — ausente —
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Maꞌulu na, tepoꞌ fo bei ta hopu ra Yohanis fa, ana sarani lahenda dodouꞌ. Ma ana sarani Yesus boe. Basa ria de Yesus hule-haradoi, boe ma lalai natahuꞌa.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Tutiꞌ a Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ Ana. Dula-daleꞌ ria rupa na sama leoꞌ manupui kalasi a. Boe ma hara oeꞌ esa neme lalai mai nae,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Tepoꞌ fo Yesus mulai nafada lahenda ra laꞌeneuꞌ Manetualain eno masoda na, nana teu Ni bate telu hulu. Lahenda ralelaꞌ rae, Yesus nana Yusuf Anan. Yusuf bei-baꞌi nara siiꞌ:
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eli papa na riꞌ, Matat.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yusuf papa na riꞌ, Matatias.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai papa na riꞌ, Maat.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yoda papa na riꞌ, Yohanan.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri papa na riꞌ, Melki.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er papa na riꞌ, Yosua.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Lewi papa na riꞌ, Simeon.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Elyakim papa na riꞌ, Melea.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Daud papa na riꞌ, Isai.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nahason papa na riꞌ, Aminadab.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yahuda papa na riꞌ, Yakob.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahor papa na riꞌ, Seruk.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sela papa na riꞌ, Kenan.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamek papa na riꞌ, Metusalak.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenan papa na riꞌ, Enos.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.