Lucas 3
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohanis namanene nan, boe ma ana laꞌo leo basa koroꞌ fo raneneaꞌ ro lee Yarden, de nafada lahenda ra nae, “Emi muste saledale-tuꞌetei mara, ela Manetualain sae-safe heni emi sala-sikom. Basa nana emi muste sarani dei, fo dadi tanda nae, emi malole mo Manetualain so.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Fai a ulu na, Manetualain mana nesi matan baꞌi Yesaya duiꞌ laꞌeneuꞌ Yohanis ia nae,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Bafaꞌ bea na pori matetun.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ela lahenda reme basa nusaꞌ ara mai
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Lahenda dodouꞌ reme basa mamanaꞌ ara mai hule Yohanis fo sarani si. Tehuu ana nasapaa si nae, “Ae! Maedi-mafuleꞌ emin! Emi sama leoꞌ meke maꞌaaꞌ! Mana saledale-tuꞌetei fufudiꞌ emin, boso mae emi lui meme Manetualain huhuku Na mai. Ta dooꞌ a soꞌ, te Manetualain huku lahenda fo ta saledale-tuꞌetein matetuꞌ fa.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Bosoꞌ emi afi mae, ‘emi nana baꞌi Abraham tititi-nonosin’. Duduꞌa-aafi sira ta bisa tulu-fali emi, nana huu ta bisa tao malalao-malalafuꞌ emi fa. Manetualain bisa adu na batu ia ra dadi reuꞌ baꞌi Abraham tititi-nonosin. Au afada emi! Matudu nai leleo-lalaꞌom mae, emi saledale-tuꞌetei mara de tuka Manetualain so.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Emi muste tao hihii-nanauꞌ malole. Taꞌa, sona Manetualain huku emi beraꞌ a, sama leoꞌ lahenda loꞌo heni ai huuꞌ a neme oka na mai, pake taꞌa. Ai huuꞌ fo ta neni buna-boa malole, sona sosoa-raraaꞌ taꞌa. De, malole lenaꞌ loꞌo henin fo tuꞌun leo ai-pilaꞌ daleꞌ neu.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Boe ma, lahenda kadodou inaꞌ sira ratane Yohanis rae, “De, ami muste tao ubeaꞌ?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ana nataa nae, “Maneniko o manuu badu dua, sona fee esa leo lahenda fo ta nanuu badu fa. Maneniko o hapu nanaaꞌ, sona bati fee lahenda fo ta nanuu nanaaꞌ fa.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Basa de, mana susu bea ra mai boe, fo hule Yohanis sarani si. Ara ratane rae, “Papa mesen! Ami muste tao ubea?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ana nataa nae, “Kalu mana pareta raetuꞌ ra raun ara doi bea na hida, sona ara bae tuka ria.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Hapu soldadu hida rai na boe. Ara ratane Yohanis rae, “Kalu ami, leo beaꞌ? Ami muste tao ubeaꞌ?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ramanene dedean sira, boe ma lahenda ra mulai esa dukuꞌ esa rae, “Ae! Bate Yohanis ia nana, Kristus, fo neme uluꞌ mai Manetualain helu nae fee Ni mai a!”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Tehuu Yohanis nasaꞌai si nae, “Nenene matalolole! Neuꞌ ko Lahenda esa mai kuasa Na lena au. Leo mae au dadi uꞌ Ria atan boe, ta araa fa. Au sarani emi pake oe, tehuu neuꞌ ko Ana tao lena au, huu fo tao na henu emi dale mara neniꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Neuꞌ ko Ana tao makamomoi emi, sama leoꞌ lahenda hotu heni kadafuꞌ ara.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ana huku lahenda mana tao salaꞌ ara, sama leoꞌ lahenda mana oru a teeꞌ heni hade a kikili-kauan. Basa nate Ana nadai hade neuꞌ ara, reuꞌ soꞌa ra daleꞌ, tehuu hotu heni kikili-kauan. Leoꞌ na boe, neuꞌ ko Kristus huku lahenda mana tao salaꞌ ara, ma tuꞌu si leo aipila mana basa taꞌa daleꞌ reu.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 No ria na, Yohanis fee nafarereneꞌ lahenda ra hihii-nanauꞌ rupaꞌ, ma tui si Manetualain Tutui Malole Na.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Maꞌulu na, tepoꞌ fo bei ta hopu ra Yohanis fa, ana sarani lahenda dodouꞌ. Ma ana sarani Yesus boe. Basa ria de Yesus hule-haradoi, boe ma lalai natahuꞌa.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Tutiꞌ a Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ Ana. Dula-daleꞌ ria rupa na sama leoꞌ manupui kalasi a. Boe ma hara oeꞌ esa neme lalai mai nae,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Tepoꞌ fo Yesus mulai nafada lahenda ra laꞌeneuꞌ Manetualain eno masoda na, nana teu Ni bate telu hulu. Lahenda ralelaꞌ rae, Yesus nana Yusuf Anan. Yusuf bei-baꞌi nara siiꞌ:
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli papa na riꞌ, Matat.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yusuf papa na riꞌ, Matatias.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai papa na riꞌ, Maat.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yoda papa na riꞌ, Yohanan.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri papa na riꞌ, Melki.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er papa na riꞌ, Yosua.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lewi papa na riꞌ, Simeon.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Elyakim papa na riꞌ, Melea.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Daud papa na riꞌ, Isai.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahason papa na riꞌ, Aminadab.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yahuda papa na riꞌ, Yakob.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor papa na riꞌ, Seruk.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela papa na riꞌ, Kenan.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek papa na riꞌ, Metusalak.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan papa na riꞌ, Enos.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.