Lucas 3

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Yohanis namanene nan, boe ma ana laꞌo leo basa koroꞌ fo raneneaꞌ ro lee Yarden, de nafada lahenda ra nae, “Emi muste saledale-tuꞌetei mara, ela Manetualain sae-safe heni emi sala-sikom. Basa nana emi muste sarani dei, fo dadi tanda nae, emi malole mo Manetualain so.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Fai a ulu na, Manetualain mana nesi matan baꞌi Yesaya duiꞌ laꞌeneuꞌ Yohanis ia nae,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Bafaꞌ bea na pori matetun.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ela lahenda reme basa nusaꞌ ara mai
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Lahenda dodouꞌ reme basa mamanaꞌ ara mai hule Yohanis fo sarani si. Tehuu ana nasapaa si nae, “Ae! Maedi-mafuleꞌ emin! Emi sama leoꞌ meke maꞌaaꞌ! Mana saledale-tuꞌetei fufudiꞌ emin, boso mae emi lui meme Manetualain huhuku Na mai. Ta dooꞌ a soꞌ, te Manetualain huku lahenda fo ta saledale-tuꞌetein matetuꞌ fa.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Bosoꞌ emi afi mae, ‘emi nana baꞌi Abraham tititi-nonosin’. Duduꞌa-aafi sira ta bisa tulu-fali emi, nana huu ta bisa tao malalao-malalafuꞌ emi fa. Manetualain bisa adu na batu ia ra dadi reuꞌ baꞌi Abraham tititi-nonosin. Au afada emi! Matudu nai leleo-lalaꞌom mae, emi saledale-tuꞌetei mara de tuka Manetualain so.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Emi muste tao hihii-nanauꞌ malole. Taꞌa, sona Manetualain huku emi beraꞌ a, sama leoꞌ lahenda loꞌo heni ai huuꞌ a neme oka na mai, pake taꞌa. Ai huuꞌ fo ta neni buna-boa malole, sona sosoa-raraaꞌ taꞌa. De, malole lenaꞌ loꞌo henin fo tuꞌun leo ai-pilaꞌ daleꞌ neu.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Boe ma, lahenda kadodou inaꞌ sira ratane Yohanis rae, “De, ami muste tao ubeaꞌ?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ana nataa nae, “Maneniko o manuu badu dua, sona fee esa leo lahenda fo ta nanuu badu fa. Maneniko o hapu nanaaꞌ, sona bati fee lahenda fo ta nanuu nanaaꞌ fa.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Basa de, mana susu bea ra mai boe, fo hule Yohanis sarani si. Ara ratane rae, “Papa mesen! Ami muste tao ubea?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ana nataa nae, “Kalu mana pareta raetuꞌ ra raun ara doi bea na hida, sona ara bae tuka ria.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Hapu soldadu hida rai na boe. Ara ratane Yohanis rae, “Kalu ami, leo beaꞌ? Ami muste tao ubeaꞌ?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ramanene dedean sira, boe ma lahenda ra mulai esa dukuꞌ esa rae, “Ae! Bate Yohanis ia nana, Kristus, fo neme uluꞌ mai Manetualain helu nae fee Ni mai a!”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Tehuu Yohanis nasaꞌai si nae, “Nenene matalolole! Neuꞌ ko Lahenda esa mai kuasa Na lena au. Leo mae au dadi uꞌ Ria atan boe, ta araa fa. Au sarani emi pake oe, tehuu neuꞌ ko Ana tao lena au, huu fo tao na henu emi dale mara neniꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Neuꞌ ko Ana tao makamomoi emi, sama leoꞌ lahenda hotu heni kadafuꞌ ara.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ana huku lahenda mana tao salaꞌ ara, sama leoꞌ lahenda mana oru a teeꞌ heni hade a kikili-kauan. Basa nate Ana nadai hade neuꞌ ara, reuꞌ soꞌa ra daleꞌ, tehuu hotu heni kikili-kauan. Leoꞌ na boe, neuꞌ ko Kristus huku lahenda mana tao salaꞌ ara, ma tuꞌu si leo aipila mana basa taꞌa daleꞌ reu.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 No ria na, Yohanis fee nafarereneꞌ lahenda ra hihii-nanauꞌ rupaꞌ, ma tui si Manetualain Tutui Malole Na.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 — ausente —
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Maꞌulu na, tepoꞌ fo bei ta hopu ra Yohanis fa, ana sarani lahenda dodouꞌ. Ma ana sarani Yesus boe. Basa ria de Yesus hule-haradoi, boe ma lalai natahuꞌa.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Tutiꞌ a Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na onda neuꞌ Ana. Dula-daleꞌ ria rupa na sama leoꞌ manupui kalasi a. Boe ma hara oeꞌ esa neme lalai mai nae,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Tepoꞌ fo Yesus mulai nafada lahenda ra laꞌeneuꞌ Manetualain eno masoda na, nana teu Ni bate telu hulu. Lahenda ralelaꞌ rae, Yesus nana Yusuf Anan. Yusuf bei-baꞌi nara siiꞌ:
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli papa na riꞌ, Matat.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yusuf papa na riꞌ, Matatias.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai papa na riꞌ, Maat.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda papa na riꞌ, Yohanan.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri papa na riꞌ, Melki.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er papa na riꞌ, Yosua.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lewi papa na riꞌ, Simeon.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Elyakim papa na riꞌ, Melea.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Daud papa na riꞌ, Isai.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nahason papa na riꞌ, Aminadab.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yahuda papa na riꞌ, Yakob.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor papa na riꞌ, Seruk.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela papa na riꞌ, Kenan.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek papa na riꞌ, Metusalak.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan papa na riꞌ, Enos.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.