Lucas 2
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 De, basa lahenda ra fali leo koro nara reu fo duiꞌ asa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tepoꞌ fo rai na, boe ma naraa no ledo-fai fo Maria noi boki.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Tehuu nai na ara ta hapu kama nai uma ofu a fa. Huu ria na de, ara masoꞌ leo bibi oka daleꞌ reu. Boe ma ana boki ana ulu na, ana touꞌ, raluse Ni reniꞌ taisaiꞌ, ma rapeuꞌ Ana neuꞌ haꞌo banda daleꞌ.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hatun ria, mana foo hida ranea bibi nara rai moꞌ nai kota a deaꞌ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Kekeneu te, ara rita Manetualain eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Boe ma Manetualain makaledo Na nahaa rule-feo na si, de ara biiꞌ raan seli.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tehuu eilaꞌo-limalope ria nafada si nae,
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Tutui malole ia isi na leo iaꞌ:
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Neuꞌ ko emi malelaꞌ Ana leo iaꞌ: emi maneta mo Ana boki beuꞌ esa nananaluseꞌ neniꞌ taisaiꞌ. Ana napeuꞌ nai haꞌo banda daleꞌ.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ana dedea basa, boe ma kekeneu te, Manetualain eilaꞌo-limalopen dodouꞌ asa reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de rabua ro ni. Boe ma ara io-oa Manetualain ma soda rae,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ami io-oa Manetualain nade Na!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Basa de, Manetualain eilaꞌo-limalope nara fali leo nustetu-ikutemaꞌ a reu. Boe ma mana foo sira rafafada aoꞌ rae, “Ae! Mai ita leo Betlehem teu dama Anaꞌ ria dei! Huu fo Manetualain haitua fee ita tutuiꞌ ria so.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Boe ma ara ralale de leo Betlehem reu. Ara raneta ro Maria no Yusuf. Sira boe rita Ana bokibeuꞌ, fo napeuꞌ nai haꞌo banda daleꞌ a.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ara rita Anaꞌ ria, boe ma tui basa-basan rae, “Bisinaꞌ a Manetualain eilaꞌo-limalope nara reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai rafada ami laꞌeneuꞌ Anaꞌ ia so!”
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Basa lahenda ra ramanene mana foo sira tutui nara, roi ramakokoaꞌ a.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Tehuu Maria napeda basa mana dadiꞌ sira, neuꞌ dale na. Ma ana dodoo neuꞌ dale na fo nau bubuluꞌ ria sosoa na nae ubeaꞌ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Basa boe ma mana foo sira fali seluꞌ reu dama bibi nara. Ara io-oa Manetualain nade Na. Ma ara hule makasi neuꞌ Ana, nana huu hihii-nanauꞌ fo ramanene ma rita ni a, natetu no Manetualain eilaꞌo-limalope nara nafafadan.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Boki basa faiꞌ falu, boe ma ara sunat Ana bokibeuꞌ ria, tuka baꞌi Musa atoran a. Boe ma ina-ama nara feen nade, ‘Yesus’. Nadeꞌ ria nana, tepoꞌ fo mama na bei ta nairu Ni fa, te eilaꞌo-limalope neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, nafada memaꞌ nadeꞌ ria so.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Hapu baꞌi Musa atoran esa nae, inaꞌ fo boki basa faiꞌ haa hulu, sona muste reu tao tuka hadas makamoi aoꞌ a nai Uma Mamaso Ina. No ria na, ara bisa masoꞌ leo uma mamasoꞌ daleꞌ reu sama leoꞌ bale-bale. Huu ria na Yusuf no Maria leo kota Yerusalem reu, ela tao tuka hadas ria. De ara roo sira Ana bokibeun ria leo Uma Mamaso Ina daleꞌ neuꞌ, fo fee henin dadi neuꞌ Manetualain nun.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Sira boe tuka Manetualain atoran a nae, “Basa inaꞌ fo boki na ana uluꞌ a, kalu touꞌ, sona muste fee heni anaꞌ ria ela dadi neuꞌ Manetualain nuun.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Tuka Manetualain atoran na, kalu fee heni anaꞌ ria leo Manetualain neu, sona ina-ama nara muste fee tutunu-hohotuꞌ manupui kateu pasang esa, do kalasi anatenaꞌ dua. Huu ria de Yusuf no Maria tao tuka atoran ria boe.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 — ausente —
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tepoꞌ ria, Manetualain Dula-dale Na noo Simeon leo Uma Mamaso Ina a neu. Laꞌe fai ria boe, Yesus ina-ama nara roo Ni leo naꞌ neu, fo fee henin dadi neuꞌ Manetualain nuun.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tou lasi Simeon a nita Anaꞌ ria, de oꞌo nan, boe ma ana io-oa neuꞌ Manetualain nae,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Io-oa Manetualain!
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 nana huu au ita Lahenda fo Manetualain feen mai so,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Manetualain nau pake Anaꞌ ia
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ria neuꞌ ko sama leoꞌ makaledoꞌ a,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Yusuf no Maria, ramanene tou lasi Simeon a dedea nae leoꞌ na laꞌeneuꞌ sira Ana na, boe ma roi ramakokoaꞌ a.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Basa boe ma, Simeon dedea fee si ua-naleꞌ. Ana nafada Maria nae, “Yesus maman, ee! Neuꞌ ko lahenda dodouꞌ rai Israel tipa heni Anam ia. Tehuu sira nonoi-tatao nara neuꞌ Ana, neuꞌ ko natuda seluꞌ asa. Anam ia, boe tao na lahenda dodouꞌ dale nara ramahoꞌo-ratadale.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 No ria na, neuꞌ ko Manetualain buka lahenda ra dale nara reu loan. Tehuu Maria, o neuꞌ ko hapu doidoso mabera a, sama leoꞌ tafaꞌ a pau losa ate-baa mi.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Fai fo Simeon dedea no Yusuf ma Maria, besaꞌ Hana naneneaꞌ leo mata neu, de namanene si. Boe ma ana io-oa neuꞌ Manetualain. Ana nafada neuꞌ lahenda kadodouꞌ fo rahani Kristus mamai Na. Ana nae, Ana ria nana Kristus, Maneꞌ fo riꞌ Manetualain helu basa neuꞌ ko poꞌi-tata na lahenda Israel ara.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tepoꞌ fo Yusuf no Maria tao ratetu baꞌi Musa atoran ara katemaꞌ nai kota Yerusalem, boe ma ara fali leo sira koro Nasaret na reu, nai propinsi Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yesus nambau-ina, boe ma Ana tamba mapii-baraꞌaiꞌ, malelaꞌ, ma bubuluꞌ hihii-nanauꞌ dodouꞌ. Huu fo Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ Ana.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tuka-tuka teuꞌ, Yusuf no Maria leo kota Yerusalem reu, fo raa feta Paska nai na.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tepoꞌ fo Yesus teun sanahulu dua, faiꞌ esa boe ma ara leo Yerusalem reu belaꞌ a, fo raa feta sama leoꞌ bale-bale.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Huu no ta raneta roon fa, boe ma ara ratafali reu saka Ni nai Yerusalem.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ara saka Ni nai na losa faiꞌ telu, besaꞌ ko raneta roon nai Uma Mamaso Ina daleꞌ. Ana natuuꞌ natatane aoꞌ no mesen agama Yahudi ra.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Basa lahenda fo ramanene Ni a roi ramakokoaꞌ a, huu fo Ana bubuluꞌ matetuꞌ Susura Makamoiꞌ a isi na, ma Ana bisa nataa sira natatane nara no malole.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ina-ama nara rita leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Boe ma mama Na nae, “Yesus! Ubeaꞌ taon de O tao masususaꞌ ami leoꞌ ia? Au oo papa ma laka mara dile meu-mai saka O!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Tehuu Yesus nataa si nae, “Ubeaꞌ taon de mama ka mo papa ka sota maan seli saka Au? Mama ka mo papa ka ta bubuluꞌ fa? Au aparasa nai Au Amak Uman daleꞌ.”
49 Ele respondeu:
50 Tehuu ara ta bubuluꞌ matetuꞌ Ria dedea Na sosoa-raraan fa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Boe ma basa si fali Nasaret reu. Yesus tuka ina-ama nara pareta na. Ma mama Na napeda basa hihii-nanauꞌ sira reuꞌ dale na.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesus boe-boe nambau-ina, ma tamba rolu-malelaꞌ. Manetualain ma lahenda dae-bafoꞌ a boe sue Ni.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.