Lucas 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 — ausente —
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 De, basa lahenda ra fali leo koro nara reu fo duiꞌ asa.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tepoꞌ fo rai na, boe ma naraa no ledo-fai fo Maria noi boki.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Tehuu nai na ara ta hapu kama nai uma ofu a fa. Huu ria na de, ara masoꞌ leo bibi oka daleꞌ reu. Boe ma ana boki ana ulu na, ana touꞌ, raluse Ni reniꞌ taisaiꞌ, ma rapeuꞌ Ana neuꞌ haꞌo banda daleꞌ.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Hatun ria, mana foo hida ranea bibi nara rai moꞌ nai kota a deaꞌ.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kekeneu te, ara rita Manetualain eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Boe ma Manetualain makaledo Na nahaa rule-feo na si, de ara biiꞌ raan seli.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Tehuu eilaꞌo-limalope ria nafada si nae,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Tutui malole ia isi na leo iaꞌ:
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Neuꞌ ko emi malelaꞌ Ana leo iaꞌ: emi maneta mo Ana boki beuꞌ esa nananaluseꞌ neniꞌ taisaiꞌ. Ana napeuꞌ nai haꞌo banda daleꞌ.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ana dedea basa, boe ma kekeneu te, Manetualain eilaꞌo-limalopen dodouꞌ asa reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de rabua ro ni. Boe ma ara io-oa Manetualain ma soda rae,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ami io-oa Manetualain nade Na!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Basa de, Manetualain eilaꞌo-limalope nara fali leo nustetu-ikutemaꞌ a reu. Boe ma mana foo sira rafafada aoꞌ rae, “Ae! Mai ita leo Betlehem teu dama Anaꞌ ria dei! Huu fo Manetualain haitua fee ita tutuiꞌ ria so.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Boe ma ara ralale de leo Betlehem reu. Ara raneta ro Maria no Yusuf. Sira boe rita Ana bokibeuꞌ, fo napeuꞌ nai haꞌo banda daleꞌ a.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ara rita Anaꞌ ria, boe ma tui basa-basan rae, “Bisinaꞌ a Manetualain eilaꞌo-limalope nara reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai rafada ami laꞌeneuꞌ Anaꞌ ia so!”
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Basa lahenda ra ramanene mana foo sira tutui nara, roi ramakokoaꞌ a.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Tehuu Maria napeda basa mana dadiꞌ sira, neuꞌ dale na. Ma ana dodoo neuꞌ dale na fo nau bubuluꞌ ria sosoa na nae ubeaꞌ.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Basa boe ma mana foo sira fali seluꞌ reu dama bibi nara. Ara io-oa Manetualain nade Na. Ma ara hule makasi neuꞌ Ana, nana huu hihii-nanauꞌ fo ramanene ma rita ni a, natetu no Manetualain eilaꞌo-limalope nara nafafadan.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Boki basa faiꞌ falu, boe ma ara sunat Ana bokibeuꞌ ria, tuka baꞌi Musa atoran a. Boe ma ina-ama nara feen nade, ‘Yesus’. Nadeꞌ ria nana, tepoꞌ fo mama na bei ta nairu Ni fa, te eilaꞌo-limalope neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, nafada memaꞌ nadeꞌ ria so.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Hapu baꞌi Musa atoran esa nae, inaꞌ fo boki basa faiꞌ haa hulu, sona muste reu tao tuka hadas makamoi aoꞌ a nai Uma Mamaso Ina. No ria na, ara bisa masoꞌ leo uma mamasoꞌ daleꞌ reu sama leoꞌ bale-bale. Huu ria na Yusuf no Maria leo kota Yerusalem reu, ela tao tuka hadas ria. De ara roo sira Ana bokibeun ria leo Uma Mamaso Ina daleꞌ neuꞌ, fo fee henin dadi neuꞌ Manetualain nun.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Sira boe tuka Manetualain atoran a nae, “Basa inaꞌ fo boki na ana uluꞌ a, kalu touꞌ, sona muste fee heni anaꞌ ria ela dadi neuꞌ Manetualain nuun.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Tuka Manetualain atoran na, kalu fee heni anaꞌ ria leo Manetualain neu, sona ina-ama nara muste fee tutunu-hohotuꞌ manupui kateu pasang esa, do kalasi anatenaꞌ dua. Huu ria de Yusuf no Maria tao tuka atoran ria boe.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tepoꞌ ria, Manetualain Dula-dale Na noo Simeon leo Uma Mamaso Ina a neu. Laꞌe fai ria boe, Yesus ina-ama nara roo Ni leo naꞌ neu, fo fee henin dadi neuꞌ Manetualain nuun.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Tou lasi Simeon a nita Anaꞌ ria, de oꞌo nan, boe ma ana io-oa neuꞌ Manetualain nae,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Io-oa Manetualain!
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 nana huu au ita Lahenda fo Manetualain feen mai so,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Manetualain nau pake Anaꞌ ia
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ria neuꞌ ko sama leoꞌ makaledoꞌ a,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Yusuf no Maria, ramanene tou lasi Simeon a dedea nae leoꞌ na laꞌeneuꞌ sira Ana na, boe ma roi ramakokoaꞌ a.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Basa boe ma, Simeon dedea fee si ua-naleꞌ. Ana nafada Maria nae, “Yesus maman, ee! Neuꞌ ko lahenda dodouꞌ rai Israel tipa heni Anam ia. Tehuu sira nonoi-tatao nara neuꞌ Ana, neuꞌ ko natuda seluꞌ asa. Anam ia, boe tao na lahenda dodouꞌ dale nara ramahoꞌo-ratadale.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 No ria na, neuꞌ ko Manetualain buka lahenda ra dale nara reu loan. Tehuu Maria, o neuꞌ ko hapu doidoso mabera a, sama leoꞌ tafaꞌ a pau losa ate-baa mi.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Fai fo Simeon dedea no Yusuf ma Maria, besaꞌ Hana naneneaꞌ leo mata neu, de namanene si. Boe ma ana io-oa neuꞌ Manetualain. Ana nafada neuꞌ lahenda kadodouꞌ fo rahani Kristus mamai Na. Ana nae, Ana ria nana Kristus, Maneꞌ fo riꞌ Manetualain helu basa neuꞌ ko poꞌi-tata na lahenda Israel ara.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tepoꞌ fo Yusuf no Maria tao ratetu baꞌi Musa atoran ara katemaꞌ nai kota Yerusalem, boe ma ara fali leo sira koro Nasaret na reu, nai propinsi Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Yesus nambau-ina, boe ma Ana tamba mapii-baraꞌaiꞌ, malelaꞌ, ma bubuluꞌ hihii-nanauꞌ dodouꞌ. Huu fo Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ Ana.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tuka-tuka teuꞌ, Yusuf no Maria leo kota Yerusalem reu, fo raa feta Paska nai na.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Tepoꞌ fo Yesus teun sanahulu dua, faiꞌ esa boe ma ara leo Yerusalem reu belaꞌ a, fo raa feta sama leoꞌ bale-bale.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 — ausente —
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 — ausente —
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Huu no ta raneta roon fa, boe ma ara ratafali reu saka Ni nai Yerusalem.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ara saka Ni nai na losa faiꞌ telu, besaꞌ ko raneta roon nai Uma Mamaso Ina daleꞌ. Ana natuuꞌ natatane aoꞌ no mesen agama Yahudi ra.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Basa lahenda fo ramanene Ni a roi ramakokoaꞌ a, huu fo Ana bubuluꞌ matetuꞌ Susura Makamoiꞌ a isi na, ma Ana bisa nataa sira natatane nara no malole.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ina-ama nara rita leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a. Boe ma mama Na nae, “Yesus! Ubeaꞌ taon de O tao masususaꞌ ami leoꞌ ia? Au oo papa ma laka mara dile meu-mai saka O!”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Tehuu Yesus nataa si nae, “Ubeaꞌ taon de mama ka mo papa ka sota maan seli saka Au? Mama ka mo papa ka ta bubuluꞌ fa? Au aparasa nai Au Amak Uman daleꞌ.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Tehuu ara ta bubuluꞌ matetuꞌ Ria dedea Na sosoa-raraan fa.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Boe ma basa si fali Nasaret reu. Yesus tuka ina-ama nara pareta na. Ma mama Na napeda basa hihii-nanauꞌ sira reuꞌ dale na.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesus boe-boe nambau-ina, ma tamba rolu-malelaꞌ. Manetualain ma lahenda dae-bafoꞌ a boe sue Ni.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.