Lucas 23

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tehuu, mana parisa dedea agama Yahudi sira, ta ranuu hak fo huku ramate lahenda fa. Huu ria na ara roo Yesus leo gubernor neme mana pareta Roma fo nai na, riꞌ Pilatus. Ara nau gubernor a huku na mate Ni.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 De, losa gubernor a mata na, boe ma ara rafada Yesus sala nara rae, “Lahenda ia, nalena lakaꞌ neu mana pareta Roma. Ana horo lahenda bosoꞌ bae bea fee mana pareta. Ma io aon nae ria nana Kristus, maneꞌ lahenda Yahudi.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Gubernor a namanene leoꞌ na, boe ma ana natane Ni nae, “Tebe, do? O nana maneꞌ lahenda Yahudi, do?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Parisaꞌ basa, boe ma gubernor a nasare na malaka agama a malaka nara no lahenda kadodou inaꞌ sira. Ana nae, “Leo iaꞌ. Au ta hapu Lahenda ia sala na baiꞌ boeꞌ.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Tehuu ara rahere rae, “Taꞌa, papa gubernor. Lahenda ia neu nanori-nafada nai basa mamanaꞌ ara, dudukuꞌ raun ara fo ralenalaka. Ana tao taohiru-taohariꞌ mulai neme propinsi Galilea losa leo kota Yerusalem iaꞌ mai.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Gubernor a namanene leoꞌ na, boe ma ana natane si nae, “Kalu leoꞌ na, sona ria nana lahenda Galilea, do?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Gubernor a bubuluꞌ leoꞌ na, boe ma ana fee Yesus neu nataa mane Herodes, fo ana pareta propinsi Galilea. Tepoꞌ ria, ana nai kota Yerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Mane Herodes a namanene lahenda dodouꞌ tui laꞌeneuꞌ Yesus so, ma neme uluꞌ mai ana nahiiꞌ nita na Yesus seli. Ana namahehenaꞌ bisa nita Yesus natudu tanda heran esa do dua. Huu ria na, de ara roo Yesus neu, boe ma dale na namahoꞌo.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ana natane Yesus hihii-nanauꞌ rupaꞌ ara, tehuu Ana ta nataa hata-hata esa boeꞌ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Herodes bei dea-dea no Yesus, tehuu malaka agama a malaka nara ro mesen agama ra mulai rapaneneoꞌ seluꞌ Yesus sala rupaꞌ ara.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Basa de mane Herodes a no soldadu nara mulai ramumulu-ramamaeꞌ ma radadae Yesus. Ara ramumulu-ramamaeꞌ raroo Ni, feen pake badu malole esa sama leoꞌ biasa maneꞌ ara pake a. Basa boe ma ara roo faliꞌ Ana leo gubernor Pilatus a neu.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Maꞌulu na, gubernor ria no mane Herodes a ramananasa aoꞌ. Tehuu mulai faiꞌ ria boe ma dua si ratiaꞌ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Boe ma gubernor Pilatus naloo na malaka agama Yahudi a malaka nara ma lasi fekeꞌ ara sama-sama ro lahenda kadodou inaꞌ sira, basa si rabua ela ramanene ria naetu na.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ana nafada si nae, “Emi moo Yesus leo au mai, ma kolaꞌ mae, Ana dudukuꞌ raun a fo ralenalaka neuꞌ mana pareta Roma. Au parisaꞌ alulutuꞌ Ana nai emi mata mara so, tehuu au ta hapu Ni nasalaꞌ hata esa boe.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Mane Herodes a boe parisaꞌ Ana so, tehuu ta hapu sala na fa. Huu ria na, de ana fee faliꞌ Lahenda ia leo au mai. Lahenda ia sala ni taꞌa, de au ta bisa huku a mate ni fa
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 De, au nau aetuꞌ leo iaꞌ: au adenu fo fepa-liꞌun, basa nana au poꞌi Ni.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 — ausente —
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabas masoꞌ bui a, nana huu ana dadi mana kikifu, nalenalaka fo soaꞌ mana pareta Roma nai kota Yerusalem, ma naisa lahenda boe.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Tehuu gubernor a nau poꞌi Yesus. De ana natane seluꞌ lahenda kadodou inaꞌ sira nae, “Au poꞌi Yesus na, leoꞌ bea?”
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Tehuu basa si rahara belaꞌ a rae, “Taꞌa! Paku maisa Ni neuꞌ ai kakeꞌ a! Paku maisa Ni neuꞌ ai kakeꞌ a!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Tehuu gubernor a nameda nan ria ta laꞌe fa, de ana natane si kalaiꞌ telu na bali nae, “Sala ubeaꞌ de au paku aisa Ni? Ana tao tadalu ubeaꞌ? Au parisaꞌ Ana so, tehuu ta hapu enoꞌ fo naraa laꞌe, nau huku ta mate Ni.” De, au adenu fo fepa-liꞌu Ni, basa nana au poꞌin.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Tehuu basa lahenda sira rahara ramberaina bali, raseti fo nau paku raisa Ni neuꞌ ai kakeꞌ a. Mateꞌe oe na, ara raseki gubernor a,
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 boe ma ana naꞌetuꞌ tuka sira hihii nara.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Basa de ana poꞌi Barabas, madedealakaꞌ ma kanisaꞌ ria. Tehuu ana fee Yesus leo lahenda sira lima dale nara neu, fo ela ara raisa Ni tuka sira hihii nara.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Basa boe ma, ara hela roo Yesus kalua neme kota Yerusalem mai. Nai eno taladaꞌ ara raneta ro lahenda esa nade Simon, neme kota Kirene mai. Ana besaꞌ ko neme kota a deaꞌ mai. Ara raseti ran fo nasaa ai kakeꞌ a kati Yesus, ma ana laꞌo tuka Yesus dea na.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Faiꞌ ria, lahenda dodouꞌ tuka ro Yesus. Inaꞌ ara dola Ni.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesus namanene si dola, boe ma Ana nasare naa si, ma dedea nae, “Ae! Mama Yerusalem kara emin. Bosoꞌ dola huu Au. Malole lenaꞌ dola huu ao-ina mara, ma emi ana mara.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Huu fo balahaa-binesaꞌ susa bauinaꞌ a mai, neuꞌ ko lahenda rafada rae, ‘Ina maua-manaleꞌ a nana riꞌ inaꞌ fo ta parna boki, ma ta parna nasusuꞌ ana bokibeuꞌ fa.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Tepoꞌ fo susa bauinaꞌ a mai, lahenda ra doidoso mamateꞌ, losaꞌ ara hule rae, ‘Malole lenaꞌ, leteꞌ ara refa mai fo ranete ra ami leo!’ Ma ara dedea rae, ‘Noo doidoso leo iaꞌ a, malole lenaꞌ pupukuꞌ ara tatana ra ami leo!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Huu fo lahenda bisa tao susa leo iaꞌ soa neuꞌ lahenda salaꞌ taꞌa, sona lahenda tadaluꞌ a leo beaꞌ bali?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Fai ria soldadu ra roo Yesus a, ara hela roo lahenda tadaluꞌ dua boe, fo nau huku ramate si sama-sama roo Ni.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ara losa mamanaꞌ esa, nade ‘Laka Duiꞌ’. Boe ma ara paku Yesus no lahenda tadalu kaduaꞌ sira, esaꞌko neuꞌ ria ai kake na. Basa boe ma rapadeiꞌ ai kakeꞌ ara. Ara londa lahenda tadaluꞌ esa nai Yesus boboa ona na, ma esa bali nai boboa ii Na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Fai ria, Yesus hule-haradoi nae, “Papa! Fee ampon neuꞌ lahenda ia ra sala nara, huu no ara ta bubuluꞌ hata fo sira tao ni fa.”] Basa boe ma, soldadu ra hela lot, ela ara bubuluꞌ bea riꞌ hapu Ria papake nara.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Lahenda dodouꞌ rapadei ranilu nai mamanaꞌ ria. Lahenda Yahudi ra malaka nara ramumulu-ramamaeꞌ Yesus rae, “Ana poꞌi-tata na lahenda fekeꞌ, tehuu Ana ta bisa poꞌi-tata na ao-ina heheli Na. Kalu tetebes ara Ria nana Kristus, fo Manetualain here memaꞌ ana so, sona nemeꞌ na ela Ana onda neme ai kakeꞌ ria mai leo.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Soldadu sira boe ramumulu Ni. Ara raninuꞌ Ana anggor maꞌeis,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ma raloo ramumulu rae, “Kalu o ia nana tetebes ara lahenda Yahudi ra mane na, sona soi ma sodaꞌ ma leo!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ara duiꞌ nai papaꞌ esa nae,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Lahenda tadaluꞌ esa mana londaꞌ nai Yesus boboa na boe ana namumulu nae, “Tetebes ara O nana Kristus, do? Kalu leoꞌ na, sona fee ita basa soda a leo!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Tehuu lahenda tadaluꞌ esa nasaꞌai ni nae, “Ae! O, ta biiꞌ neuꞌ Manetualain, fa? Huu fo o hapu huhuku mamates sama leoꞌ Ria boe.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ita dua hapu huhukuꞌ laꞌe fai ita tadalu nara. Tehuu Lahenda ia ta tao tadaluꞌ esa boeꞌ.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Boe ma ana dedea tamba bali nae, “Yesus! Faiꞌ bea ma Papa masoꞌ leo nusa-namo ma muu, sona mafarene au, dei.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesus nataa nae, “Au helu! Faiꞌ ia boe, o sama-sama mo Au masoꞌ leo nusatetu-ikutemaꞌ a daleꞌ teu.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Nai mamanaꞌ ‘Laka Duiꞌ’, Yesus naloo nae, “O, Amaꞌ! Besaꞌ ia Au fee sumane Ka neuꞌ Amaꞌ a lima dale Ma.” Ana dedea basa nae leoꞌ na, boe ma mate Ni.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Soldadu Roma ra malaka na napadei naneneaꞌ nai Yesus ai kake na. Nita Yesus mamate Ni, boe ma ana io-oa Manetualain nae, “Awi! Lahenda ia tebe-tebe Lahenda dale roos, o!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Lahenda kadodou inaꞌ fo rabua nai na a, rita Yesus mamate na, boe ma rasaledale, basa si fali reus no susa.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Tehuu Yesus lahenda nara rapadei rai dooꞌ a, fo ritaꞌ mamate Na. Inaꞌ fo ara tuka Ni neme Galilea losa Yerusalem a, nana rai na boe.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Huu no ana nau naꞌonda na Yesus popora na neme ai kakeꞌ a mai, ana neu nasare na gubernor Pilatus a de hule fo nau natoi poporaꞌ ria.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Pilatus nadenu ni, boe ma ana neu naonda poporaꞌ ria. Basa de ana potin neniꞌ tema balanauꞌ, ma neu pedan neuꞌ bolo batu esa daleꞌ, fo lahenda besaꞌ ko paa basan. Mamana natoiꞌ ria lahenda bei ta parna pake ni fa.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Yesus mamamate na, nana laꞌe soda Limaꞌ. Yusuf asa ratoi basa, nana ledo leodaeꞌ so. Maneniko ledo a tena, sona lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoiꞌ na mulai so.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Inaꞌ fo roo Yesus sama-sama remeꞌ Galilea mai, ara tuka Yusuf boe, fo nau bubuluꞌ ana tao poporaꞌ ria nai rates bea.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ara rita ratalolole rates ria mamana na, basa boe ma inaꞌ sira fali fo sadia rampe no mina maboo-meniꞌ. Ledo a tena, boe ma ara hahae nonoiꞌ a, tuka lahenda Yahudi ra atoran fai huhule-haradoi na. Ara rahani basa fai huhule-haradoiꞌ, besaꞌ ko reu kari rampe ma pisi mina neuꞌ Yesus popora na.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.