Lucas 23

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tehuu, mana parisa dedea agama Yahudi sira, ta ranuu hak fo huku ramate lahenda fa. Huu ria na ara roo Yesus leo gubernor neme mana pareta Roma fo nai na, riꞌ Pilatus. Ara nau gubernor a huku na mate Ni.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 De, losa gubernor a mata na, boe ma ara rafada Yesus sala nara rae, “Lahenda ia, nalena lakaꞌ neu mana pareta Roma. Ana horo lahenda bosoꞌ bae bea fee mana pareta. Ma io aon nae ria nana Kristus, maneꞌ lahenda Yahudi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Gubernor a namanene leoꞌ na, boe ma ana natane Ni nae, “Tebe, do? O nana maneꞌ lahenda Yahudi, do?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Parisaꞌ basa, boe ma gubernor a nasare na malaka agama a malaka nara no lahenda kadodou inaꞌ sira. Ana nae, “Leo iaꞌ. Au ta hapu Lahenda ia sala na baiꞌ boeꞌ.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tehuu ara rahere rae, “Taꞌa, papa gubernor. Lahenda ia neu nanori-nafada nai basa mamanaꞌ ara, dudukuꞌ raun ara fo ralenalaka. Ana tao taohiru-taohariꞌ mulai neme propinsi Galilea losa leo kota Yerusalem iaꞌ mai.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Gubernor a namanene leoꞌ na, boe ma ana natane si nae, “Kalu leoꞌ na, sona ria nana lahenda Galilea, do?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Gubernor a bubuluꞌ leoꞌ na, boe ma ana fee Yesus neu nataa mane Herodes, fo ana pareta propinsi Galilea. Tepoꞌ ria, ana nai kota Yerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Mane Herodes a namanene lahenda dodouꞌ tui laꞌeneuꞌ Yesus so, ma neme uluꞌ mai ana nahiiꞌ nita na Yesus seli. Ana namahehenaꞌ bisa nita Yesus natudu tanda heran esa do dua. Huu ria na, de ara roo Yesus neu, boe ma dale na namahoꞌo.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ana natane Yesus hihii-nanauꞌ rupaꞌ ara, tehuu Ana ta nataa hata-hata esa boeꞌ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Herodes bei dea-dea no Yesus, tehuu malaka agama a malaka nara ro mesen agama ra mulai rapaneneoꞌ seluꞌ Yesus sala rupaꞌ ara.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Basa de mane Herodes a no soldadu nara mulai ramumulu-ramamaeꞌ ma radadae Yesus. Ara ramumulu-ramamaeꞌ raroo Ni, feen pake badu malole esa sama leoꞌ biasa maneꞌ ara pake a. Basa boe ma ara roo faliꞌ Ana leo gubernor Pilatus a neu.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Maꞌulu na, gubernor ria no mane Herodes a ramananasa aoꞌ. Tehuu mulai faiꞌ ria boe ma dua si ratiaꞌ.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Boe ma gubernor Pilatus naloo na malaka agama Yahudi a malaka nara ma lasi fekeꞌ ara sama-sama ro lahenda kadodou inaꞌ sira, basa si rabua ela ramanene ria naetu na.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Ana nafada si nae, “Emi moo Yesus leo au mai, ma kolaꞌ mae, Ana dudukuꞌ raun a fo ralenalaka neuꞌ mana pareta Roma. Au parisaꞌ alulutuꞌ Ana nai emi mata mara so, tehuu au ta hapu Ni nasalaꞌ hata esa boe.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Mane Herodes a boe parisaꞌ Ana so, tehuu ta hapu sala na fa. Huu ria na, de ana fee faliꞌ Lahenda ia leo au mai. Lahenda ia sala ni taꞌa, de au ta bisa huku a mate ni fa
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 De, au nau aetuꞌ leo iaꞌ: au adenu fo fepa-liꞌun, basa nana au poꞌi Ni.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas masoꞌ bui a, nana huu ana dadi mana kikifu, nalenalaka fo soaꞌ mana pareta Roma nai kota Yerusalem, ma naisa lahenda boe.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Tehuu gubernor a nau poꞌi Yesus. De ana natane seluꞌ lahenda kadodou inaꞌ sira nae, “Au poꞌi Yesus na, leoꞌ bea?”
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tehuu basa si rahara belaꞌ a rae, “Taꞌa! Paku maisa Ni neuꞌ ai kakeꞌ a! Paku maisa Ni neuꞌ ai kakeꞌ a!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Tehuu gubernor a nameda nan ria ta laꞌe fa, de ana natane si kalaiꞌ telu na bali nae, “Sala ubeaꞌ de au paku aisa Ni? Ana tao tadalu ubeaꞌ? Au parisaꞌ Ana so, tehuu ta hapu enoꞌ fo naraa laꞌe, nau huku ta mate Ni.” De, au adenu fo fepa-liꞌu Ni, basa nana au poꞌin.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Tehuu basa lahenda sira rahara ramberaina bali, raseti fo nau paku raisa Ni neuꞌ ai kakeꞌ a. Mateꞌe oe na, ara raseki gubernor a,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 boe ma ana naꞌetuꞌ tuka sira hihii nara.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Basa de ana poꞌi Barabas, madedealakaꞌ ma kanisaꞌ ria. Tehuu ana fee Yesus leo lahenda sira lima dale nara neu, fo ela ara raisa Ni tuka sira hihii nara.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Basa boe ma, ara hela roo Yesus kalua neme kota Yerusalem mai. Nai eno taladaꞌ ara raneta ro lahenda esa nade Simon, neme kota Kirene mai. Ana besaꞌ ko neme kota a deaꞌ mai. Ara raseti ran fo nasaa ai kakeꞌ a kati Yesus, ma ana laꞌo tuka Yesus dea na.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Faiꞌ ria, lahenda dodouꞌ tuka ro Yesus. Inaꞌ ara dola Ni.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Yesus namanene si dola, boe ma Ana nasare naa si, ma dedea nae, “Ae! Mama Yerusalem kara emin. Bosoꞌ dola huu Au. Malole lenaꞌ dola huu ao-ina mara, ma emi ana mara.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Huu fo balahaa-binesaꞌ susa bauinaꞌ a mai, neuꞌ ko lahenda rafada rae, ‘Ina maua-manaleꞌ a nana riꞌ inaꞌ fo ta parna boki, ma ta parna nasusuꞌ ana bokibeuꞌ fa.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Tepoꞌ fo susa bauinaꞌ a mai, lahenda ra doidoso mamateꞌ, losaꞌ ara hule rae, ‘Malole lenaꞌ, leteꞌ ara refa mai fo ranete ra ami leo!’ Ma ara dedea rae, ‘Noo doidoso leo iaꞌ a, malole lenaꞌ pupukuꞌ ara tatana ra ami leo!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Huu fo lahenda bisa tao susa leo iaꞌ soa neuꞌ lahenda salaꞌ taꞌa, sona lahenda tadaluꞌ a leo beaꞌ bali?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Fai ria soldadu ra roo Yesus a, ara hela roo lahenda tadaluꞌ dua boe, fo nau huku ramate si sama-sama roo Ni.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ara losa mamanaꞌ esa, nade ‘Laka Duiꞌ’. Boe ma ara paku Yesus no lahenda tadalu kaduaꞌ sira, esaꞌko neuꞌ ria ai kake na. Basa boe ma rapadeiꞌ ai kakeꞌ ara. Ara londa lahenda tadaluꞌ esa nai Yesus boboa ona na, ma esa bali nai boboa ii Na.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 [Fai ria, Yesus hule-haradoi nae, “Papa! Fee ampon neuꞌ lahenda ia ra sala nara, huu no ara ta bubuluꞌ hata fo sira tao ni fa.”] Basa boe ma, soldadu ra hela lot, ela ara bubuluꞌ bea riꞌ hapu Ria papake nara.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Lahenda dodouꞌ rapadei ranilu nai mamanaꞌ ria. Lahenda Yahudi ra malaka nara ramumulu-ramamaeꞌ Yesus rae, “Ana poꞌi-tata na lahenda fekeꞌ, tehuu Ana ta bisa poꞌi-tata na ao-ina heheli Na. Kalu tetebes ara Ria nana Kristus, fo Manetualain here memaꞌ ana so, sona nemeꞌ na ela Ana onda neme ai kakeꞌ ria mai leo.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldadu sira boe ramumulu Ni. Ara raninuꞌ Ana anggor maꞌeis,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 ma raloo ramumulu rae, “Kalu o ia nana tetebes ara lahenda Yahudi ra mane na, sona soi ma sodaꞌ ma leo!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ara duiꞌ nai papaꞌ esa nae,
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Lahenda tadaluꞌ esa mana londaꞌ nai Yesus boboa na boe ana namumulu nae, “Tetebes ara O nana Kristus, do? Kalu leoꞌ na, sona fee ita basa soda a leo!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Tehuu lahenda tadaluꞌ esa nasaꞌai ni nae, “Ae! O, ta biiꞌ neuꞌ Manetualain, fa? Huu fo o hapu huhuku mamates sama leoꞌ Ria boe.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ita dua hapu huhukuꞌ laꞌe fai ita tadalu nara. Tehuu Lahenda ia ta tao tadaluꞌ esa boeꞌ.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Boe ma ana dedea tamba bali nae, “Yesus! Faiꞌ bea ma Papa masoꞌ leo nusa-namo ma muu, sona mafarene au, dei.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesus nataa nae, “Au helu! Faiꞌ ia boe, o sama-sama mo Au masoꞌ leo nusatetu-ikutemaꞌ a daleꞌ teu.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nai mamanaꞌ ‘Laka Duiꞌ’, Yesus naloo nae, “O, Amaꞌ! Besaꞌ ia Au fee sumane Ka neuꞌ Amaꞌ a lima dale Ma.” Ana dedea basa nae leoꞌ na, boe ma mate Ni.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Soldadu Roma ra malaka na napadei naneneaꞌ nai Yesus ai kake na. Nita Yesus mamate Ni, boe ma ana io-oa Manetualain nae, “Awi! Lahenda ia tebe-tebe Lahenda dale roos, o!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Lahenda kadodou inaꞌ fo rabua nai na a, rita Yesus mamate na, boe ma rasaledale, basa si fali reus no susa.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Tehuu Yesus lahenda nara rapadei rai dooꞌ a, fo ritaꞌ mamate Na. Inaꞌ fo ara tuka Ni neme Galilea losa Yerusalem a, nana rai na boe.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Huu no ana nau naꞌonda na Yesus popora na neme ai kakeꞌ a mai, ana neu nasare na gubernor Pilatus a de hule fo nau natoi poporaꞌ ria.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pilatus nadenu ni, boe ma ana neu naonda poporaꞌ ria. Basa de ana potin neniꞌ tema balanauꞌ, ma neu pedan neuꞌ bolo batu esa daleꞌ, fo lahenda besaꞌ ko paa basan. Mamana natoiꞌ ria lahenda bei ta parna pake ni fa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yesus mamamate na, nana laꞌe soda Limaꞌ. Yusuf asa ratoi basa, nana ledo leodaeꞌ so. Maneniko ledo a tena, sona lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoiꞌ na mulai so.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Inaꞌ fo roo Yesus sama-sama remeꞌ Galilea mai, ara tuka Yusuf boe, fo nau bubuluꞌ ana tao poporaꞌ ria nai rates bea.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ara rita ratalolole rates ria mamana na, basa boe ma inaꞌ sira fali fo sadia rampe no mina maboo-meniꞌ. Ledo a tena, boe ma ara hahae nonoiꞌ a, tuka lahenda Yahudi ra atoran fai huhule-haradoi na. Ara rahani basa fai huhule-haradoiꞌ, besaꞌ ko reu kari rampe ma pisi mina neuꞌ Yesus popora na.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.