Lucas 23

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tehuu, mana parisa dedea agama Yahudi sira, ta ranuu hak fo huku ramate lahenda fa. Huu ria na ara roo Yesus leo gubernor neme mana pareta Roma fo nai na, riꞌ Pilatus. Ara nau gubernor a huku na mate Ni.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 De, losa gubernor a mata na, boe ma ara rafada Yesus sala nara rae, “Lahenda ia, nalena lakaꞌ neu mana pareta Roma. Ana horo lahenda bosoꞌ bae bea fee mana pareta. Ma io aon nae ria nana Kristus, maneꞌ lahenda Yahudi.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Gubernor a namanene leoꞌ na, boe ma ana natane Ni nae, “Tebe, do? O nana maneꞌ lahenda Yahudi, do?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Parisaꞌ basa, boe ma gubernor a nasare na malaka agama a malaka nara no lahenda kadodou inaꞌ sira. Ana nae, “Leo iaꞌ. Au ta hapu Lahenda ia sala na baiꞌ boeꞌ.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Tehuu ara rahere rae, “Taꞌa, papa gubernor. Lahenda ia neu nanori-nafada nai basa mamanaꞌ ara, dudukuꞌ raun ara fo ralenalaka. Ana tao taohiru-taohariꞌ mulai neme propinsi Galilea losa leo kota Yerusalem iaꞌ mai.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Gubernor a namanene leoꞌ na, boe ma ana natane si nae, “Kalu leoꞌ na, sona ria nana lahenda Galilea, do?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Gubernor a bubuluꞌ leoꞌ na, boe ma ana fee Yesus neu nataa mane Herodes, fo ana pareta propinsi Galilea. Tepoꞌ ria, ana nai kota Yerusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Mane Herodes a namanene lahenda dodouꞌ tui laꞌeneuꞌ Yesus so, ma neme uluꞌ mai ana nahiiꞌ nita na Yesus seli. Ana namahehenaꞌ bisa nita Yesus natudu tanda heran esa do dua. Huu ria na, de ara roo Yesus neu, boe ma dale na namahoꞌo.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ana natane Yesus hihii-nanauꞌ rupaꞌ ara, tehuu Ana ta nataa hata-hata esa boeꞌ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Herodes bei dea-dea no Yesus, tehuu malaka agama a malaka nara ro mesen agama ra mulai rapaneneoꞌ seluꞌ Yesus sala rupaꞌ ara.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Basa de mane Herodes a no soldadu nara mulai ramumulu-ramamaeꞌ ma radadae Yesus. Ara ramumulu-ramamaeꞌ raroo Ni, feen pake badu malole esa sama leoꞌ biasa maneꞌ ara pake a. Basa boe ma ara roo faliꞌ Ana leo gubernor Pilatus a neu.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Maꞌulu na, gubernor ria no mane Herodes a ramananasa aoꞌ. Tehuu mulai faiꞌ ria boe ma dua si ratiaꞌ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Boe ma gubernor Pilatus naloo na malaka agama Yahudi a malaka nara ma lasi fekeꞌ ara sama-sama ro lahenda kadodou inaꞌ sira, basa si rabua ela ramanene ria naetu na.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ana nafada si nae, “Emi moo Yesus leo au mai, ma kolaꞌ mae, Ana dudukuꞌ raun a fo ralenalaka neuꞌ mana pareta Roma. Au parisaꞌ alulutuꞌ Ana nai emi mata mara so, tehuu au ta hapu Ni nasalaꞌ hata esa boe.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Mane Herodes a boe parisaꞌ Ana so, tehuu ta hapu sala na fa. Huu ria na, de ana fee faliꞌ Lahenda ia leo au mai. Lahenda ia sala ni taꞌa, de au ta bisa huku a mate ni fa
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 De, au nau aetuꞌ leo iaꞌ: au adenu fo fepa-liꞌun, basa nana au poꞌi Ni.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabas masoꞌ bui a, nana huu ana dadi mana kikifu, nalenalaka fo soaꞌ mana pareta Roma nai kota Yerusalem, ma naisa lahenda boe.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Tehuu gubernor a nau poꞌi Yesus. De ana natane seluꞌ lahenda kadodou inaꞌ sira nae, “Au poꞌi Yesus na, leoꞌ bea?”
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Tehuu basa si rahara belaꞌ a rae, “Taꞌa! Paku maisa Ni neuꞌ ai kakeꞌ a! Paku maisa Ni neuꞌ ai kakeꞌ a!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tehuu gubernor a nameda nan ria ta laꞌe fa, de ana natane si kalaiꞌ telu na bali nae, “Sala ubeaꞌ de au paku aisa Ni? Ana tao tadalu ubeaꞌ? Au parisaꞌ Ana so, tehuu ta hapu enoꞌ fo naraa laꞌe, nau huku ta mate Ni.” De, au adenu fo fepa-liꞌu Ni, basa nana au poꞌin.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Tehuu basa lahenda sira rahara ramberaina bali, raseti fo nau paku raisa Ni neuꞌ ai kakeꞌ a. Mateꞌe oe na, ara raseki gubernor a,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 boe ma ana naꞌetuꞌ tuka sira hihii nara.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Basa de ana poꞌi Barabas, madedealakaꞌ ma kanisaꞌ ria. Tehuu ana fee Yesus leo lahenda sira lima dale nara neu, fo ela ara raisa Ni tuka sira hihii nara.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Basa boe ma, ara hela roo Yesus kalua neme kota Yerusalem mai. Nai eno taladaꞌ ara raneta ro lahenda esa nade Simon, neme kota Kirene mai. Ana besaꞌ ko neme kota a deaꞌ mai. Ara raseti ran fo nasaa ai kakeꞌ a kati Yesus, ma ana laꞌo tuka Yesus dea na.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Faiꞌ ria, lahenda dodouꞌ tuka ro Yesus. Inaꞌ ara dola Ni.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus namanene si dola, boe ma Ana nasare naa si, ma dedea nae, “Ae! Mama Yerusalem kara emin. Bosoꞌ dola huu Au. Malole lenaꞌ dola huu ao-ina mara, ma emi ana mara.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Huu fo balahaa-binesaꞌ susa bauinaꞌ a mai, neuꞌ ko lahenda rafada rae, ‘Ina maua-manaleꞌ a nana riꞌ inaꞌ fo ta parna boki, ma ta parna nasusuꞌ ana bokibeuꞌ fa.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Tepoꞌ fo susa bauinaꞌ a mai, lahenda ra doidoso mamateꞌ, losaꞌ ara hule rae, ‘Malole lenaꞌ, leteꞌ ara refa mai fo ranete ra ami leo!’ Ma ara dedea rae, ‘Noo doidoso leo iaꞌ a, malole lenaꞌ pupukuꞌ ara tatana ra ami leo!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Huu fo lahenda bisa tao susa leo iaꞌ soa neuꞌ lahenda salaꞌ taꞌa, sona lahenda tadaluꞌ a leo beaꞌ bali?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Fai ria soldadu ra roo Yesus a, ara hela roo lahenda tadaluꞌ dua boe, fo nau huku ramate si sama-sama roo Ni.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ara losa mamanaꞌ esa, nade ‘Laka Duiꞌ’. Boe ma ara paku Yesus no lahenda tadalu kaduaꞌ sira, esaꞌko neuꞌ ria ai kake na. Basa boe ma rapadeiꞌ ai kakeꞌ ara. Ara londa lahenda tadaluꞌ esa nai Yesus boboa ona na, ma esa bali nai boboa ii Na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 [Fai ria, Yesus hule-haradoi nae, “Papa! Fee ampon neuꞌ lahenda ia ra sala nara, huu no ara ta bubuluꞌ hata fo sira tao ni fa.”] Basa boe ma, soldadu ra hela lot, ela ara bubuluꞌ bea riꞌ hapu Ria papake nara.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Lahenda dodouꞌ rapadei ranilu nai mamanaꞌ ria. Lahenda Yahudi ra malaka nara ramumulu-ramamaeꞌ Yesus rae, “Ana poꞌi-tata na lahenda fekeꞌ, tehuu Ana ta bisa poꞌi-tata na ao-ina heheli Na. Kalu tetebes ara Ria nana Kristus, fo Manetualain here memaꞌ ana so, sona nemeꞌ na ela Ana onda neme ai kakeꞌ ria mai leo.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Soldadu sira boe ramumulu Ni. Ara raninuꞌ Ana anggor maꞌeis,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ma raloo ramumulu rae, “Kalu o ia nana tetebes ara lahenda Yahudi ra mane na, sona soi ma sodaꞌ ma leo!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ara duiꞌ nai papaꞌ esa nae,
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Lahenda tadaluꞌ esa mana londaꞌ nai Yesus boboa na boe ana namumulu nae, “Tetebes ara O nana Kristus, do? Kalu leoꞌ na, sona fee ita basa soda a leo!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Tehuu lahenda tadaluꞌ esa nasaꞌai ni nae, “Ae! O, ta biiꞌ neuꞌ Manetualain, fa? Huu fo o hapu huhuku mamates sama leoꞌ Ria boe.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ita dua hapu huhukuꞌ laꞌe fai ita tadalu nara. Tehuu Lahenda ia ta tao tadaluꞌ esa boeꞌ.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Boe ma ana dedea tamba bali nae, “Yesus! Faiꞌ bea ma Papa masoꞌ leo nusa-namo ma muu, sona mafarene au, dei.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesus nataa nae, “Au helu! Faiꞌ ia boe, o sama-sama mo Au masoꞌ leo nusatetu-ikutemaꞌ a daleꞌ teu.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Nai mamanaꞌ ‘Laka Duiꞌ’, Yesus naloo nae, “O, Amaꞌ! Besaꞌ ia Au fee sumane Ka neuꞌ Amaꞌ a lima dale Ma.” Ana dedea basa nae leoꞌ na, boe ma mate Ni.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Soldadu Roma ra malaka na napadei naneneaꞌ nai Yesus ai kake na. Nita Yesus mamate Ni, boe ma ana io-oa Manetualain nae, “Awi! Lahenda ia tebe-tebe Lahenda dale roos, o!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Lahenda kadodou inaꞌ fo rabua nai na a, rita Yesus mamate na, boe ma rasaledale, basa si fali reus no susa.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Tehuu Yesus lahenda nara rapadei rai dooꞌ a, fo ritaꞌ mamate Na. Inaꞌ fo ara tuka Ni neme Galilea losa Yerusalem a, nana rai na boe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Huu no ana nau naꞌonda na Yesus popora na neme ai kakeꞌ a mai, ana neu nasare na gubernor Pilatus a de hule fo nau natoi poporaꞌ ria.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pilatus nadenu ni, boe ma ana neu naonda poporaꞌ ria. Basa de ana potin neniꞌ tema balanauꞌ, ma neu pedan neuꞌ bolo batu esa daleꞌ, fo lahenda besaꞌ ko paa basan. Mamana natoiꞌ ria lahenda bei ta parna pake ni fa.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Yesus mamamate na, nana laꞌe soda Limaꞌ. Yusuf asa ratoi basa, nana ledo leodaeꞌ so. Maneniko ledo a tena, sona lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoiꞌ na mulai so.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Inaꞌ fo roo Yesus sama-sama remeꞌ Galilea mai, ara tuka Yusuf boe, fo nau bubuluꞌ ana tao poporaꞌ ria nai rates bea.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ara rita ratalolole rates ria mamana na, basa boe ma inaꞌ sira fali fo sadia rampe no mina maboo-meniꞌ. Ledo a tena, boe ma ara hahae nonoiꞌ a, tuka lahenda Yahudi ra atoran fai huhule-haradoi na. Ara rahani basa fai huhule-haradoiꞌ, besaꞌ ko reu kari rampe ma pisi mina neuꞌ Yesus popora na.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.