Lucas 22
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Lahenda Yahudi ra fai malole fo riꞌ rae feta Roti Tua-lepa naneaꞌ so. Nai fai malole ria, ara pau bibi-lopo fo tao feta Paska. Ara tao leo naꞌ ela rafarene fai a ulu na, tepoꞌ fo bei-baꞌi nara kalua reme Masir mai a.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Faiꞌ ria, malaka agama Yahudi a malaka nara, ma mesen agama ra rasaka enoꞌ fo nau raisa Yesus. Tehuu ara biiꞌ lahenda kadodou inaꞌ sira tao isuoteꞌ, huu fo ara rahiiꞌ ramanene neuꞌ Ana.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Neme Yesus ana mana tuka dea kasanahulu dua nara, esa nade Yudas Iskariot. Fai fo malaka agama Yahudi a malaka nara saka enoꞌ ela raisa Yesus, malaka nitu maso neuꞌ Yudas dale na.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Basa de ana kalua neu saka malaka agama a malaka nara, ma manea Uma Mamaso Ina a malaka na. Ana nau rala haraꞌ fo seꞌo Yesus fee si.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Malaka sira ramanene Yudas dedea nae leoꞌ na, boe ma ara ramahoꞌo mamateꞌ. Ara helu rae, “Neu! Maneniko o nau seꞌo Yesus fee ami, tantu ami bae.”
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas nataa. Boe ma ana mulai saka enoꞌ fo seꞌo nafufuniꞌ Yesus fee si, ela lahenda kadodou inaꞌ ara bosoꞌ bubuluꞌ.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Boe ma losa lahenda Yahudi ra fai malolen fo riꞌ biasa ara pau bibi-lopo fo tao feta Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Boe ma, Yesus nadenu Petrus no Yohanis nae, “Emi dua meu mauluꞌ fo sadia fee ita nanaaꞌ feta Paska a, ela taa sama-sama.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Dua si ratane Ni rae, “Papa! Ami meuꞌ bea sadia mei a?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ana nataa nae, “Maneniko emi masoꞌ leo kota Yerusalem a daleꞌ meu, neuꞌ ko maneta mo touꞌ esa nasaa neni kusi oe. Tuka ni leo uma meu.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Mafada manuu umaꞌ na mae, ‘Ami Papa Mesen ma hule kama fo ela ana mana tuka dea nara raa feta Paska reuꞌ na. Hapu, do?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Neuꞌ ko manuu umaꞌ a natudu fee emi kama maloa esa nai uma a tadaꞌ lain. Ana sadia na basa-basan nai kama ria so. Emi dua meuꞌ na, fo sadia noi nanaaꞌ.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Boe ma dua si reu. Ara raneta ro basa-basan fo Yesus nafada siꞌ a. De ara sadia feta Paska reuꞌ na.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Faiꞌ fo basan mana sadiaꞌ, boe ma Yesus asa mai. Ana natuuꞌ naa feta Paska sama-sama no ana mana tuka dea nara.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Boe ma Yesus nafada si nae, ‘Au ahiiꞌ an seli atuu oo emi ua feta Paska ia, nauluꞌ neme Au hapu doidoso a.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Tanda matalolole ia. Huu fo basa ia, te Au ta atuuꞌ seluꞌ oo emi, ua feta Paska ia soꞌ. Neuꞌ ko lahenda bubuluꞌ matetuꞌ Au Papa Ka homu pareta a, besaꞌ ko Au ua seluꞌ feta bali.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Boe ma Yesus hai na galas fo oe anggor nai daleꞌ. Ana hule makasi neuꞌ Manetualain, boe ma Ana loo fee si galas ria. Ana dedea nae, “Sipo ma galas ia, fo emi esa-esa minuu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Mafarereneꞌ! Mulai neme hatun ia mai, Au ta inuu oe anggor soꞌ. Neuꞌ ko lahenda bubuluꞌ matetuꞌ Au Papa Ka homu pareta, besaꞌ ko Au inu bali.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Basa de Ana hai na roti baloꞌ esa, boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Ana tetebi roti ria, boe ma loo fee si. Ana nae, “Roti ia nana, Au ao-paa ka fo Au fee henin neuꞌ emi basa. Fai bea ma emi mia roti ia, emi muste mafarene neuꞌ Au.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ara raa basa, boe ma Ana soꞌu na galas fo oe anggor nai daleꞌ. Ana dedea bali nae, “Anggor ia nana, Au daa ka, fo faa neni fee emi sodaꞌ a. Manetualain pake daa ia ela heke hehelu bebeuꞌ no emi.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Tehuu besa-besa, te lahenda fo seꞌo heni Au a, ana natuuꞌ sama-sama no Au nai mei ia.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tebe Au, Ana Lahenda, muste mate tuka Manetualain hihi-nanaun. Tehuu soe neuꞌ lahenda fo seꞌo heni Au a!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Yesus ana mana tuka dea nara ramanene ra ria, boe ma ara mulai ratatane aoꞌ rae, “Bea riꞌ tao tadalu neuꞌ Ana leo naꞌ?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Boe ma Yesus ana mana tuka dea nara mulai ralelena aoꞌ rae, neme sira mai bea rina bau lena.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tehuu Yesus nafada si nae, “Nai nusaꞌ fo ta ralelaꞌ neuꞌ Manetualain, maneꞌ nara ese-rumu anaraun ara, ma pareta rala lenaꞌ. Sekonaa te ara nau anaraun nara raloo si rae, ‘Papa manatulu-manafali anaraun a’.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Tehuu emi ta bole leo naꞌ fa. Bea nau dadi lahenda bauinaꞌ, sona ria masoda na muste tetebes ara dadi sama leoꞌ lahenda aanaꞌ a fo nalalau basa lahenda ra. Bea nau dadi malaka muste nalalau sama leoꞌ lahenda nadedenuꞌ a.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Soba emi dodoo, lahenda bauinaꞌ a, nana riꞌ bea? Lahenda fo natuuꞌ nai mei a, do nalalauꞌ a? Tantu lahenda fo natuuꞌ a, nana ria riꞌ lahenda bauinaꞌ, hete? Sekonaa te, Au ta tao ao ka leoꞌ na fa. Au mai fo alalau emi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Emi ia nana sama-sama mo Au kose-kose nai faiꞌ fo Au hapu doidoso a.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Au Papa ka soꞌu na Au fo homu pareta nai Ria nusa-namon. De besaꞌ ia Au soꞌu a emi boe,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 fo ela neuꞌ ko emi mia-minuu mo Au mei esa nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Au fee kuasa boe ela emi pareta leo kasanahulu duaꞌ fo rai Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Boe ma Yesus nafada Petrus nae, “Petrus, Petrus. Malaka nitu soba nau heoꞌ heni emi meme Au mai, sama leoꞌ lahenda dai isiꞌ de here heni kataaꞌ ara.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Tehuu Au hule-haradoi fee, Petrus o, ela mamahere maroo Au. Maneniko o matafali leo Au mai, sona o muste matetea toranoo mara dale nara.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Petrus nataa nae, “Taꞌa, Ramatuaꞌ! Au ta foa ela Ramatua ka fa. Au sadia masoꞌ bui a, ma oo Ramatua ka mate belaꞌ boe malole.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tehuu Yesus nataa nae, “Petrus! Nenene matalolole. Hatun ia, manuꞌ ara bei ta kokoꞌoa fa, tehuu o malena laiꞌ telu so mae, o ta malelaꞌ Au fa.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Boe ma Yesus dedea no si nae, “Fai naa ra, Au adenu emi meu tui-beka Au Tutui Malole ka leo basa mamanaꞌ ara, Au ae bosoꞌ meni doiꞌ, tas, ma sandaal. Tepoꞌ ria, emi kura-kopo ubeaꞌ?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Boe ma Ana nafada si nae, “Tehuu besaꞌ ia fekeꞌ so. Kalu emi manuu doiꞌ, sona meni. Bea manuu tas sona meni boe. Maneniko tafaꞌ taꞌa, sona meu seꞌo heni emi badu mi bei esaꞌ, fo asa.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Huu fo lahenda Yahudi ra tao Au neuꞌ lahenda tadaluꞌ. Selu baianaꞌ ia te ara mai hopu Au so. Nana huu ria laꞌe fai hata fo baꞌi Yesaya duiꞌ memaꞌ ana, nae:
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ara rafada rae, “Ramatuaꞌ! Ami meni felas dua rai ia!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Raa basa Paska, boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara kalua, reu hule-haradoi nai lete Saitun a, sama leoꞌ bale-bale.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Losa na, boe ma Ana nafada si nae, “Emi muste hule-haradoi fo ela emi bosoꞌ hapu sosobaꞌ.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Basa de Ana oruꞌ ela si dooꞌ a baiꞌ, boe ma sundaꞌ undulaka na, fo hule-haradoi nae,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “O, Amaꞌ! Kalu Amaꞌ a nau, sona hai heni doidoso ia neme Au mai. Tehuu bosoꞌ tuka Au hihii-nanau ka; ela leoꞌ bea na tuka noi Amaꞌ a hihii-nanaum.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, de natetea dale Na.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Huu fo Ana doidoso naan seli, losaꞌ puse Na titi deaꞌ mai sama leoꞌ daa a.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Hule-haradoi basa, boe ma Ana foa neu dama ana mana tuka dea nara. Tehuu ara suku, huu fo ara sotaꞌ raan seli, ma dale nara susa.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Boe ma Yesus nafada si nae, “Ubeaꞌ taon de emi suku?! Malole lenaꞌ emi hule-haradoi fo ela bosoꞌ tuda mala sosobaꞌ daleꞌ.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus bei dea-dea nae leoꞌ na, te Yudas (esa neme ana mana tuka dea kasanahulu duaꞌ ara mai), no lahenda dodouꞌ mai. Ana naneneaꞌ Yesus de nau holu nan fo deꞌi.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Tehuu Yesus nafada ni nae, “Ae, Yudas! O nau seꞌo heni Ana Lahenda neniꞌ dedeꞌi, do?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yesus ana mana tuka dea feke nara bubuluꞌ Yudas duduꞌa-aafi tadalun ria, boe ma ara ratane Yesus rae, “Ramatuaꞌ! Ami soaꞌ asa meni felas dei!”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Boe ma sira esa lesu na fela na, de tati naetu malaka agama Yahudi a malaka bauinan atan ridoo onan.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tehuu Yesus nafada nae, “Nemeꞌ na leo! Bosoꞌ soaꞌ asa!” Boe ma Ana nafaroe lahenda ria ridoo na, de puli nan.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Lahenda fo mai hopu Yesus nana siꞌ: malaka agama Yahudi a malaka nara, lasi nara, ma Uma Mamaso Ina a manea nara. Yesus natane si nae, “Leo beaꞌ? Emi dale mara mae Au, lahenda tadaluꞌ, losaꞌ emi mai hopu Au pake tafaꞌ, ma ai tutukuꞌ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Tuka-tuka faiꞌ Au anori-afada emi nai Uma Mamaso Ina a, tehuu ta hapu lahenda esa mai fo hopu na Au boeꞌ. Tehuu nemeꞌ na! Ia, nana emi ledo-faim. Besaꞌ ia malaka nitu kuasan ia!”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ara hopu ra Yesus, de hela roo Ni leo malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na uma na neu. Petrus boe tuka nafufuniꞌ nesiꞌ deaꞌ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nai uma ria mata na hapu lahenda raseraꞌ ai. Petrus neuꞌ na namaneru ai boe.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Hapu ata inaꞌ esa nita Petrus natuuꞌ naneneaꞌ ai ria. Ana bebesa natalolole Petrus mata-idun, boe ma nafada lahenda fekeꞌ fo rai na nae, “Ae! Lahenda ia boe ana tutukaꞌ Yesus!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Tehuu Petrus nalena nae, “Taꞌa! Au ta alelaꞌ Lahenda ria fa. O bubuluꞌ ubea?”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ta doo bea boeꞌ, te lahenda esa mete leo Petrus neu, boe ma dedea nae, “Tebe, o nana Yesus lahenda nara esa ian, hete?”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Bate basa jam esa, boe ma lahenda fekeꞌ esa dedea bali nae, “Ae! Au bubuluꞌ, lahenda ia nana, Yesus ana mana tuka dean esa ian, huu fo ria lahenda Galilea boe.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Tehuu Petrus nalena mamateꞌ nae, “O maa ma ria!” Laꞌe fai Petrus dedea nae leoꞌ na, boe ma manuꞌ ara kokoꞌoa.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Boe ma Yesus lipe ao na fo mete ni. Basa de Petrus nafarene Yesus nafada ni nae, “Hatun ia, manuꞌ ara bei ta kokoꞌoa boeꞌ, tehuu o malena Au laiꞌ telu so.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Petrus nafarene na ria, boe ma ana kalua neme uma a mata na mai ma dola nasaeꞌedu.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Basa ria, boe ma lahenda fo ranea Yesus a, ara mulai ramamaeꞌ Ana ma fepa-leꞌu Ni.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ara poti etu mata Na pake temaꞌ, ma ratanen rae, “Ae! Kalu O nana Manetualain mana nesi matan, sona maneuꞌ masudin! Bea rina popoꞌo O ia?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ara ramumulu-ramamaeꞌ rahedi Ni.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Balahaa anan ria, malaka agama Yahudi a malaka nara, mesen agama, ma lasi nara tesa fo parisaꞌ Yesus dedea na. Boe ma ara radenu fo lahenda ra, hela roo Yesus leo mamana parisa dedea agama a neu.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ana masoꞌ leo daleꞌ neu, boe ma ara ratane Ni rae, “Soba O mafada dei! O ia nana tetebe sara Kristus, do?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Boe ma maneniko Au atane emi hihii-nanauꞌ esa, tantu emi ta mataa fa.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ta dooꞌ a soꞌ, te Manetualain nau pake Ria kuasa kahere na, fo soꞌu na aeꞌ Au, Ana Lahendaꞌ ia. Basa te Au atuuꞌ nai Ria boboa ona na fo oo Ni pareta sama-sama.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ramanene leoꞌ na, boe ma basa si ratane rae, “Kalu leoꞌ na, sona O nana Manetualain Anan, do?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Boe ma lahenda mana parisa dedeaꞌ sira rahara belaꞌ a rae, “Ita basa tamanene mataꞌ, hete? Ana soꞌu aon nae Ria nana Manetualain Anan. Namumulu-namamaeꞌ ia! Tuka ita atoran agama na, kalu hapu lahenda tao aon sama leoꞌ Manetualain, lahenda ria muste mate. De, leoꞌ bea? Ita ta parluu mana sakasii soꞌ. Huku mateꞌ Ana leo.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.