Lucas 22

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lahenda Yahudi ra fai malole fo riꞌ rae feta Roti Tua-lepa naneaꞌ so. Nai fai malole ria, ara pau bibi-lopo fo tao feta Paska. Ara tao leo naꞌ ela rafarene fai a ulu na, tepoꞌ fo bei-baꞌi nara kalua reme Masir mai a.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Faiꞌ ria, malaka agama Yahudi a malaka nara, ma mesen agama ra rasaka enoꞌ fo nau raisa Yesus. Tehuu ara biiꞌ lahenda kadodou inaꞌ sira tao isuoteꞌ, huu fo ara rahiiꞌ ramanene neuꞌ Ana.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Neme Yesus ana mana tuka dea kasanahulu dua nara, esa nade Yudas Iskariot. Fai fo malaka agama Yahudi a malaka nara saka enoꞌ ela raisa Yesus, malaka nitu maso neuꞌ Yudas dale na.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Basa de ana kalua neu saka malaka agama a malaka nara, ma manea Uma Mamaso Ina a malaka na. Ana nau rala haraꞌ fo seꞌo Yesus fee si.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Malaka sira ramanene Yudas dedea nae leoꞌ na, boe ma ara ramahoꞌo mamateꞌ. Ara helu rae, “Neu! Maneniko o nau seꞌo Yesus fee ami, tantu ami bae.”
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas nataa. Boe ma ana mulai saka enoꞌ fo seꞌo nafufuniꞌ Yesus fee si, ela lahenda kadodou inaꞌ ara bosoꞌ bubuluꞌ.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Boe ma losa lahenda Yahudi ra fai malolen fo riꞌ biasa ara pau bibi-lopo fo tao feta Paska.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Boe ma, Yesus nadenu Petrus no Yohanis nae, “Emi dua meu mauluꞌ fo sadia fee ita nanaaꞌ feta Paska a, ela taa sama-sama.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Dua si ratane Ni rae, “Papa! Ami meuꞌ bea sadia mei a?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ana nataa nae, “Maneniko emi masoꞌ leo kota Yerusalem a daleꞌ meu, neuꞌ ko maneta mo touꞌ esa nasaa neni kusi oe. Tuka ni leo uma meu.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Mafada manuu umaꞌ na mae, ‘Ami Papa Mesen ma hule kama fo ela ana mana tuka dea nara raa feta Paska reuꞌ na. Hapu, do?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Neuꞌ ko manuu umaꞌ a natudu fee emi kama maloa esa nai uma a tadaꞌ lain. Ana sadia na basa-basan nai kama ria so. Emi dua meuꞌ na, fo sadia noi nanaaꞌ.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Boe ma dua si reu. Ara raneta ro basa-basan fo Yesus nafada siꞌ a. De ara sadia feta Paska reuꞌ na.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Faiꞌ fo basan mana sadiaꞌ, boe ma Yesus asa mai. Ana natuuꞌ naa feta Paska sama-sama no ana mana tuka dea nara.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Boe ma Yesus nafada si nae, ‘Au ahiiꞌ an seli atuu oo emi ua feta Paska ia, nauluꞌ neme Au hapu doidoso a.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Tanda matalolole ia. Huu fo basa ia, te Au ta atuuꞌ seluꞌ oo emi, ua feta Paska ia soꞌ. Neuꞌ ko lahenda bubuluꞌ matetuꞌ Au Papa Ka homu pareta a, besaꞌ ko Au ua seluꞌ feta bali.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Boe ma Yesus hai na galas fo oe anggor nai daleꞌ. Ana hule makasi neuꞌ Manetualain, boe ma Ana loo fee si galas ria. Ana dedea nae, “Sipo ma galas ia, fo emi esa-esa minuu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Mafarereneꞌ! Mulai neme hatun ia mai, Au ta inuu oe anggor soꞌ. Neuꞌ ko lahenda bubuluꞌ matetuꞌ Au Papa Ka homu pareta, besaꞌ ko Au inu bali.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Basa de Ana hai na roti baloꞌ esa, boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Ana tetebi roti ria, boe ma loo fee si. Ana nae, “Roti ia nana, Au ao-paa ka fo Au fee henin neuꞌ emi basa. Fai bea ma emi mia roti ia, emi muste mafarene neuꞌ Au.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ara raa basa, boe ma Ana soꞌu na galas fo oe anggor nai daleꞌ. Ana dedea bali nae, “Anggor ia nana, Au daa ka, fo faa neni fee emi sodaꞌ a. Manetualain pake daa ia ela heke hehelu bebeuꞌ no emi.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Tehuu besa-besa, te lahenda fo seꞌo heni Au a, ana natuuꞌ sama-sama no Au nai mei ia.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tebe Au, Ana Lahenda, muste mate tuka Manetualain hihi-nanaun. Tehuu soe neuꞌ lahenda fo seꞌo heni Au a!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Yesus ana mana tuka dea nara ramanene ra ria, boe ma ara mulai ratatane aoꞌ rae, “Bea riꞌ tao tadalu neuꞌ Ana leo naꞌ?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Boe ma Yesus ana mana tuka dea nara mulai ralelena aoꞌ rae, neme sira mai bea rina bau lena.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tehuu Yesus nafada si nae, “Nai nusaꞌ fo ta ralelaꞌ neuꞌ Manetualain, maneꞌ nara ese-rumu anaraun ara, ma pareta rala lenaꞌ. Sekonaa te ara nau anaraun nara raloo si rae, ‘Papa manatulu-manafali anaraun a’.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Tehuu emi ta bole leo naꞌ fa. Bea nau dadi lahenda bauinaꞌ, sona ria masoda na muste tetebes ara dadi sama leoꞌ lahenda aanaꞌ a fo nalalau basa lahenda ra. Bea nau dadi malaka muste nalalau sama leoꞌ lahenda nadedenuꞌ a.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Soba emi dodoo, lahenda bauinaꞌ a, nana riꞌ bea? Lahenda fo natuuꞌ nai mei a, do nalalauꞌ a? Tantu lahenda fo natuuꞌ a, nana ria riꞌ lahenda bauinaꞌ, hete? Sekonaa te, Au ta tao ao ka leoꞌ na fa. Au mai fo alalau emi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Emi ia nana sama-sama mo Au kose-kose nai faiꞌ fo Au hapu doidoso a.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Au Papa ka soꞌu na Au fo homu pareta nai Ria nusa-namon. De besaꞌ ia Au soꞌu a emi boe,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 fo ela neuꞌ ko emi mia-minuu mo Au mei esa nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Au fee kuasa boe ela emi pareta leo kasanahulu duaꞌ fo rai Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Boe ma Yesus nafada Petrus nae, “Petrus, Petrus. Malaka nitu soba nau heoꞌ heni emi meme Au mai, sama leoꞌ lahenda dai isiꞌ de here heni kataaꞌ ara.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Tehuu Au hule-haradoi fee, Petrus o, ela mamahere maroo Au. Maneniko o matafali leo Au mai, sona o muste matetea toranoo mara dale nara.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Petrus nataa nae, “Taꞌa, Ramatuaꞌ! Au ta foa ela Ramatua ka fa. Au sadia masoꞌ bui a, ma oo Ramatua ka mate belaꞌ boe malole.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Tehuu Yesus nataa nae, “Petrus! Nenene matalolole. Hatun ia, manuꞌ ara bei ta kokoꞌoa fa, tehuu o malena laiꞌ telu so mae, o ta malelaꞌ Au fa.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Boe ma Yesus dedea no si nae, “Fai naa ra, Au adenu emi meu tui-beka Au Tutui Malole ka leo basa mamanaꞌ ara, Au ae bosoꞌ meni doiꞌ, tas, ma sandaal. Tepoꞌ ria, emi kura-kopo ubeaꞌ?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Boe ma Ana nafada si nae, “Tehuu besaꞌ ia fekeꞌ so. Kalu emi manuu doiꞌ, sona meni. Bea manuu tas sona meni boe. Maneniko tafaꞌ taꞌa, sona meu seꞌo heni emi badu mi bei esaꞌ, fo asa.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Huu fo lahenda Yahudi ra tao Au neuꞌ lahenda tadaluꞌ. Selu baianaꞌ ia te ara mai hopu Au so. Nana huu ria laꞌe fai hata fo baꞌi Yesaya duiꞌ memaꞌ ana, nae:
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ara rafada rae, “Ramatuaꞌ! Ami meni felas dua rai ia!”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Raa basa Paska, boe ma Yesus no ana mana tuka dea nara kalua, reu hule-haradoi nai lete Saitun a, sama leoꞌ bale-bale.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Losa na, boe ma Ana nafada si nae, “Emi muste hule-haradoi fo ela emi bosoꞌ hapu sosobaꞌ.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Basa de Ana oruꞌ ela si dooꞌ a baiꞌ, boe ma sundaꞌ undulaka na, fo hule-haradoi nae,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “O, Amaꞌ! Kalu Amaꞌ a nau, sona hai heni doidoso ia neme Au mai. Tehuu bosoꞌ tuka Au hihii-nanau ka; ela leoꞌ bea na tuka noi Amaꞌ a hihii-nanaum.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, de natetea dale Na.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Huu fo Ana doidoso naan seli, losaꞌ puse Na titi deaꞌ mai sama leoꞌ daa a.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Hule-haradoi basa, boe ma Ana foa neu dama ana mana tuka dea nara. Tehuu ara suku, huu fo ara sotaꞌ raan seli, ma dale nara susa.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Boe ma Yesus nafada si nae, “Ubeaꞌ taon de emi suku?! Malole lenaꞌ emi hule-haradoi fo ela bosoꞌ tuda mala sosobaꞌ daleꞌ.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus bei dea-dea nae leoꞌ na, te Yudas (esa neme ana mana tuka dea kasanahulu duaꞌ ara mai), no lahenda dodouꞌ mai. Ana naneneaꞌ Yesus de nau holu nan fo deꞌi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Tehuu Yesus nafada ni nae, “Ae, Yudas! O nau seꞌo heni Ana Lahenda neniꞌ dedeꞌi, do?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Yesus ana mana tuka dea feke nara bubuluꞌ Yudas duduꞌa-aafi tadalun ria, boe ma ara ratane Yesus rae, “Ramatuaꞌ! Ami soaꞌ asa meni felas dei!”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Boe ma sira esa lesu na fela na, de tati naetu malaka agama Yahudi a malaka bauinan atan ridoo onan.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tehuu Yesus nafada nae, “Nemeꞌ na leo! Bosoꞌ soaꞌ asa!” Boe ma Ana nafaroe lahenda ria ridoo na, de puli nan.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Lahenda fo mai hopu Yesus nana siꞌ: malaka agama Yahudi a malaka nara, lasi nara, ma Uma Mamaso Ina a manea nara. Yesus natane si nae, “Leo beaꞌ? Emi dale mara mae Au, lahenda tadaluꞌ, losaꞌ emi mai hopu Au pake tafaꞌ, ma ai tutukuꞌ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Tuka-tuka faiꞌ Au anori-afada emi nai Uma Mamaso Ina a, tehuu ta hapu lahenda esa mai fo hopu na Au boeꞌ. Tehuu nemeꞌ na! Ia, nana emi ledo-faim. Besaꞌ ia malaka nitu kuasan ia!”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ara hopu ra Yesus, de hela roo Ni leo malaka agama Yahudi a malaka bau-ina na uma na neu. Petrus boe tuka nafufuniꞌ nesiꞌ deaꞌ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Nai uma ria mata na hapu lahenda raseraꞌ ai. Petrus neuꞌ na namaneru ai boe.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Hapu ata inaꞌ esa nita Petrus natuuꞌ naneneaꞌ ai ria. Ana bebesa natalolole Petrus mata-idun, boe ma nafada lahenda fekeꞌ fo rai na nae, “Ae! Lahenda ia boe ana tutukaꞌ Yesus!”
56 — ausente —
57 Tehuu Petrus nalena nae, “Taꞌa! Au ta alelaꞌ Lahenda ria fa. O bubuluꞌ ubea?”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ta doo bea boeꞌ, te lahenda esa mete leo Petrus neu, boe ma dedea nae, “Tebe, o nana Yesus lahenda nara esa ian, hete?”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bate basa jam esa, boe ma lahenda fekeꞌ esa dedea bali nae, “Ae! Au bubuluꞌ, lahenda ia nana, Yesus ana mana tuka dean esa ian, huu fo ria lahenda Galilea boe.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Tehuu Petrus nalena mamateꞌ nae, “O maa ma ria!” Laꞌe fai Petrus dedea nae leoꞌ na, boe ma manuꞌ ara kokoꞌoa.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Boe ma Yesus lipe ao na fo mete ni. Basa de Petrus nafarene Yesus nafada ni nae, “Hatun ia, manuꞌ ara bei ta kokoꞌoa boeꞌ, tehuu o malena Au laiꞌ telu so.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Petrus nafarene na ria, boe ma ana kalua neme uma a mata na mai ma dola nasaeꞌedu.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Basa ria, boe ma lahenda fo ranea Yesus a, ara mulai ramamaeꞌ Ana ma fepa-leꞌu Ni.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ara poti etu mata Na pake temaꞌ, ma ratanen rae, “Ae! Kalu O nana Manetualain mana nesi matan, sona maneuꞌ masudin! Bea rina popoꞌo O ia?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ara ramumulu-ramamaeꞌ rahedi Ni.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Balahaa anan ria, malaka agama Yahudi a malaka nara, mesen agama, ma lasi nara tesa fo parisaꞌ Yesus dedea na. Boe ma ara radenu fo lahenda ra, hela roo Yesus leo mamana parisa dedea agama a neu.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ana masoꞌ leo daleꞌ neu, boe ma ara ratane Ni rae, “Soba O mafada dei! O ia nana tetebe sara Kristus, do?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Boe ma maneniko Au atane emi hihii-nanauꞌ esa, tantu emi ta mataa fa.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ta dooꞌ a soꞌ, te Manetualain nau pake Ria kuasa kahere na, fo soꞌu na aeꞌ Au, Ana Lahendaꞌ ia. Basa te Au atuuꞌ nai Ria boboa ona na fo oo Ni pareta sama-sama.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ramanene leoꞌ na, boe ma basa si ratane rae, “Kalu leoꞌ na, sona O nana Manetualain Anan, do?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Boe ma lahenda mana parisa dedeaꞌ sira rahara belaꞌ a rae, “Ita basa tamanene mataꞌ, hete? Ana soꞌu aon nae Ria nana Manetualain Anan. Namumulu-namamaeꞌ ia! Tuka ita atoran agama na, kalu hapu lahenda tao aon sama leoꞌ Manetualain, lahenda ria muste mate. De, leoꞌ bea? Ita ta parluu mana sakasii soꞌ. Huku mateꞌ Ana leo.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.