Lucas 20
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Faiꞌ esa boe ma, Yesus leo Uma Mamaso Ina a neu, basa de nanori-nafada Manetualain Tutui Malole Na, nai Uma a mata na. Boe ma malaka agama Yahudi a malaka bau-ina nara, mesen agama ra, ma lasi nara mai ratatane aoꞌ roo Ni.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ara ratane rae, “Bea fee hak neuꞌ O fo useleꞌ a tao taohiro-taohari nai ia? Soba mafada dei!”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Boe ma Yesus nataa nae, “Au boe nau atane hihii-nanauꞌ esa, basa dei Au ataa neuꞌ emi.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Leo iaꞌ: emi malelaꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ a, hete? Bea feen kuasa de ana sarani lahenda? Manetualain do, lahenda dae-bafoꞌ a?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Boe ma ara dedearaoꞌ reu-mai, ma beidea rae, “Ae! Laꞌe ita ia so. Maneniko ita tae, ‘Manetualain riꞌ nadenu’, neuꞌ ko Ana nataa natafaliꞌ ita nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de emi ta nau mamahere neuꞌ Yohanis fa?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Tehuu ita boe ta bisa tae, ‘lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ nadenu’, te neuꞌ ko lahenda ia ra here batu fo pia raisa ita. Huu fo ara ramahere rae, Yohanis nana, Manetualain mana nesi matan.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Basa boe ma ara rataa Yesus rae, “Ami ta malelaꞌ fa.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Boe ma Yesus nataa natafaliꞌ asa nae, “Kalu leoꞌ na, sona Au boe ta nau afada ae bea riꞌ nadenu Au fa.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Basa boe ma, Yesus tui lahenda kadodou inaꞌ sira, dedea nasasamaꞌ esa bali nae, “Hapu lahenda esa nanuu oka anggor. Ana seba okaꞌ ria neuꞌ mana noi ra, fo ara rabatiꞌ buna-boaꞌ. Boe ma ana narali leo nusa dea neu de leo namanoso nai na.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Losa faiꞌ eetu boa anggor, boe ma manuu okaꞌ a nadenu atan esa, fo neu sipo ria nuu babati na neme mana noi ra mai. Tehuu mana noi ra popoꞌo ataꞌ ria, basa boe ma ara usi henin neu ni no lima rou.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Basa de, manuu okaꞌ a fee atan esa neu bali. Tehuu mana noi okaꞌ ara popoꞌo ni, ma ramamaeꞌ ana. Boe ma ara usi faliꞌ ana no lima rouꞌ.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Boe ma manuu okaꞌ a fee seluꞌ ria ata kateluꞌ a neu, tehuu ara popoꞌo ran hina-hinaꞌ mesan, basa boe ma tuꞌu ni leo deaꞌ neu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Manuu okaꞌ a natuuꞌ de aafi nae, ‘Au muste tao leoꞌ bea bali? Malole lenaꞌ au fee ana susue ka neu. Tantu ara hadaꞌ ana, ma sipoꞌ ana no malole.’ De ana fee ana boki na leo naꞌ neu.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Tehuu faiꞌ fo mana noi okaꞌ ara rita ni, boe ma ara beidea rae, ‘Ae, emi mete dei! Huu fo tou lasiꞌ a fee ana na mai mataꞌ. Ria riꞌ neuꞌ ko sipo tou lasiꞌ a pusaka nara katemaꞌ. De, mai fo ita taisa ni leo! Ela ita riꞌ soa okaꞌ ia.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Anaꞌ ria bei losa, boe ma ara rosotatataꞌ renin neme okaꞌ ria daleꞌ mai leo deaꞌ neu, basa de raisa ni.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Tuka Au, tantu ana mai fo naisa katemaꞌ asa, basa nate ana seba okaꞌ ria leo lahenda fekeꞌ neu.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Basa de Yesus mete nahere si, boe ma natane nae, “Kalu ta dadi fee huhuku leo naꞌ, sona ubeaꞌ taon de Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ rae leoꞌ ia:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Lahenda fo natundu batu ria, tantu sopuꞌ, huu fo ana hapu huhukuꞌ. Ma maneniko batu ria tuda laꞌe lahenda, ria boe sopuꞌ henin, huu fo laꞌe huhukuꞌ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Faiꞌ fo mesen agama ra, ro malaka agama a malaka nara ramanene tutuiꞌ ria, ara bubuluꞌ rae, Yesus dedea soa neuꞌ asa pake dedea nasasamaꞌ ria. Sira nana sama leoꞌ mana noi okaꞌ a, de ramanasa mamateꞌ. Boe ma ara saka enoꞌ fo nau hopu ran. Tehuu ara lele lahenda kadodou inaꞌ fo rahiiꞌ Yesus nanori-nafadan. De, ara laꞌo elan mesaꞌ Ana.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Basa ria, boe ma Yesus musunoo nara mamaꞌu Ni. Ara saka mana lalafa fo bisa tao ao nara leoꞌ lahenda neulauꞌ a, ela rahihiiꞌ Yesus. Ara ramahehenaꞌ Yesus bisa dedea soaꞌ mana pareta Roma, basa nana ara reu kolaaꞌ nai gubernor a, fo ela ana nadenu lahenda reu hopu ra Yesus.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Boe ma ara fee mana lalafa ra reu fo ratatane aoꞌ ro Yesus rae, “Papa Mesen! Ami bubuluꞌ Papa dale ma roos a. Papa ta mapuputaꞌ fa, ma ta here mataꞌ fa. Papa manori-mafada Manetualain Dedea-nafadan no matetuꞌ.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Besaꞌ ia ami sakaꞌ matane hihii-nanauꞌ esa: tuka ita atoran agama Yahudi na, ee ita bole bae bea fee mana pareta Roma mane bau-ina na, do taꞌa?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafi tadalu nara fo nau rahihiiꞌ Ana. Boe ma Ana nataa nae,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Soba matudu Au doi fulaꞌ esa dei.” Boe ma ara ratudu Ni doiꞌ ria. Basa de Ana natane nae, “Ia nana, bea mata-idu ni, ia? Ma bea nade ni ia?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Boe ma Yesus nae, “Kalu leoꞌ na, sona fee mana pareta hata fo mana pareta hak na. Ma fee Manetualain hata fo Manetualain hak na.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ramanene leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a, huu fo ara ta bisa rahihiiꞌ Ana nai lahenda dodouꞌ matan fa. Boe ma ara ena bafa nara leo.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Basa ria, boe ma lahenda hida reme partei agama Saduki a mai, fo nau rahihiiꞌ Yesus. Lahenda Saduki ra ranori rae, lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ nai dae-bafoꞌ a nonoe na. Ara mai ratatane aoꞌ ro Yesus rae,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Papa Mesen! Baꞌi Musa duiꞌ ela ita atoran nae: maneniko mate touꞌ a tehuu anaꞌ taꞌa, sona touꞌ ria fadi na muste sao na ina-falu ria, ela boki fee aꞌa mana mate na tititi-nonosiꞌ.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Tebe fai a ulu na baꞌi Musa nanori nae leoꞌ na. Tehuu besaꞌ ia ami nau matane leoꞌ ia: touꞌ hitu toranooꞌ ara. Uluꞌ a sao, tehuu mate ni te anaꞌ taꞌa.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Basa boe ma fadi mana tukaꞌ ria a, sao na ina-falu ria. Ta doo bea boeꞌ, te mate ni, tehuu anaꞌ taꞌa.
30 O segundo
31 Leoꞌ na boe neuꞌ ana katelu a. Ana sao na ina-falu ria, tehuu ria mate ni ma anaꞌ taꞌa boe. Leo-leo na losa fadi mateꞌa tei-susuꞌ a boe maten.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Basa de ina-falu ria boe mate ni.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Besaꞌ ia ami nau matane leo iaꞌ: inaꞌ ria parna sao touꞌ hitu. De neuꞌ ko dae-bafoꞌ a nonoe na, basa te Manetualain fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, sona inaꞌ ria dadi neuꞌ bea sao ina na?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Boe ma Yesus nataa nae, “Lahenda sao noi nai dae-bafoꞌ ia.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 — ausente —
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Nai baꞌi Musa dudui na hapu tutui ai huu anaꞌ, aipilaꞌ a naa ni tehuu ta putu ni fa. Neme tutuiꞌ ria mai ita bubuluꞌ tae, lahenda mana mateꞌ a bisa nasoda seluꞌ. Nai na Manetualain nafada baꞌi Musa nae, ‘Au ia, nana o baꞌi mara Manetualain na. Riꞌ baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Sira basa doꞌo-tabe raroo neuꞌ Au losaꞌ besaꞌ ia.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Sekonaa te baꞌi sira mate si reme fai a ulu na mai so. Tehuu no Manetualain nafada nae Ana bei dadi neuꞌ sira Ramatua na, huu ria na de ita bubuluꞌ tae, ara rasoda. Huu fo noi lahenda masodaꞌ a riꞌ doꞌo-tabe neuꞌ Manetualain, ta lahenda mana mateꞌ a fa, hete?!”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ramanene Yesus nataa nae leoꞌ na, boe ma mesen agama a dedea nae, “Papa Mesen nataan ria, laꞌe matetuꞌ.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Mulai neme fai ria mai, ta hapu lahenda esa naparani natane Yesus soꞌ, huu fo ara ta bisa rahihiiꞌ rala Ni fa.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Basa ria, boe ma Yesus bei nanori-nafada lahenda kadodou inaꞌ sira nai Uma Mamaso Ina a. Boe ma Ana natane natafaliꞌ asa nae, “Tuka emi aafi mara, sona leo beaꞌ? Mesen agama ra ranori rae, Kristus nana riꞌ Lahenda fo Manetualain tudu memaꞌ ana neme fai a ulu na mai so. Tuka sira, sona Ria noi dadi neuꞌ mane Daud a tititi-nonosin. Tehuu ria bei ta dai fa.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Huu fo fai a ulu na mane Daud a riꞌ duiꞌ aon nai susura Sosoda Iꞌio-oꞌoa ara daleꞌ nae,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Huu fo neuꞌ ko Au tao a O musunoo mara,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Neme duduiꞌ ria mai, ita bubuluꞌ tae, mane Daud a riꞌ naloo neuꞌ Kristus sona nae, ‘Ramatuaꞌ’. Sosoa na nae, maneniko lahenda nae Kristus nana noi mane Daud a tititi-nonosin, sona ria bei ta dai fa! Huu fo Ria boe dadi neuꞌ mane Daud a Ramatua na!”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Faiꞌ fo basa lahenda ra pasaꞌ ridoo nara ela ramanene neuꞌ Yesus, boe ma Ana dedea no ana mana tuka dea nara nae,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Emi muste besa-besa mo mesen agama ra. Huu fo ara rahiiꞌ noi lalaꞌo daeꞌ a, pake badu manaruu seseka rarooꞌ a, reu raneta ro lahenda dodouꞌ, fo ela lahenda rita si rae, ‘Ae! Sira nana, lahenda bauinaꞌ, o!’ Ara rahiiꞌ saka mamana hada-horomata a nai uma mamasoꞌ ara, nai feta-dote, ma nai mamanaꞌ fo lahenda dodouꞌ rabua a.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Tehuu besa-besa, huu no ara rapuputaꞌ ina-falu ra fo roso ra uma nara. Tehuu nai lahenda dodouꞌ a matan, sona ara tatana etu sala nara ma rapadeiꞌ hule-haradoi doo na seli. Ara nau fo lahenda rae, sira nana, lahenda neulauꞌ ara. Tehuu Manetualain bubuluꞌ sira sala nara, de neuꞌ ko Ana fee si huhuku maberaina a.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.