Lucas 20
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Faiꞌ esa boe ma, Yesus leo Uma Mamaso Ina a neu, basa de nanori-nafada Manetualain Tutui Malole Na, nai Uma a mata na. Boe ma malaka agama Yahudi a malaka bau-ina nara, mesen agama ra, ma lasi nara mai ratatane aoꞌ roo Ni.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ara ratane rae, “Bea fee hak neuꞌ O fo useleꞌ a tao taohiro-taohari nai ia? Soba mafada dei!”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Boe ma Yesus nataa nae, “Au boe nau atane hihii-nanauꞌ esa, basa dei Au ataa neuꞌ emi.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Leo iaꞌ: emi malelaꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ a, hete? Bea feen kuasa de ana sarani lahenda? Manetualain do, lahenda dae-bafoꞌ a?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Boe ma ara dedearaoꞌ reu-mai, ma beidea rae, “Ae! Laꞌe ita ia so. Maneniko ita tae, ‘Manetualain riꞌ nadenu’, neuꞌ ko Ana nataa natafaliꞌ ita nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de emi ta nau mamahere neuꞌ Yohanis fa?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Tehuu ita boe ta bisa tae, ‘lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ nadenu’, te neuꞌ ko lahenda ia ra here batu fo pia raisa ita. Huu fo ara ramahere rae, Yohanis nana, Manetualain mana nesi matan.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Basa boe ma ara rataa Yesus rae, “Ami ta malelaꞌ fa.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Boe ma Yesus nataa natafaliꞌ asa nae, “Kalu leoꞌ na, sona Au boe ta nau afada ae bea riꞌ nadenu Au fa.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Basa boe ma, Yesus tui lahenda kadodou inaꞌ sira, dedea nasasamaꞌ esa bali nae, “Hapu lahenda esa nanuu oka anggor. Ana seba okaꞌ ria neuꞌ mana noi ra, fo ara rabatiꞌ buna-boaꞌ. Boe ma ana narali leo nusa dea neu de leo namanoso nai na.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Losa faiꞌ eetu boa anggor, boe ma manuu okaꞌ a nadenu atan esa, fo neu sipo ria nuu babati na neme mana noi ra mai. Tehuu mana noi ra popoꞌo ataꞌ ria, basa boe ma ara usi henin neu ni no lima rou.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Basa de, manuu okaꞌ a fee atan esa neu bali. Tehuu mana noi okaꞌ ara popoꞌo ni, ma ramamaeꞌ ana. Boe ma ara usi faliꞌ ana no lima rouꞌ.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Boe ma manuu okaꞌ a fee seluꞌ ria ata kateluꞌ a neu, tehuu ara popoꞌo ran hina-hinaꞌ mesan, basa boe ma tuꞌu ni leo deaꞌ neu.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Manuu okaꞌ a natuuꞌ de aafi nae, ‘Au muste tao leoꞌ bea bali? Malole lenaꞌ au fee ana susue ka neu. Tantu ara hadaꞌ ana, ma sipoꞌ ana no malole.’ De ana fee ana boki na leo naꞌ neu.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Tehuu faiꞌ fo mana noi okaꞌ ara rita ni, boe ma ara beidea rae, ‘Ae, emi mete dei! Huu fo tou lasiꞌ a fee ana na mai mataꞌ. Ria riꞌ neuꞌ ko sipo tou lasiꞌ a pusaka nara katemaꞌ. De, mai fo ita taisa ni leo! Ela ita riꞌ soa okaꞌ ia.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Anaꞌ ria bei losa, boe ma ara rosotatataꞌ renin neme okaꞌ ria daleꞌ mai leo deaꞌ neu, basa de raisa ni.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Tuka Au, tantu ana mai fo naisa katemaꞌ asa, basa nate ana seba okaꞌ ria leo lahenda fekeꞌ neu.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Basa de Yesus mete nahere si, boe ma natane nae, “Kalu ta dadi fee huhuku leo naꞌ, sona ubeaꞌ taon de Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ rae leoꞌ ia:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Lahenda fo natundu batu ria, tantu sopuꞌ, huu fo ana hapu huhukuꞌ. Ma maneniko batu ria tuda laꞌe lahenda, ria boe sopuꞌ henin, huu fo laꞌe huhukuꞌ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Faiꞌ fo mesen agama ra, ro malaka agama a malaka nara ramanene tutuiꞌ ria, ara bubuluꞌ rae, Yesus dedea soa neuꞌ asa pake dedea nasasamaꞌ ria. Sira nana sama leoꞌ mana noi okaꞌ a, de ramanasa mamateꞌ. Boe ma ara saka enoꞌ fo nau hopu ran. Tehuu ara lele lahenda kadodou inaꞌ fo rahiiꞌ Yesus nanori-nafadan. De, ara laꞌo elan mesaꞌ Ana.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Basa ria, boe ma Yesus musunoo nara mamaꞌu Ni. Ara saka mana lalafa fo bisa tao ao nara leoꞌ lahenda neulauꞌ a, ela rahihiiꞌ Yesus. Ara ramahehenaꞌ Yesus bisa dedea soaꞌ mana pareta Roma, basa nana ara reu kolaaꞌ nai gubernor a, fo ela ana nadenu lahenda reu hopu ra Yesus.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Boe ma ara fee mana lalafa ra reu fo ratatane aoꞌ ro Yesus rae, “Papa Mesen! Ami bubuluꞌ Papa dale ma roos a. Papa ta mapuputaꞌ fa, ma ta here mataꞌ fa. Papa manori-mafada Manetualain Dedea-nafadan no matetuꞌ.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Besaꞌ ia ami sakaꞌ matane hihii-nanauꞌ esa: tuka ita atoran agama Yahudi na, ee ita bole bae bea fee mana pareta Roma mane bau-ina na, do taꞌa?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafi tadalu nara fo nau rahihiiꞌ Ana. Boe ma Ana nataa nae,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Soba matudu Au doi fulaꞌ esa dei.” Boe ma ara ratudu Ni doiꞌ ria. Basa de Ana natane nae, “Ia nana, bea mata-idu ni, ia? Ma bea nade ni ia?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Boe ma Yesus nae, “Kalu leoꞌ na, sona fee mana pareta hata fo mana pareta hak na. Ma fee Manetualain hata fo Manetualain hak na.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ramanene leoꞌ na, boe ma roi ramakokoaꞌ a, huu fo ara ta bisa rahihiiꞌ Ana nai lahenda dodouꞌ matan fa. Boe ma ara ena bafa nara leo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Basa ria, boe ma lahenda hida reme partei agama Saduki a mai, fo nau rahihiiꞌ Yesus. Lahenda Saduki ra ranori rae, lahenda mana mateꞌ a ta nasoda seluꞌ nai dae-bafoꞌ a nonoe na. Ara mai ratatane aoꞌ ro Yesus rae,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Papa Mesen! Baꞌi Musa duiꞌ ela ita atoran nae: maneniko mate touꞌ a tehuu anaꞌ taꞌa, sona touꞌ ria fadi na muste sao na ina-falu ria, ela boki fee aꞌa mana mate na tititi-nonosiꞌ.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Tebe fai a ulu na baꞌi Musa nanori nae leoꞌ na. Tehuu besaꞌ ia ami nau matane leoꞌ ia: touꞌ hitu toranooꞌ ara. Uluꞌ a sao, tehuu mate ni te anaꞌ taꞌa.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Basa boe ma fadi mana tukaꞌ ria a, sao na ina-falu ria. Ta doo bea boeꞌ, te mate ni, tehuu anaꞌ taꞌa.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Leoꞌ na boe neuꞌ ana katelu a. Ana sao na ina-falu ria, tehuu ria mate ni ma anaꞌ taꞌa boe. Leo-leo na losa fadi mateꞌa tei-susuꞌ a boe maten.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Basa de ina-falu ria boe mate ni.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Besaꞌ ia ami nau matane leo iaꞌ: inaꞌ ria parna sao touꞌ hitu. De neuꞌ ko dae-bafoꞌ a nonoe na, basa te Manetualain fee lahenda mana mateꞌ ara rasoda seluꞌ, sona inaꞌ ria dadi neuꞌ bea sao ina na?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Boe ma Yesus nataa nae, “Lahenda sao noi nai dae-bafoꞌ ia.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nai baꞌi Musa dudui na hapu tutui ai huu anaꞌ, aipilaꞌ a naa ni tehuu ta putu ni fa. Neme tutuiꞌ ria mai ita bubuluꞌ tae, lahenda mana mateꞌ a bisa nasoda seluꞌ. Nai na Manetualain nafada baꞌi Musa nae, ‘Au ia, nana o baꞌi mara Manetualain na. Riꞌ baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob. Sira basa doꞌo-tabe raroo neuꞌ Au losaꞌ besaꞌ ia.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Sekonaa te baꞌi sira mate si reme fai a ulu na mai so. Tehuu no Manetualain nafada nae Ana bei dadi neuꞌ sira Ramatua na, huu ria na de ita bubuluꞌ tae, ara rasoda. Huu fo noi lahenda masodaꞌ a riꞌ doꞌo-tabe neuꞌ Manetualain, ta lahenda mana mateꞌ a fa, hete?!”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ramanene Yesus nataa nae leoꞌ na, boe ma mesen agama a dedea nae, “Papa Mesen nataan ria, laꞌe matetuꞌ.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Mulai neme fai ria mai, ta hapu lahenda esa naparani natane Yesus soꞌ, huu fo ara ta bisa rahihiiꞌ rala Ni fa.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Basa ria, boe ma Yesus bei nanori-nafada lahenda kadodou inaꞌ sira nai Uma Mamaso Ina a. Boe ma Ana natane natafaliꞌ asa nae, “Tuka emi aafi mara, sona leo beaꞌ? Mesen agama ra ranori rae, Kristus nana riꞌ Lahenda fo Manetualain tudu memaꞌ ana neme fai a ulu na mai so. Tuka sira, sona Ria noi dadi neuꞌ mane Daud a tititi-nonosin. Tehuu ria bei ta dai fa.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Huu fo fai a ulu na mane Daud a riꞌ duiꞌ aon nai susura Sosoda Iꞌio-oꞌoa ara daleꞌ nae,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Huu fo neuꞌ ko Au tao a O musunoo mara,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Neme duduiꞌ ria mai, ita bubuluꞌ tae, mane Daud a riꞌ naloo neuꞌ Kristus sona nae, ‘Ramatuaꞌ’. Sosoa na nae, maneniko lahenda nae Kristus nana noi mane Daud a tititi-nonosin, sona ria bei ta dai fa! Huu fo Ria boe dadi neuꞌ mane Daud a Ramatua na!”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Faiꞌ fo basa lahenda ra pasaꞌ ridoo nara ela ramanene neuꞌ Yesus, boe ma Ana dedea no ana mana tuka dea nara nae,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Emi muste besa-besa mo mesen agama ra. Huu fo ara rahiiꞌ noi lalaꞌo daeꞌ a, pake badu manaruu seseka rarooꞌ a, reu raneta ro lahenda dodouꞌ, fo ela lahenda rita si rae, ‘Ae! Sira nana, lahenda bauinaꞌ, o!’ Ara rahiiꞌ saka mamana hada-horomata a nai uma mamasoꞌ ara, nai feta-dote, ma nai mamanaꞌ fo lahenda dodouꞌ rabua a.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Tehuu besa-besa, huu no ara rapuputaꞌ ina-falu ra fo roso ra uma nara. Tehuu nai lahenda dodouꞌ a matan, sona ara tatana etu sala nara ma rapadeiꞌ hule-haradoi doo na seli. Ara nau fo lahenda rae, sira nana, lahenda neulauꞌ ara. Tehuu Manetualain bubuluꞌ sira sala nara, de neuꞌ ko Ana fee si huhuku maberaina a.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.