Lucas 19
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 Basa boe ma Yesus asa laꞌo raroo, ara masoꞌ tuka kota Yeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Nai na hapu lahenda esa nade Sakeos. Ria nana malaka mana susu bea fee mana pareta Roma. Ma ria lahenda kamasuꞌi.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ana namanene Yesus sakaꞌ nesiꞌ na, boe ma ana nahiiꞌ nita Yesus. Tehuu ana ta bisa nita no matetuꞌ fa, huu fo lahenda dodouꞌ eo ra Yesus, ma ria ao-ina na eetuanaꞌ a esan.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Huu ria na de ana nalai naꞌuluꞌ, boe ma ae neuꞌ ai huuꞌ esa lain nai enoꞌ a suu na, fo Yesus sakaꞌ nesiꞌ na a.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yesus losa ai ria huu na, boe ma Ana relu leo lain neu. Basa de naloo Sakeos nae, “Sakeos! Onda leo! Malaiꞌ a, huu fo faiꞌ ia Au nau tuli o uma ma.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sakeos noi namakokoaꞌ a. Boe ma ana onda lai-lai, basa de ana noo Yesus leo uma na neu. Dale na namahoꞌo naan seli.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Tehuu lahenda kadodou inaꞌ ara ramumuu rae, “Ae! Sakeos ia, nana lahenda tadaluꞌ! Ubeaꞌ taon de Yesus neu tuli uma na?! Basa lahenda ra bubuluꞌ so!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Losa uma boe ma, Sakeos foa napadeiꞌ nai Yesus mata na, de ana dedea nae, “Papa Mesen! Mulai neme faiꞌ ia mai, au bati dua hata-heto kara katemaꞌ, fo fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara babatiꞌ esa. Maneniko au parna susu bea ala lenaꞌ, au fee faliꞌ asa laiꞌ haa.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesus nataa nae, “Malole a. Faiꞌ ia Manetualain fee soda-moleꞌ neuꞌ o mo kileoboboki mara katemaꞌ, huu fo o mamahere neuꞌ Manetualain sama leoꞌ baꞌi Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Huu fo Manetualain nadenu neuꞌ Au dadi uuꞌ Ana Lahenda nai dae-bafoꞌ ia. Au mai nana saka lahenda fo sala-mopo neme Manetualain eno na mai, ela poꞌi-tata a si.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Faiꞌ ria nana lahenda dodouꞌ ramanene neuꞌ Yesus. Ara raneneaꞌ kota Yerusalem. Ma sira dale nara rae Ana leo Yerusalem neu, nana ela pareta sama leoꞌ Maneꞌ fo Manetualain helu basa so a. Boe ma Yesus tui fee si dedea nasasamaꞌ esa bali,
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 nae, “Lahenda bauinaꞌ esa sakaꞌ leo nusa dea neu, fo ara feo lesu ni dadi mane. Basa sona dei ana fali leo nusa na neu.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Fai fo ana nahehere aon sakaꞌ laꞌo, ana naloo na ata ni sanahulu, de fee si lahenda esa na doi lilopilas esa. Ana pareta nae, ‘Emi pake doiꞌ ia ra fo papalele meniꞌ. Faiꞌ bea au fali mai, emi mafada au emi hapu doi bunaꞌ hida.” Basa boe ma ana laꞌo.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Tehuu lahenda nusa isi nara eteꞌ ao nara roon. De ara radenu lahenda tuka reu rafada rae, ‘Ami ta mahiiꞌ lahenda ia dadi maneꞌ fee ami fa.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Leo mae leoꞌ na, tehuu ara feo lesu ni nai na. Basa boe ma ana fali neun. Losa uma, boe ma naloo na lahenda mana noi kasanahuluꞌ sira, de natane si nae, ‘Emi hapu bunaꞌ hida neme doi lilopilas fo riꞌ au fee emi a?’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Lahenda mana noi masososaꞌ a nafada nae, ‘Papa mane! Au onto laiꞌ sanahulu so, neme doi poko fo au sipo a!’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Boe ma maneꞌ a nafada ni nae, ‘Malole a! O ia, nana lahenda mana noi malole. Huu no au bisa amahere neuꞌ o neniꞌ hihii-nanauꞌ aanaꞌ ara, huu ria na de besaꞌ ia au soꞌu o fo pareta kota sanahulu.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Lahenda mana noi kadua a nafada nae, ‘Papa maneꞌ! Au onto doi lilopilas lima neme doi poko fo au sipo a.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Basa, boe ma maneꞌ a io ni nae, ‘Malole a! Kalu leoꞌ na, sona au soꞌu o fo pareta kota lima.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Tehuu lahenda mana noi katelu a neni faliꞌ ria doi lilopilas na. Ana nafada nae, ‘Papa ia doi ma! Au poti an, de afuni matalololen ela bosoꞌ mopo ni.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Au tao leo naꞌ, huu fo au biiꞌ. Au bubuluꞌ papa nana lahenda bita-bataꞌ. Huu no papa mahiiꞌ hai hata fo papa ta nuum fa, ma etu-seu hata fo papa ta sele-tande fa.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa ni nae, ‘O ia, manori taꞌ! O dedea-nafadam huku seluꞌ ao-ina ma so. O bubuluꞌ au ia nana lahenda bita-bataꞌ, de hai hata fo au ta anuu ni, ma etu-seu hata fo au ta sele-tande ni.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de o ta muu peda doiꞌ ia neuꞌ bank a fa? Fo ela faiꞌ fo au fali mai ka, au bisa hapu buna na. Leo mae bai anaꞌ boe malole a.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Boe ma maneꞌ ria nadenu lahenda fekeꞌ manai na ra nae, ‘Hai ma doi ni ria, fo feen leo lahenda mana noi fo bisinaꞌ a ana onto laiꞌ sanahulu a.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Tehuu ana nadedea laka nae, ‘Papa! Lahenda ria hapu nan nana dai so. Bosoꞌ boe fee tamba seluꞌ ana bali.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Tehuu maneꞌ a nataa nae, ‘Dodoo matalolole! Kalu lahenda bea urus nalelaꞌ hata fo ria homu a, neuꞌ ko ana hapu tamba seluꞌ bali. Tehuu lahenda bea ao na mataꞌ a urus, neuꞌ ko hai fali basa hata fo ana nanuu a.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Besaꞌ ia au musunook fo ta rahiiꞌ au, dadi mane fee si a, moo si leo iaꞌ mai fo tati heni si naiꞌ au mata ka.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesus tui basa, boe ma ara laꞌo raroo leo kota Yerusalem reu. Yesus laꞌo nesiꞌ uluꞌ.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Faiꞌ fo ara sakaꞌ raneneaꞌ roo koroꞌ dua, siꞌ Betfage no Betania, fo nai lete Saitun suu na, boe ma Ana nadenu ana mana tuka dean dua reu rauluꞌ.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Ana nadenu si nae, “Emi dua leo koroꞌ fo nai mata ria meu. Neuꞌ ko emi mita keledei anaꞌ esa mana hekeꞌ nai na. Lahenda bei ta parna saꞌe ni fa. Emi dua sefi man fo hela meni ni leo iaꞌ mai.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Tehuu maneniko lahenda ratane rae, ‘Ubeaꞌ taon de emi sefi heni keledei ria tali na?’ sona mafada si mae, ‘Ami Ramatua ma nau pake ni.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Basa de, dua si reu, boe ma raneta ro keledei anaꞌ ria, sama leoꞌ Yesus nafada na.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Dua si bei sefi heni keledei anaꞌ ria tali na, boe ma manuuꞌ a natane si nae, “Ubeaꞌ taon de emi sefi poꞌi keledei ia?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Boe ma ara rataa rae, “Ami Ramatua ma noi pake ni.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Manuuꞌ a sipoꞌ no malole, basa de dua si hela reni keledei anaꞌ ria leo Yesus neu. Ara bela lafa nara reuꞌ keledei anaꞌ ria koti ai na. Boe ma rasasaꞌe Yesus neuꞌ lain,
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Lahenda dodouꞌ hai ra lafa nara, ma lafa ana nasaa nara, de bela si reuꞌ enoꞌ lain, fo sipoꞌ Yesus sama leoꞌ sipoꞌ lahenda bauinaꞌ a.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Faiꞌ fo Ana mulai onda neme lete Saitun a mai, boe ma lahenda kadodou inaꞌ sira roo Yesus ana mana tuka dea nara mulai heꞌi ma io-oa neuꞌ Manetualain, nana huu basa tanda kuasa fo ara rita ni a.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ara heꞌi rae,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Tehuu hapu lahenda Farisi rai lahenda kadodou inaꞌ sira talada. Ara rafada Yesus rae, “Papa Mesen! Masaꞌai si fo bosoꞌ ara heꞌi leoꞌ na, huu fo ia seli uukuꞌ a so!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Tehuu Yesus nataa nae, “Ae! Au afada memaꞌ! Maneniko lahenda ia ra ta rahahara fa, sona batu ra io-oa neuꞌ Manetualain!”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Faiꞌ fo ara sakaꞌ masoꞌ leo Yerusalem reu, Yesus nita kota ria, boe ma Ana dola,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 nae, “Adoo, lahenda Yerusalem, emin! Au nau faiꞌ ia emi sipo mole-dame fo Au uni a. Tehuu no emi ta taoꞌ daleꞌ neuꞌ Manetualain, besaꞌ ia emi mababakoꞌ, de mole-dame ria dooꞌ a neme emi mai so.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Neuꞌ ko emi musunoo mara poꞌa dae feo kota a tembok na, basa nana ara masoꞌ reu suu emi.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ara rarerefaꞌ heni emi kota ma nabebelaꞌ no dae a, basa nana raisa katemaꞌ emi mo ana mara. Ara ta foa ela batu esa napadei boeꞌ, nana huu Manetualain mai so fo nau fee emi sodaꞌ a, tehuu emi ta nau malelaꞌ Ana fa!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Basa boe ma Yesus masoꞌ leo Uma Mamaso Ina a daleꞌ neu. Nai uma ria mata na, lahenda ra taon dadi neuꞌ pasar so fo raseꞌo banda tutunu-hohotuꞌ. Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana neu usi heni si reme naꞌ mai.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ana nasapaa nae, “Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ rae,
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Basa ria, boe ma tuka-tuka faiꞌ Yesus leo Uma Mamaso Ina a neu, fo nanori-nafada nai na. Tehuu malaka agama Yahudi a Malaka bau-ina nara, mesen agama ma lasi Yahudi ra, rasaka enoꞌ fo nau raisa Ni.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Tehuu ara ta hapu enoꞌ fa, nana huu lahenda kadodou inaꞌ sira ramahoꞌo raan seli nau ramanene Yesus dedea-nafadan.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.