Lucas 19

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Basa boe ma Yesus asa laꞌo raroo, ara masoꞌ tuka kota Yeriko.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Nai na hapu lahenda esa nade Sakeos. Ria nana malaka mana susu bea fee mana pareta Roma. Ma ria lahenda kamasuꞌi.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ana namanene Yesus sakaꞌ nesiꞌ na, boe ma ana nahiiꞌ nita Yesus. Tehuu ana ta bisa nita no matetuꞌ fa, huu fo lahenda dodouꞌ eo ra Yesus, ma ria ao-ina na eetuanaꞌ a esan.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Huu ria na de ana nalai naꞌuluꞌ, boe ma ae neuꞌ ai huuꞌ esa lain nai enoꞌ a suu na, fo Yesus sakaꞌ nesiꞌ na a.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Yesus losa ai ria huu na, boe ma Ana relu leo lain neu. Basa de naloo Sakeos nae, “Sakeos! Onda leo! Malaiꞌ a, huu fo faiꞌ ia Au nau tuli o uma ma.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Sakeos noi namakokoaꞌ a. Boe ma ana onda lai-lai, basa de ana noo Yesus leo uma na neu. Dale na namahoꞌo naan seli.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Tehuu lahenda kadodou inaꞌ ara ramumuu rae, “Ae! Sakeos ia, nana lahenda tadaluꞌ! Ubeaꞌ taon de Yesus neu tuli uma na?! Basa lahenda ra bubuluꞌ so!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Losa uma boe ma, Sakeos foa napadeiꞌ nai Yesus mata na, de ana dedea nae, “Papa Mesen! Mulai neme faiꞌ ia mai, au bati dua hata-heto kara katemaꞌ, fo fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara babatiꞌ esa. Maneniko au parna susu bea ala lenaꞌ, au fee faliꞌ asa laiꞌ haa.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yesus nataa nae, “Malole a. Faiꞌ ia Manetualain fee soda-moleꞌ neuꞌ o mo kileoboboki mara katemaꞌ, huu fo o mamahere neuꞌ Manetualain sama leoꞌ baꞌi Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Huu fo Manetualain nadenu neuꞌ Au dadi uuꞌ Ana Lahenda nai dae-bafoꞌ ia. Au mai nana saka lahenda fo sala-mopo neme Manetualain eno na mai, ela poꞌi-tata a si.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Faiꞌ ria nana lahenda dodouꞌ ramanene neuꞌ Yesus. Ara raneneaꞌ kota Yerusalem. Ma sira dale nara rae Ana leo Yerusalem neu, nana ela pareta sama leoꞌ Maneꞌ fo Manetualain helu basa so a. Boe ma Yesus tui fee si dedea nasasamaꞌ esa bali,
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 nae, “Lahenda bauinaꞌ esa sakaꞌ leo nusa dea neu, fo ara feo lesu ni dadi mane. Basa sona dei ana fali leo nusa na neu.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Fai fo ana nahehere aon sakaꞌ laꞌo, ana naloo na ata ni sanahulu, de fee si lahenda esa na doi lilopilas esa. Ana pareta nae, ‘Emi pake doiꞌ ia ra fo papalele meniꞌ. Faiꞌ bea au fali mai, emi mafada au emi hapu doi bunaꞌ hida.” Basa boe ma ana laꞌo.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tehuu lahenda nusa isi nara eteꞌ ao nara roon. De ara radenu lahenda tuka reu rafada rae, ‘Ami ta mahiiꞌ lahenda ia dadi maneꞌ fee ami fa.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Leo mae leoꞌ na, tehuu ara feo lesu ni nai na. Basa boe ma ana fali neun. Losa uma, boe ma naloo na lahenda mana noi kasanahuluꞌ sira, de natane si nae, ‘Emi hapu bunaꞌ hida neme doi lilopilas fo riꞌ au fee emi a?’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Lahenda mana noi masososaꞌ a nafada nae, ‘Papa mane! Au onto laiꞌ sanahulu so, neme doi poko fo au sipo a!’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Boe ma maneꞌ a nafada ni nae, ‘Malole a! O ia, nana lahenda mana noi malole. Huu no au bisa amahere neuꞌ o neniꞌ hihii-nanauꞌ aanaꞌ ara, huu ria na de besaꞌ ia au soꞌu o fo pareta kota sanahulu.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Lahenda mana noi kadua a nafada nae, ‘Papa maneꞌ! Au onto doi lilopilas lima neme doi poko fo au sipo a.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Basa, boe ma maneꞌ a io ni nae, ‘Malole a! Kalu leoꞌ na, sona au soꞌu o fo pareta kota lima.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tehuu lahenda mana noi katelu a neni faliꞌ ria doi lilopilas na. Ana nafada nae, ‘Papa ia doi ma! Au poti an, de afuni matalololen ela bosoꞌ mopo ni.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Au tao leo naꞌ, huu fo au biiꞌ. Au bubuluꞌ papa nana lahenda bita-bataꞌ. Huu no papa mahiiꞌ hai hata fo papa ta nuum fa, ma etu-seu hata fo papa ta sele-tande fa.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa ni nae, ‘O ia, manori taꞌ! O dedea-nafadam huku seluꞌ ao-ina ma so. O bubuluꞌ au ia nana lahenda bita-bataꞌ, de hai hata fo au ta anuu ni, ma etu-seu hata fo au ta sele-tande ni.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de o ta muu peda doiꞌ ia neuꞌ bank a fa? Fo ela faiꞌ fo au fali mai ka, au bisa hapu buna na. Leo mae bai anaꞌ boe malole a.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Boe ma maneꞌ ria nadenu lahenda fekeꞌ manai na ra nae, ‘Hai ma doi ni ria, fo feen leo lahenda mana noi fo bisinaꞌ a ana onto laiꞌ sanahulu a.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Tehuu ana nadedea laka nae, ‘Papa! Lahenda ria hapu nan nana dai so. Bosoꞌ boe fee tamba seluꞌ ana bali.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Tehuu maneꞌ a nataa nae, ‘Dodoo matalolole! Kalu lahenda bea urus nalelaꞌ hata fo ria homu a, neuꞌ ko ana hapu tamba seluꞌ bali. Tehuu lahenda bea ao na mataꞌ a urus, neuꞌ ko hai fali basa hata fo ana nanuu a.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Besaꞌ ia au musunook fo ta rahiiꞌ au, dadi mane fee si a, moo si leo iaꞌ mai fo tati heni si naiꞌ au mata ka.’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesus tui basa, boe ma ara laꞌo raroo leo kota Yerusalem reu. Yesus laꞌo nesiꞌ uluꞌ.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Faiꞌ fo ara sakaꞌ raneneaꞌ roo koroꞌ dua, siꞌ Betfage no Betania, fo nai lete Saitun suu na, boe ma Ana nadenu ana mana tuka dean dua reu rauluꞌ.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Ana nadenu si nae, “Emi dua leo koroꞌ fo nai mata ria meu. Neuꞌ ko emi mita keledei anaꞌ esa mana hekeꞌ nai na. Lahenda bei ta parna saꞌe ni fa. Emi dua sefi man fo hela meni ni leo iaꞌ mai.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tehuu maneniko lahenda ratane rae, ‘Ubeaꞌ taon de emi sefi heni keledei ria tali na?’ sona mafada si mae, ‘Ami Ramatua ma nau pake ni.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Basa de, dua si reu, boe ma raneta ro keledei anaꞌ ria, sama leoꞌ Yesus nafada na.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Dua si bei sefi heni keledei anaꞌ ria tali na, boe ma manuuꞌ a natane si nae, “Ubeaꞌ taon de emi sefi poꞌi keledei ia?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Boe ma ara rataa rae, “Ami Ramatua ma noi pake ni.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Manuuꞌ a sipoꞌ no malole, basa de dua si hela reni keledei anaꞌ ria leo Yesus neu. Ara bela lafa nara reuꞌ keledei anaꞌ ria koti ai na. Boe ma rasasaꞌe Yesus neuꞌ lain,
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Lahenda dodouꞌ hai ra lafa nara, ma lafa ana nasaa nara, de bela si reuꞌ enoꞌ lain, fo sipoꞌ Yesus sama leoꞌ sipoꞌ lahenda bauinaꞌ a.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Faiꞌ fo Ana mulai onda neme lete Saitun a mai, boe ma lahenda kadodou inaꞌ sira roo Yesus ana mana tuka dea nara mulai heꞌi ma io-oa neuꞌ Manetualain, nana huu basa tanda kuasa fo ara rita ni a.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ara heꞌi rae,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Tehuu hapu lahenda Farisi rai lahenda kadodou inaꞌ sira talada. Ara rafada Yesus rae, “Papa Mesen! Masaꞌai si fo bosoꞌ ara heꞌi leoꞌ na, huu fo ia seli uukuꞌ a so!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tehuu Yesus nataa nae, “Ae! Au afada memaꞌ! Maneniko lahenda ia ra ta rahahara fa, sona batu ra io-oa neuꞌ Manetualain!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Faiꞌ fo ara sakaꞌ masoꞌ leo Yerusalem reu, Yesus nita kota ria, boe ma Ana dola,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 nae, “Adoo, lahenda Yerusalem, emin! Au nau faiꞌ ia emi sipo mole-dame fo Au uni a. Tehuu no emi ta taoꞌ daleꞌ neuꞌ Manetualain, besaꞌ ia emi mababakoꞌ, de mole-dame ria dooꞌ a neme emi mai so.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Neuꞌ ko emi musunoo mara poꞌa dae feo kota a tembok na, basa nana ara masoꞌ reu suu emi.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Ara rarerefaꞌ heni emi kota ma nabebelaꞌ no dae a, basa nana raisa katemaꞌ emi mo ana mara. Ara ta foa ela batu esa napadei boeꞌ, nana huu Manetualain mai so fo nau fee emi sodaꞌ a, tehuu emi ta nau malelaꞌ Ana fa!”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Basa boe ma Yesus masoꞌ leo Uma Mamaso Ina a daleꞌ neu. Nai uma ria mata na, lahenda ra taon dadi neuꞌ pasar so fo raseꞌo banda tutunu-hohotuꞌ. Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana neu usi heni si reme naꞌ mai.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ana nasapaa nae, “Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ rae,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Basa ria, boe ma tuka-tuka faiꞌ Yesus leo Uma Mamaso Ina a neu, fo nanori-nafada nai na. Tehuu malaka agama Yahudi a Malaka bau-ina nara, mesen agama ma lasi Yahudi ra, rasaka enoꞌ fo nau raisa Ni.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Tehuu ara ta hapu enoꞌ fa, nana huu lahenda kadodou inaꞌ sira ramahoꞌo raan seli nau ramanene Yesus dedea-nafadan.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.