Lucas 19

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa boe ma Yesus asa laꞌo raroo, ara masoꞌ tuka kota Yeriko.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Nai na hapu lahenda esa nade Sakeos. Ria nana malaka mana susu bea fee mana pareta Roma. Ma ria lahenda kamasuꞌi.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Ana namanene Yesus sakaꞌ nesiꞌ na, boe ma ana nahiiꞌ nita Yesus. Tehuu ana ta bisa nita no matetuꞌ fa, huu fo lahenda dodouꞌ eo ra Yesus, ma ria ao-ina na eetuanaꞌ a esan.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Huu ria na de ana nalai naꞌuluꞌ, boe ma ae neuꞌ ai huuꞌ esa lain nai enoꞌ a suu na, fo Yesus sakaꞌ nesiꞌ na a.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yesus losa ai ria huu na, boe ma Ana relu leo lain neu. Basa de naloo Sakeos nae, “Sakeos! Onda leo! Malaiꞌ a, huu fo faiꞌ ia Au nau tuli o uma ma.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Sakeos noi namakokoaꞌ a. Boe ma ana onda lai-lai, basa de ana noo Yesus leo uma na neu. Dale na namahoꞌo naan seli.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Tehuu lahenda kadodou inaꞌ ara ramumuu rae, “Ae! Sakeos ia, nana lahenda tadaluꞌ! Ubeaꞌ taon de Yesus neu tuli uma na?! Basa lahenda ra bubuluꞌ so!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Losa uma boe ma, Sakeos foa napadeiꞌ nai Yesus mata na, de ana dedea nae, “Papa Mesen! Mulai neme faiꞌ ia mai, au bati dua hata-heto kara katemaꞌ, fo fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara babatiꞌ esa. Maneniko au parna susu bea ala lenaꞌ, au fee faliꞌ asa laiꞌ haa.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesus nataa nae, “Malole a. Faiꞌ ia Manetualain fee soda-moleꞌ neuꞌ o mo kileoboboki mara katemaꞌ, huu fo o mamahere neuꞌ Manetualain sama leoꞌ baꞌi Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Huu fo Manetualain nadenu neuꞌ Au dadi uuꞌ Ana Lahenda nai dae-bafoꞌ ia. Au mai nana saka lahenda fo sala-mopo neme Manetualain eno na mai, ela poꞌi-tata a si.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Faiꞌ ria nana lahenda dodouꞌ ramanene neuꞌ Yesus. Ara raneneaꞌ kota Yerusalem. Ma sira dale nara rae Ana leo Yerusalem neu, nana ela pareta sama leoꞌ Maneꞌ fo Manetualain helu basa so a. Boe ma Yesus tui fee si dedea nasasamaꞌ esa bali,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 nae, “Lahenda bauinaꞌ esa sakaꞌ leo nusa dea neu, fo ara feo lesu ni dadi mane. Basa sona dei ana fali leo nusa na neu.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Fai fo ana nahehere aon sakaꞌ laꞌo, ana naloo na ata ni sanahulu, de fee si lahenda esa na doi lilopilas esa. Ana pareta nae, ‘Emi pake doiꞌ ia ra fo papalele meniꞌ. Faiꞌ bea au fali mai, emi mafada au emi hapu doi bunaꞌ hida.” Basa boe ma ana laꞌo.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Tehuu lahenda nusa isi nara eteꞌ ao nara roon. De ara radenu lahenda tuka reu rafada rae, ‘Ami ta mahiiꞌ lahenda ia dadi maneꞌ fee ami fa.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Leo mae leoꞌ na, tehuu ara feo lesu ni nai na. Basa boe ma ana fali neun. Losa uma, boe ma naloo na lahenda mana noi kasanahuluꞌ sira, de natane si nae, ‘Emi hapu bunaꞌ hida neme doi lilopilas fo riꞌ au fee emi a?’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Lahenda mana noi masososaꞌ a nafada nae, ‘Papa mane! Au onto laiꞌ sanahulu so, neme doi poko fo au sipo a!’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Boe ma maneꞌ a nafada ni nae, ‘Malole a! O ia, nana lahenda mana noi malole. Huu no au bisa amahere neuꞌ o neniꞌ hihii-nanauꞌ aanaꞌ ara, huu ria na de besaꞌ ia au soꞌu o fo pareta kota sanahulu.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Lahenda mana noi kadua a nafada nae, ‘Papa maneꞌ! Au onto doi lilopilas lima neme doi poko fo au sipo a.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Basa, boe ma maneꞌ a io ni nae, ‘Malole a! Kalu leoꞌ na, sona au soꞌu o fo pareta kota lima.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Tehuu lahenda mana noi katelu a neni faliꞌ ria doi lilopilas na. Ana nafada nae, ‘Papa ia doi ma! Au poti an, de afuni matalololen ela bosoꞌ mopo ni.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Au tao leo naꞌ, huu fo au biiꞌ. Au bubuluꞌ papa nana lahenda bita-bataꞌ. Huu no papa mahiiꞌ hai hata fo papa ta nuum fa, ma etu-seu hata fo papa ta sele-tande fa.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa ni nae, ‘O ia, manori taꞌ! O dedea-nafadam huku seluꞌ ao-ina ma so. O bubuluꞌ au ia nana lahenda bita-bataꞌ, de hai hata fo au ta anuu ni, ma etu-seu hata fo au ta sele-tande ni.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de o ta muu peda doiꞌ ia neuꞌ bank a fa? Fo ela faiꞌ fo au fali mai ka, au bisa hapu buna na. Leo mae bai anaꞌ boe malole a.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Boe ma maneꞌ ria nadenu lahenda fekeꞌ manai na ra nae, ‘Hai ma doi ni ria, fo feen leo lahenda mana noi fo bisinaꞌ a ana onto laiꞌ sanahulu a.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Tehuu ana nadedea laka nae, ‘Papa! Lahenda ria hapu nan nana dai so. Bosoꞌ boe fee tamba seluꞌ ana bali.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Tehuu maneꞌ a nataa nae, ‘Dodoo matalolole! Kalu lahenda bea urus nalelaꞌ hata fo ria homu a, neuꞌ ko ana hapu tamba seluꞌ bali. Tehuu lahenda bea ao na mataꞌ a urus, neuꞌ ko hai fali basa hata fo ana nanuu a.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Besaꞌ ia au musunook fo ta rahiiꞌ au, dadi mane fee si a, moo si leo iaꞌ mai fo tati heni si naiꞌ au mata ka.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesus tui basa, boe ma ara laꞌo raroo leo kota Yerusalem reu. Yesus laꞌo nesiꞌ uluꞌ.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Faiꞌ fo ara sakaꞌ raneneaꞌ roo koroꞌ dua, siꞌ Betfage no Betania, fo nai lete Saitun suu na, boe ma Ana nadenu ana mana tuka dean dua reu rauluꞌ.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Ana nadenu si nae, “Emi dua leo koroꞌ fo nai mata ria meu. Neuꞌ ko emi mita keledei anaꞌ esa mana hekeꞌ nai na. Lahenda bei ta parna saꞌe ni fa. Emi dua sefi man fo hela meni ni leo iaꞌ mai.
30 dizendo-lhes:
31 Tehuu maneniko lahenda ratane rae, ‘Ubeaꞌ taon de emi sefi heni keledei ria tali na?’ sona mafada si mae, ‘Ami Ramatua ma nau pake ni.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Basa de, dua si reu, boe ma raneta ro keledei anaꞌ ria, sama leoꞌ Yesus nafada na.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Dua si bei sefi heni keledei anaꞌ ria tali na, boe ma manuuꞌ a natane si nae, “Ubeaꞌ taon de emi sefi poꞌi keledei ia?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Boe ma ara rataa rae, “Ami Ramatua ma noi pake ni.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Manuuꞌ a sipoꞌ no malole, basa de dua si hela reni keledei anaꞌ ria leo Yesus neu. Ara bela lafa nara reuꞌ keledei anaꞌ ria koti ai na. Boe ma rasasaꞌe Yesus neuꞌ lain,
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Lahenda dodouꞌ hai ra lafa nara, ma lafa ana nasaa nara, de bela si reuꞌ enoꞌ lain, fo sipoꞌ Yesus sama leoꞌ sipoꞌ lahenda bauinaꞌ a.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Faiꞌ fo Ana mulai onda neme lete Saitun a mai, boe ma lahenda kadodou inaꞌ sira roo Yesus ana mana tuka dea nara mulai heꞌi ma io-oa neuꞌ Manetualain, nana huu basa tanda kuasa fo ara rita ni a.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Ara heꞌi rae,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Tehuu hapu lahenda Farisi rai lahenda kadodou inaꞌ sira talada. Ara rafada Yesus rae, “Papa Mesen! Masaꞌai si fo bosoꞌ ara heꞌi leoꞌ na, huu fo ia seli uukuꞌ a so!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Tehuu Yesus nataa nae, “Ae! Au afada memaꞌ! Maneniko lahenda ia ra ta rahahara fa, sona batu ra io-oa neuꞌ Manetualain!”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Faiꞌ fo ara sakaꞌ masoꞌ leo Yerusalem reu, Yesus nita kota ria, boe ma Ana dola,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 nae, “Adoo, lahenda Yerusalem, emin! Au nau faiꞌ ia emi sipo mole-dame fo Au uni a. Tehuu no emi ta taoꞌ daleꞌ neuꞌ Manetualain, besaꞌ ia emi mababakoꞌ, de mole-dame ria dooꞌ a neme emi mai so.
42 dizendo:
43 Neuꞌ ko emi musunoo mara poꞌa dae feo kota a tembok na, basa nana ara masoꞌ reu suu emi.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ara rarerefaꞌ heni emi kota ma nabebelaꞌ no dae a, basa nana raisa katemaꞌ emi mo ana mara. Ara ta foa ela batu esa napadei boeꞌ, nana huu Manetualain mai so fo nau fee emi sodaꞌ a, tehuu emi ta nau malelaꞌ Ana fa!”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Basa boe ma Yesus masoꞌ leo Uma Mamaso Ina a daleꞌ neu. Nai uma ria mata na, lahenda ra taon dadi neuꞌ pasar so fo raseꞌo banda tutunu-hohotuꞌ. Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana neu usi heni si reme naꞌ mai.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ana nasapaa nae, “Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ rae,
46 dizendo-lhes:
47 Basa ria, boe ma tuka-tuka faiꞌ Yesus leo Uma Mamaso Ina a neu, fo nanori-nafada nai na. Tehuu malaka agama Yahudi a Malaka bau-ina nara, mesen agama ma lasi Yahudi ra, rasaka enoꞌ fo nau raisa Ni.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Tehuu ara ta hapu enoꞌ fa, nana huu lahenda kadodou inaꞌ sira ramahoꞌo raan seli nau ramanene Yesus dedea-nafadan.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.