Lucas 19
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Basa boe ma Yesus asa laꞌo raroo, ara masoꞌ tuka kota Yeriko.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Nai na hapu lahenda esa nade Sakeos. Ria nana malaka mana susu bea fee mana pareta Roma. Ma ria lahenda kamasuꞌi.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ana namanene Yesus sakaꞌ nesiꞌ na, boe ma ana nahiiꞌ nita Yesus. Tehuu ana ta bisa nita no matetuꞌ fa, huu fo lahenda dodouꞌ eo ra Yesus, ma ria ao-ina na eetuanaꞌ a esan.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Huu ria na de ana nalai naꞌuluꞌ, boe ma ae neuꞌ ai huuꞌ esa lain nai enoꞌ a suu na, fo Yesus sakaꞌ nesiꞌ na a.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Yesus losa ai ria huu na, boe ma Ana relu leo lain neu. Basa de naloo Sakeos nae, “Sakeos! Onda leo! Malaiꞌ a, huu fo faiꞌ ia Au nau tuli o uma ma.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakeos noi namakokoaꞌ a. Boe ma ana onda lai-lai, basa de ana noo Yesus leo uma na neu. Dale na namahoꞌo naan seli.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Tehuu lahenda kadodou inaꞌ ara ramumuu rae, “Ae! Sakeos ia, nana lahenda tadaluꞌ! Ubeaꞌ taon de Yesus neu tuli uma na?! Basa lahenda ra bubuluꞌ so!”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Losa uma boe ma, Sakeos foa napadeiꞌ nai Yesus mata na, de ana dedea nae, “Papa Mesen! Mulai neme faiꞌ ia mai, au bati dua hata-heto kara katemaꞌ, fo fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara babatiꞌ esa. Maneniko au parna susu bea ala lenaꞌ, au fee faliꞌ asa laiꞌ haa.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yesus nataa nae, “Malole a. Faiꞌ ia Manetualain fee soda-moleꞌ neuꞌ o mo kileoboboki mara katemaꞌ, huu fo o mamahere neuꞌ Manetualain sama leoꞌ baꞌi Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Huu fo Manetualain nadenu neuꞌ Au dadi uuꞌ Ana Lahenda nai dae-bafoꞌ ia. Au mai nana saka lahenda fo sala-mopo neme Manetualain eno na mai, ela poꞌi-tata a si.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Faiꞌ ria nana lahenda dodouꞌ ramanene neuꞌ Yesus. Ara raneneaꞌ kota Yerusalem. Ma sira dale nara rae Ana leo Yerusalem neu, nana ela pareta sama leoꞌ Maneꞌ fo Manetualain helu basa so a. Boe ma Yesus tui fee si dedea nasasamaꞌ esa bali,
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 nae, “Lahenda bauinaꞌ esa sakaꞌ leo nusa dea neu, fo ara feo lesu ni dadi mane. Basa sona dei ana fali leo nusa na neu.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Fai fo ana nahehere aon sakaꞌ laꞌo, ana naloo na ata ni sanahulu, de fee si lahenda esa na doi lilopilas esa. Ana pareta nae, ‘Emi pake doiꞌ ia ra fo papalele meniꞌ. Faiꞌ bea au fali mai, emi mafada au emi hapu doi bunaꞌ hida.” Basa boe ma ana laꞌo.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tehuu lahenda nusa isi nara eteꞌ ao nara roon. De ara radenu lahenda tuka reu rafada rae, ‘Ami ta mahiiꞌ lahenda ia dadi maneꞌ fee ami fa.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Leo mae leoꞌ na, tehuu ara feo lesu ni nai na. Basa boe ma ana fali neun. Losa uma, boe ma naloo na lahenda mana noi kasanahuluꞌ sira, de natane si nae, ‘Emi hapu bunaꞌ hida neme doi lilopilas fo riꞌ au fee emi a?’
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Lahenda mana noi masososaꞌ a nafada nae, ‘Papa mane! Au onto laiꞌ sanahulu so, neme doi poko fo au sipo a!’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Boe ma maneꞌ a nafada ni nae, ‘Malole a! O ia, nana lahenda mana noi malole. Huu no au bisa amahere neuꞌ o neniꞌ hihii-nanauꞌ aanaꞌ ara, huu ria na de besaꞌ ia au soꞌu o fo pareta kota sanahulu.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Lahenda mana noi kadua a nafada nae, ‘Papa maneꞌ! Au onto doi lilopilas lima neme doi poko fo au sipo a.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Basa, boe ma maneꞌ a io ni nae, ‘Malole a! Kalu leoꞌ na, sona au soꞌu o fo pareta kota lima.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tehuu lahenda mana noi katelu a neni faliꞌ ria doi lilopilas na. Ana nafada nae, ‘Papa ia doi ma! Au poti an, de afuni matalololen ela bosoꞌ mopo ni.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Au tao leo naꞌ, huu fo au biiꞌ. Au bubuluꞌ papa nana lahenda bita-bataꞌ. Huu no papa mahiiꞌ hai hata fo papa ta nuum fa, ma etu-seu hata fo papa ta sele-tande fa.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa ni nae, ‘O ia, manori taꞌ! O dedea-nafadam huku seluꞌ ao-ina ma so. O bubuluꞌ au ia nana lahenda bita-bataꞌ, de hai hata fo au ta anuu ni, ma etu-seu hata fo au ta sele-tande ni.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Kalu leoꞌ na, sona ubeaꞌ taon de o ta muu peda doiꞌ ia neuꞌ bank a fa? Fo ela faiꞌ fo au fali mai ka, au bisa hapu buna na. Leo mae bai anaꞌ boe malole a.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Boe ma maneꞌ ria nadenu lahenda fekeꞌ manai na ra nae, ‘Hai ma doi ni ria, fo feen leo lahenda mana noi fo bisinaꞌ a ana onto laiꞌ sanahulu a.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Tehuu ana nadedea laka nae, ‘Papa! Lahenda ria hapu nan nana dai so. Bosoꞌ boe fee tamba seluꞌ ana bali.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Tehuu maneꞌ a nataa nae, ‘Dodoo matalolole! Kalu lahenda bea urus nalelaꞌ hata fo ria homu a, neuꞌ ko ana hapu tamba seluꞌ bali. Tehuu lahenda bea ao na mataꞌ a urus, neuꞌ ko hai fali basa hata fo ana nanuu a.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Besaꞌ ia au musunook fo ta rahiiꞌ au, dadi mane fee si a, moo si leo iaꞌ mai fo tati heni si naiꞌ au mata ka.’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesus tui basa, boe ma ara laꞌo raroo leo kota Yerusalem reu. Yesus laꞌo nesiꞌ uluꞌ.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Faiꞌ fo ara sakaꞌ raneneaꞌ roo koroꞌ dua, siꞌ Betfage no Betania, fo nai lete Saitun suu na, boe ma Ana nadenu ana mana tuka dean dua reu rauluꞌ.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Ana nadenu si nae, “Emi dua leo koroꞌ fo nai mata ria meu. Neuꞌ ko emi mita keledei anaꞌ esa mana hekeꞌ nai na. Lahenda bei ta parna saꞌe ni fa. Emi dua sefi man fo hela meni ni leo iaꞌ mai.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Tehuu maneniko lahenda ratane rae, ‘Ubeaꞌ taon de emi sefi heni keledei ria tali na?’ sona mafada si mae, ‘Ami Ramatua ma nau pake ni.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Basa de, dua si reu, boe ma raneta ro keledei anaꞌ ria, sama leoꞌ Yesus nafada na.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Dua si bei sefi heni keledei anaꞌ ria tali na, boe ma manuuꞌ a natane si nae, “Ubeaꞌ taon de emi sefi poꞌi keledei ia?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Boe ma ara rataa rae, “Ami Ramatua ma noi pake ni.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Manuuꞌ a sipoꞌ no malole, basa de dua si hela reni keledei anaꞌ ria leo Yesus neu. Ara bela lafa nara reuꞌ keledei anaꞌ ria koti ai na. Boe ma rasasaꞌe Yesus neuꞌ lain,
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Lahenda dodouꞌ hai ra lafa nara, ma lafa ana nasaa nara, de bela si reuꞌ enoꞌ lain, fo sipoꞌ Yesus sama leoꞌ sipoꞌ lahenda bauinaꞌ a.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Faiꞌ fo Ana mulai onda neme lete Saitun a mai, boe ma lahenda kadodou inaꞌ sira roo Yesus ana mana tuka dea nara mulai heꞌi ma io-oa neuꞌ Manetualain, nana huu basa tanda kuasa fo ara rita ni a.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Ara heꞌi rae,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Tehuu hapu lahenda Farisi rai lahenda kadodou inaꞌ sira talada. Ara rafada Yesus rae, “Papa Mesen! Masaꞌai si fo bosoꞌ ara heꞌi leoꞌ na, huu fo ia seli uukuꞌ a so!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Tehuu Yesus nataa nae, “Ae! Au afada memaꞌ! Maneniko lahenda ia ra ta rahahara fa, sona batu ra io-oa neuꞌ Manetualain!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Faiꞌ fo ara sakaꞌ masoꞌ leo Yerusalem reu, Yesus nita kota ria, boe ma Ana dola,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 nae, “Adoo, lahenda Yerusalem, emin! Au nau faiꞌ ia emi sipo mole-dame fo Au uni a. Tehuu no emi ta taoꞌ daleꞌ neuꞌ Manetualain, besaꞌ ia emi mababakoꞌ, de mole-dame ria dooꞌ a neme emi mai so.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Neuꞌ ko emi musunoo mara poꞌa dae feo kota a tembok na, basa nana ara masoꞌ reu suu emi.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ara rarerefaꞌ heni emi kota ma nabebelaꞌ no dae a, basa nana raisa katemaꞌ emi mo ana mara. Ara ta foa ela batu esa napadei boeꞌ, nana huu Manetualain mai so fo nau fee emi sodaꞌ a, tehuu emi ta nau malelaꞌ Ana fa!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Basa boe ma Yesus masoꞌ leo Uma Mamaso Ina a daleꞌ neu. Nai uma ria mata na, lahenda ra taon dadi neuꞌ pasar so fo raseꞌo banda tutunu-hohotuꞌ. Yesus nita leoꞌ na, boe ma Ana neu usi heni si reme naꞌ mai.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ana nasapaa nae, “Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ memaꞌ rae,
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Basa ria, boe ma tuka-tuka faiꞌ Yesus leo Uma Mamaso Ina a neu, fo nanori-nafada nai na. Tehuu malaka agama Yahudi a Malaka bau-ina nara, mesen agama ma lasi Yahudi ra, rasaka enoꞌ fo nau raisa Ni.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Tehuu ara ta hapu enoꞌ fa, nana huu lahenda kadodou inaꞌ sira ramahoꞌo raan seli nau ramanene Yesus dedea-nafadan.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.