Lucas 18
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Laiꞌ esa de, Yesus nanori ana mana tuka dea nara pake dedea nasasamaꞌ, fo ela ara hule-haradoi bosoꞌ namaeetun, ma bosoꞌ mopo ao masee nara. Ara muste ramahere raroo neuꞌ Manetualain.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Tutui na leo iaꞌ: “Nai kota esa hapu mana ee dedeaꞌ esa, ana ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain fa. Ana ta nalelaꞌ neuꞌ lahenda esa boeꞌ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Nai na boe hapu ina-falu esa, ana mai kokosen leo mana ee dedeaꞌ ria mai fo hule ni nae, “Papa mana ee dedeaꞌ! Maetuꞌ au dedea ka no matetuꞌ, ó!’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Masososa na mana ee dedeaꞌ a, ta tao daleꞌ neuꞌ ina-falu ria fa. Tehuu doo-doo boe ma ana doaꞌ namanene neuꞌ ana. Ana natuuꞌ de aafi nae, ‘Tebe au ia nana ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain, lena-lenaꞌ neuꞌ lahenda dae-bafoꞌ a.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Tehuu ina-falu ia tao na au laka ka dile. Huu ria na, malole lenaꞌ au aetuꞌ ria dedea na no matetuꞌ dei. Taꞌa sona, neuꞌ ko noi mai-maiꞌ a fo tao nasosota au laꞌo naroo.’
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Soba emi afi maneni mana ee dedeaꞌ tadaluꞌ ria dedea-nafadan.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Doo-doo boe ma maneniko ana tulu-fali neuꞌ ina-falu ria, tantu Manetualain boe nau tulu-fali neuꞌ Ria lahendan, fo hatu-leledon hule-haradoi ma hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ana. Tehuu Manetualain ta eladeiꞌ fa.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Huu fo Ana parisaꞌ lalaiꞌ sira dedea na. De, Au nau afada ae leoꞌ ia: maneniko Au, Ana Lahendaꞌ ia, atafali mai, sona bate Au bei bisa aneta oo lahenda kamahereꞌ nai dae-bafoꞌ a, do taꞌa?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yesus tui seluꞌ nasasamaꞌ esa, laꞌeneuꞌ natutua-nadedema aoꞌ a, ma ta hika-hadaꞌ lahenda fekeꞌ a fa. Ana tui nae,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Touꞌ dua reu hule-haradoi nai Uma Mamaso Ina a. Esa nana lahenda agama Farisi; esa bali, mana susu bea. [Lahenda Yahudi ra tao lahenda Farisi ra neuꞌ, lahenda makamoiꞌ. Tehuu ara tao mana susu bea ra, reuꞌ lahenda tadaluꞌ.]
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Losa uma mamasoꞌ daleꞌ, boe ma lahenda Farisi ria mesaꞌ ana napedei fo hule-haradoi nae, ‘Makasi dodouꞌ Ramatuaꞌ, huu fo au ia, lahenda malole. Au ta tadaluꞌ a sama leoꞌ lahenda fekeꞌ ara. Au ta amanaꞌo fa. Au ta mana tendetuꞌ. Au ta hohoke fa. Makasi dodou, Ramatuaꞌ, huu fo au ta tadaluꞌ sama leoꞌ mana susu bea ia fa.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Au makate puasa mamasoꞌ esa sona laiꞌ dua. Ma neme basa au hahapu ka mai, au fee laꞌo naroo babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai.’ Lahenda Farisi ria huhule-haradoi na nae leoꞌ na.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Tehuu mana susu bea ria napadei nahaniꞌ dooꞌ a nai lahenda Farisi ria dea na. Ana ta naparani botiꞌ laka na fo mete leo lalai neu. Ana naloe laka na de hule-haradoi no dale hediꞌ nae, ‘Oo! Manetualain. Kasian neuꞌ au, lahenda masala-masikoꞌ ia! Fee ampon neuꞌ au!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Fai fo lahenda kaduaꞌ sira fali reu si, bea rina malole no Manetualain? Lahenda Farisi mana koaoꞌ ria, do lahenda mana susu bea ria? Tantu Ana sipoꞌ natalolole mana susu bea dale maloe-madae aoꞌ ria. Tehuu Ana ta tao daleꞌ neuꞌ lahenda Farisi ria fa. Huu fo Manetualain natuda lahenda manakoaoꞌ a, tehuu Ana soꞌu-fua lahenda maloe-madae aoꞌ a.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Laiꞌ esa de, lahenda ra oꞌo roo ana boki beu nara leo Yesus reu, ela Ana fua lima Na neu ma nafada fee si ua-naleꞌ. Yesus ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara rasaꞌai lahenda sira.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 — ausente —
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Laiꞌ esa de, lahenda Yahudi ra lahenda bauinan esa mai natane Yesus nae, “Papa Mesen manuu hada-horomataꞌ! Au muste tao leo beaꞌ ela au bubuluꞌ matetuꞌ ae, au bisa masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a fo asoda aroo oo Manetualain?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon de o hule Au mae, ‘manuu hada-horomataꞌ’? Noi esaꞌ a nanuu hada-horomataꞌ, nana riꞌ Manetualain.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 O, bubuluꞌ so hete, Manetualain atoran a neme uluꞌ mai, nae:
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Lahenda ria nataa nae, “Tebe, Papa! Au tao tuka atoran sira mulai neme au bei aanaꞌ ki ria mai.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nae, “Malole a! Tehuu bei hihii-nanauꞌ esa bali. Riꞌ, besaꞌ ia o fali fo seꞌo heni katemaꞌ hata-heto mara. Basa ria, nana muu babati doiꞌ sira fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Besaꞌ ko o mai fo tuka Au. Huu fo neuꞌ ko Manetualain balas fee o hata nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Lahenda ria namanene leoꞌ na, boe ma dale na hedis a, huu fo namasuꞌi naan seli.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesus nita ni fali tehuu dale na nalulutuꞌ, boe ma Ana nafada ana mana tuka dea nara nae, “Susa lai esaꞌ lahenda kamasuꞌi a masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ita tararaaꞌ ana no hihii-nanauꞌ fekeꞌ. Leo mae leoꞌ bea boe banda onta kabaꞌuina a, ta bisa kodi nesi rarauꞌ a bolo na, fo leo roka na neu. Leoꞌ na boe lahenda fo namahena noi hata-heto dae-bafoꞌ a, tehuu ta namahena neuꞌ Manetualain, sona leo mae leoꞌ bea boe ana ta bisa maso leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu fa.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Lahenda fo ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, ara ratane Ni rae, “Kalu memaꞌ susa neuꞌ lahenda kamasuꞌi a leo naꞌ, sona lahenda rupa leo beaꞌ a riꞌ bisa hapu sodaꞌ?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesus nataa nae, “Leo mae leoꞌ bea oo, soa neuꞌ lahenda dae-bafoꞌ a sona, hihii-nanauꞌ dodouꞌ ta bisa fa. Tehuu soa neuꞌ Manetualain sona basan bisa dadi.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Boe ma Petrus sipoꞌ nae, “Papa! Ami laꞌo ela ami hata-heto mara katemaꞌ so, fo tuka Papa. Tehuu neuꞌ ko ami hapu ubea?”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesus nataa nae, “Petrus! Nenene matalolole! Lahenda fo foa ela uma na, sao ina na, aꞌa-fadi nara, ina-ama nara, do ana nara, nana huu ana nalalaꞌo nonoi lakaꞌ neme Manetualain mai,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 tantu ana sipo faliꞌ desi lena nai dae-bafoꞌ ia. Basa te maneniko dae-bafo ia noe, ria boe nasoda naroo no Manetualain.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus noo ana mana tuka dea kasanahulu duaꞌ nara, fo dedea no noi mesaꞌ asa nae, “Emi basa bubuluꞌ so mae, besaꞌ ia ita leo kota Yerusalem teu. Losa na, te basa hihii-nanauꞌ fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ ran nai maulu so a, laꞌeneuꞌ Ana Lahendaꞌ a, neuꞌ ko dadi sama leoꞌ hata fo ara duiꞌ ana so.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Neuꞌ ko ara fee heni Au leo lahenda mana mai, fo ta ramahere neuꞌ Manetualain. Basa te ara ramumulu-ramamaeꞌ ma radadae rupaꞌ ara neuꞌ Au, mudi radiu Au ape,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 fepa-liꞌu Au, basa nate raisa Au. Tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ana mana tuka dea ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma roi patararaaꞌ a, nana huu ara bei ta bisa rala dedeaꞌ sira sosoa-raraan fa.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Faiꞌ fo Yesus asa sakaꞌ masoꞌ leo kota Yeriko reu, ara raneta ro lahenda pokeꞌ esa natuuꞌ nai enoꞌ a suu na, fo nalamemei.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ana namanene lahenda dodouꞌ resiꞌ na, boe ma natane nae, “Ae! Ubeaꞌ ia?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Boe ma lahenda rafada ni rae, “Yesus, neme Nasaret mai, nesiꞌ ia.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Lahenda pokeꞌ ria namanene leoꞌ na, boe ma ana naloo namberaina nae, “Yesus! Mane Daud a tititi-nonosin, e! Kasian neuꞌ au dei!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Lahenda fo laꞌo rai Yesus mata na a, rasaꞌai ni fo neneeꞌ. Tehuu ana naloo namberaina bali nae, “Mane Daud a tititi-nonosin, e! Kasian neuꞌ au dei!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesus namanene, boe ma Ana napadei. Basa de Ana nadenu lahenda relu hela ra lahenda pokeꞌ ria. Losa Yesus mata Na, boe ma Ana natane ni nae,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “O nau Au tao ubeaꞌ fee o?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesus nataa ni nae, “Malole a. Huu no o mamahere mae, Au bisa puli a o, de besaꞌ ia bisa mita dae so.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Kekeneu te lahenda mata pokeꞌ ria, nita dae tutiꞌ a so. Boe ma ana tuka Yesus asa ma io-oa neuꞌ Manetualain. Basa lahenda fo rita leoꞌ na boe, ara io-oa neuꞌ Manetualain.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.