Lucas 18
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Laiꞌ esa de, Yesus nanori ana mana tuka dea nara pake dedea nasasamaꞌ, fo ela ara hule-haradoi bosoꞌ namaeetun, ma bosoꞌ mopo ao masee nara. Ara muste ramahere raroo neuꞌ Manetualain.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Tutui na leo iaꞌ: “Nai kota esa hapu mana ee dedeaꞌ esa, ana ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain fa. Ana ta nalelaꞌ neuꞌ lahenda esa boeꞌ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Nai na boe hapu ina-falu esa, ana mai kokosen leo mana ee dedeaꞌ ria mai fo hule ni nae, “Papa mana ee dedeaꞌ! Maetuꞌ au dedea ka no matetuꞌ, ó!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Masososa na mana ee dedeaꞌ a, ta tao daleꞌ neuꞌ ina-falu ria fa. Tehuu doo-doo boe ma ana doaꞌ namanene neuꞌ ana. Ana natuuꞌ de aafi nae, ‘Tebe au ia nana ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain, lena-lenaꞌ neuꞌ lahenda dae-bafoꞌ a.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Tehuu ina-falu ia tao na au laka ka dile. Huu ria na, malole lenaꞌ au aetuꞌ ria dedea na no matetuꞌ dei. Taꞌa sona, neuꞌ ko noi mai-maiꞌ a fo tao nasosota au laꞌo naroo.’
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Soba emi afi maneni mana ee dedeaꞌ tadaluꞌ ria dedea-nafadan.
6 Então o Senhor disse:
7 Doo-doo boe ma maneniko ana tulu-fali neuꞌ ina-falu ria, tantu Manetualain boe nau tulu-fali neuꞌ Ria lahendan, fo hatu-leledon hule-haradoi ma hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ana. Tehuu Manetualain ta eladeiꞌ fa.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Huu fo Ana parisaꞌ lalaiꞌ sira dedea na. De, Au nau afada ae leoꞌ ia: maneniko Au, Ana Lahendaꞌ ia, atafali mai, sona bate Au bei bisa aneta oo lahenda kamahereꞌ nai dae-bafoꞌ a, do taꞌa?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesus tui seluꞌ nasasamaꞌ esa, laꞌeneuꞌ natutua-nadedema aoꞌ a, ma ta hika-hadaꞌ lahenda fekeꞌ a fa. Ana tui nae,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Touꞌ dua reu hule-haradoi nai Uma Mamaso Ina a. Esa nana lahenda agama Farisi; esa bali, mana susu bea. [Lahenda Yahudi ra tao lahenda Farisi ra neuꞌ, lahenda makamoiꞌ. Tehuu ara tao mana susu bea ra, reuꞌ lahenda tadaluꞌ.]
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Losa uma mamasoꞌ daleꞌ, boe ma lahenda Farisi ria mesaꞌ ana napedei fo hule-haradoi nae, ‘Makasi dodouꞌ Ramatuaꞌ, huu fo au ia, lahenda malole. Au ta tadaluꞌ a sama leoꞌ lahenda fekeꞌ ara. Au ta amanaꞌo fa. Au ta mana tendetuꞌ. Au ta hohoke fa. Makasi dodou, Ramatuaꞌ, huu fo au ta tadaluꞌ sama leoꞌ mana susu bea ia fa.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Au makate puasa mamasoꞌ esa sona laiꞌ dua. Ma neme basa au hahapu ka mai, au fee laꞌo naroo babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai.’ Lahenda Farisi ria huhule-haradoi na nae leoꞌ na.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Tehuu mana susu bea ria napadei nahaniꞌ dooꞌ a nai lahenda Farisi ria dea na. Ana ta naparani botiꞌ laka na fo mete leo lalai neu. Ana naloe laka na de hule-haradoi no dale hediꞌ nae, ‘Oo! Manetualain. Kasian neuꞌ au, lahenda masala-masikoꞌ ia! Fee ampon neuꞌ au!’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Fai fo lahenda kaduaꞌ sira fali reu si, bea rina malole no Manetualain? Lahenda Farisi mana koaoꞌ ria, do lahenda mana susu bea ria? Tantu Ana sipoꞌ natalolole mana susu bea dale maloe-madae aoꞌ ria. Tehuu Ana ta tao daleꞌ neuꞌ lahenda Farisi ria fa. Huu fo Manetualain natuda lahenda manakoaoꞌ a, tehuu Ana soꞌu-fua lahenda maloe-madae aoꞌ a.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Laiꞌ esa de, lahenda ra oꞌo roo ana boki beu nara leo Yesus reu, ela Ana fua lima Na neu ma nafada fee si ua-naleꞌ. Yesus ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara rasaꞌai lahenda sira.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 — ausente —
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Laiꞌ esa de, lahenda Yahudi ra lahenda bauinan esa mai natane Yesus nae, “Papa Mesen manuu hada-horomataꞌ! Au muste tao leo beaꞌ ela au bubuluꞌ matetuꞌ ae, au bisa masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a fo asoda aroo oo Manetualain?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon de o hule Au mae, ‘manuu hada-horomataꞌ’? Noi esaꞌ a nanuu hada-horomataꞌ, nana riꞌ Manetualain.
19 Jesus respondeu:
20 O, bubuluꞌ so hete, Manetualain atoran a neme uluꞌ mai, nae:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Lahenda ria nataa nae, “Tebe, Papa! Au tao tuka atoran sira mulai neme au bei aanaꞌ ki ria mai.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nae, “Malole a! Tehuu bei hihii-nanauꞌ esa bali. Riꞌ, besaꞌ ia o fali fo seꞌo heni katemaꞌ hata-heto mara. Basa ria, nana muu babati doiꞌ sira fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Besaꞌ ko o mai fo tuka Au. Huu fo neuꞌ ko Manetualain balas fee o hata nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Lahenda ria namanene leoꞌ na, boe ma dale na hedis a, huu fo namasuꞌi naan seli.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus nita ni fali tehuu dale na nalulutuꞌ, boe ma Ana nafada ana mana tuka dea nara nae, “Susa lai esaꞌ lahenda kamasuꞌi a masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ita tararaaꞌ ana no hihii-nanauꞌ fekeꞌ. Leo mae leoꞌ bea boe banda onta kabaꞌuina a, ta bisa kodi nesi rarauꞌ a bolo na, fo leo roka na neu. Leoꞌ na boe lahenda fo namahena noi hata-heto dae-bafoꞌ a, tehuu ta namahena neuꞌ Manetualain, sona leo mae leoꞌ bea boe ana ta bisa maso leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu fa.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Lahenda fo ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, ara ratane Ni rae, “Kalu memaꞌ susa neuꞌ lahenda kamasuꞌi a leo naꞌ, sona lahenda rupa leo beaꞌ a riꞌ bisa hapu sodaꞌ?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus nataa nae, “Leo mae leoꞌ bea oo, soa neuꞌ lahenda dae-bafoꞌ a sona, hihii-nanauꞌ dodouꞌ ta bisa fa. Tehuu soa neuꞌ Manetualain sona basan bisa dadi.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Boe ma Petrus sipoꞌ nae, “Papa! Ami laꞌo ela ami hata-heto mara katemaꞌ so, fo tuka Papa. Tehuu neuꞌ ko ami hapu ubea?”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesus nataa nae, “Petrus! Nenene matalolole! Lahenda fo foa ela uma na, sao ina na, aꞌa-fadi nara, ina-ama nara, do ana nara, nana huu ana nalalaꞌo nonoi lakaꞌ neme Manetualain mai,
29 Jesus lhes respondeu:
30 tantu ana sipo faliꞌ desi lena nai dae-bafoꞌ ia. Basa te maneniko dae-bafo ia noe, ria boe nasoda naroo no Manetualain.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesus noo ana mana tuka dea kasanahulu duaꞌ nara, fo dedea no noi mesaꞌ asa nae, “Emi basa bubuluꞌ so mae, besaꞌ ia ita leo kota Yerusalem teu. Losa na, te basa hihii-nanauꞌ fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ ran nai maulu so a, laꞌeneuꞌ Ana Lahendaꞌ a, neuꞌ ko dadi sama leoꞌ hata fo ara duiꞌ ana so.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Neuꞌ ko ara fee heni Au leo lahenda mana mai, fo ta ramahere neuꞌ Manetualain. Basa te ara ramumulu-ramamaeꞌ ma radadae rupaꞌ ara neuꞌ Au, mudi radiu Au ape,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 fepa-liꞌu Au, basa nate raisa Au. Tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ana mana tuka dea ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma roi patararaaꞌ a, nana huu ara bei ta bisa rala dedeaꞌ sira sosoa-raraan fa.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Faiꞌ fo Yesus asa sakaꞌ masoꞌ leo kota Yeriko reu, ara raneta ro lahenda pokeꞌ esa natuuꞌ nai enoꞌ a suu na, fo nalamemei.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ana namanene lahenda dodouꞌ resiꞌ na, boe ma natane nae, “Ae! Ubeaꞌ ia?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Boe ma lahenda rafada ni rae, “Yesus, neme Nasaret mai, nesiꞌ ia.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Lahenda pokeꞌ ria namanene leoꞌ na, boe ma ana naloo namberaina nae, “Yesus! Mane Daud a tititi-nonosin, e! Kasian neuꞌ au dei!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Lahenda fo laꞌo rai Yesus mata na a, rasaꞌai ni fo neneeꞌ. Tehuu ana naloo namberaina bali nae, “Mane Daud a tititi-nonosin, e! Kasian neuꞌ au dei!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesus namanene, boe ma Ana napadei. Basa de Ana nadenu lahenda relu hela ra lahenda pokeꞌ ria. Losa Yesus mata Na, boe ma Ana natane ni nae,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “O nau Au tao ubeaꞌ fee o?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesus nataa ni nae, “Malole a. Huu no o mamahere mae, Au bisa puli a o, de besaꞌ ia bisa mita dae so.”
42 Jesus lhe disse:
43 Kekeneu te lahenda mata pokeꞌ ria, nita dae tutiꞌ a so. Boe ma ana tuka Yesus asa ma io-oa neuꞌ Manetualain. Basa lahenda fo rita leoꞌ na boe, ara io-oa neuꞌ Manetualain.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.