Lucas 18

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laiꞌ esa de, Yesus nanori ana mana tuka dea nara pake dedea nasasamaꞌ, fo ela ara hule-haradoi bosoꞌ namaeetun, ma bosoꞌ mopo ao masee nara. Ara muste ramahere raroo neuꞌ Manetualain.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Tutui na leo iaꞌ: “Nai kota esa hapu mana ee dedeaꞌ esa, ana ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain fa. Ana ta nalelaꞌ neuꞌ lahenda esa boeꞌ.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Nai na boe hapu ina-falu esa, ana mai kokosen leo mana ee dedeaꞌ ria mai fo hule ni nae, “Papa mana ee dedeaꞌ! Maetuꞌ au dedea ka no matetuꞌ, ó!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Masososa na mana ee dedeaꞌ a, ta tao daleꞌ neuꞌ ina-falu ria fa. Tehuu doo-doo boe ma ana doaꞌ namanene neuꞌ ana. Ana natuuꞌ de aafi nae, ‘Tebe au ia nana ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain, lena-lenaꞌ neuꞌ lahenda dae-bafoꞌ a.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Tehuu ina-falu ia tao na au laka ka dile. Huu ria na, malole lenaꞌ au aetuꞌ ria dedea na no matetuꞌ dei. Taꞌa sona, neuꞌ ko noi mai-maiꞌ a fo tao nasosota au laꞌo naroo.’
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Soba emi afi maneni mana ee dedeaꞌ tadaluꞌ ria dedea-nafadan.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Doo-doo boe ma maneniko ana tulu-fali neuꞌ ina-falu ria, tantu Manetualain boe nau tulu-fali neuꞌ Ria lahendan, fo hatu-leledon hule-haradoi ma hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ana. Tehuu Manetualain ta eladeiꞌ fa.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Huu fo Ana parisaꞌ lalaiꞌ sira dedea na. De, Au nau afada ae leoꞌ ia: maneniko Au, Ana Lahendaꞌ ia, atafali mai, sona bate Au bei bisa aneta oo lahenda kamahereꞌ nai dae-bafoꞌ a, do taꞌa?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yesus tui seluꞌ nasasamaꞌ esa, laꞌeneuꞌ natutua-nadedema aoꞌ a, ma ta hika-hadaꞌ lahenda fekeꞌ a fa. Ana tui nae,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Touꞌ dua reu hule-haradoi nai Uma Mamaso Ina a. Esa nana lahenda agama Farisi; esa bali, mana susu bea. [Lahenda Yahudi ra tao lahenda Farisi ra neuꞌ, lahenda makamoiꞌ. Tehuu ara tao mana susu bea ra, reuꞌ lahenda tadaluꞌ.]
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Losa uma mamasoꞌ daleꞌ, boe ma lahenda Farisi ria mesaꞌ ana napedei fo hule-haradoi nae, ‘Makasi dodouꞌ Ramatuaꞌ, huu fo au ia, lahenda malole. Au ta tadaluꞌ a sama leoꞌ lahenda fekeꞌ ara. Au ta amanaꞌo fa. Au ta mana tendetuꞌ. Au ta hohoke fa. Makasi dodou, Ramatuaꞌ, huu fo au ta tadaluꞌ sama leoꞌ mana susu bea ia fa.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Au makate puasa mamasoꞌ esa sona laiꞌ dua. Ma neme basa au hahapu ka mai, au fee laꞌo naroo babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai.’ Lahenda Farisi ria huhule-haradoi na nae leoꞌ na.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Tehuu mana susu bea ria napadei nahaniꞌ dooꞌ a nai lahenda Farisi ria dea na. Ana ta naparani botiꞌ laka na fo mete leo lalai neu. Ana naloe laka na de hule-haradoi no dale hediꞌ nae, ‘Oo! Manetualain. Kasian neuꞌ au, lahenda masala-masikoꞌ ia! Fee ampon neuꞌ au!’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Fai fo lahenda kaduaꞌ sira fali reu si, bea rina malole no Manetualain? Lahenda Farisi mana koaoꞌ ria, do lahenda mana susu bea ria? Tantu Ana sipoꞌ natalolole mana susu bea dale maloe-madae aoꞌ ria. Tehuu Ana ta tao daleꞌ neuꞌ lahenda Farisi ria fa. Huu fo Manetualain natuda lahenda manakoaoꞌ a, tehuu Ana soꞌu-fua lahenda maloe-madae aoꞌ a.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Laiꞌ esa de, lahenda ra oꞌo roo ana boki beu nara leo Yesus reu, ela Ana fua lima Na neu ma nafada fee si ua-naleꞌ. Yesus ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara rasaꞌai lahenda sira.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 — ausente —
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Laiꞌ esa de, lahenda Yahudi ra lahenda bauinan esa mai natane Yesus nae, “Papa Mesen manuu hada-horomataꞌ! Au muste tao leo beaꞌ ela au bubuluꞌ matetuꞌ ae, au bisa masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a fo asoda aroo oo Manetualain?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon de o hule Au mae, ‘manuu hada-horomataꞌ’? Noi esaꞌ a nanuu hada-horomataꞌ, nana riꞌ Manetualain.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 O, bubuluꞌ so hete, Manetualain atoran a neme uluꞌ mai, nae:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Lahenda ria nataa nae, “Tebe, Papa! Au tao tuka atoran sira mulai neme au bei aanaꞌ ki ria mai.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nae, “Malole a! Tehuu bei hihii-nanauꞌ esa bali. Riꞌ, besaꞌ ia o fali fo seꞌo heni katemaꞌ hata-heto mara. Basa ria, nana muu babati doiꞌ sira fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Besaꞌ ko o mai fo tuka Au. Huu fo neuꞌ ko Manetualain balas fee o hata nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Lahenda ria namanene leoꞌ na, boe ma dale na hedis a, huu fo namasuꞌi naan seli.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesus nita ni fali tehuu dale na nalulutuꞌ, boe ma Ana nafada ana mana tuka dea nara nae, “Susa lai esaꞌ lahenda kamasuꞌi a masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ita tararaaꞌ ana no hihii-nanauꞌ fekeꞌ. Leo mae leoꞌ bea boe banda onta kabaꞌuina a, ta bisa kodi nesi rarauꞌ a bolo na, fo leo roka na neu. Leoꞌ na boe lahenda fo namahena noi hata-heto dae-bafoꞌ a, tehuu ta namahena neuꞌ Manetualain, sona leo mae leoꞌ bea boe ana ta bisa maso leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu fa.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Lahenda fo ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, ara ratane Ni rae, “Kalu memaꞌ susa neuꞌ lahenda kamasuꞌi a leo naꞌ, sona lahenda rupa leo beaꞌ a riꞌ bisa hapu sodaꞌ?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus nataa nae, “Leo mae leoꞌ bea oo, soa neuꞌ lahenda dae-bafoꞌ a sona, hihii-nanauꞌ dodouꞌ ta bisa fa. Tehuu soa neuꞌ Manetualain sona basan bisa dadi.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Boe ma Petrus sipoꞌ nae, “Papa! Ami laꞌo ela ami hata-heto mara katemaꞌ so, fo tuka Papa. Tehuu neuꞌ ko ami hapu ubea?”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesus nataa nae, “Petrus! Nenene matalolole! Lahenda fo foa ela uma na, sao ina na, aꞌa-fadi nara, ina-ama nara, do ana nara, nana huu ana nalalaꞌo nonoi lakaꞌ neme Manetualain mai,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 tantu ana sipo faliꞌ desi lena nai dae-bafoꞌ ia. Basa te maneniko dae-bafo ia noe, ria boe nasoda naroo no Manetualain.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesus noo ana mana tuka dea kasanahulu duaꞌ nara, fo dedea no noi mesaꞌ asa nae, “Emi basa bubuluꞌ so mae, besaꞌ ia ita leo kota Yerusalem teu. Losa na, te basa hihii-nanauꞌ fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ ran nai maulu so a, laꞌeneuꞌ Ana Lahendaꞌ a, neuꞌ ko dadi sama leoꞌ hata fo ara duiꞌ ana so.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Neuꞌ ko ara fee heni Au leo lahenda mana mai, fo ta ramahere neuꞌ Manetualain. Basa te ara ramumulu-ramamaeꞌ ma radadae rupaꞌ ara neuꞌ Au, mudi radiu Au ape,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 fepa-liꞌu Au, basa nate raisa Au. Tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ana mana tuka dea ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma roi patararaaꞌ a, nana huu ara bei ta bisa rala dedeaꞌ sira sosoa-raraan fa.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Faiꞌ fo Yesus asa sakaꞌ masoꞌ leo kota Yeriko reu, ara raneta ro lahenda pokeꞌ esa natuuꞌ nai enoꞌ a suu na, fo nalamemei.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ana namanene lahenda dodouꞌ resiꞌ na, boe ma natane nae, “Ae! Ubeaꞌ ia?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Boe ma lahenda rafada ni rae, “Yesus, neme Nasaret mai, nesiꞌ ia.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Lahenda pokeꞌ ria namanene leoꞌ na, boe ma ana naloo namberaina nae, “Yesus! Mane Daud a tititi-nonosin, e! Kasian neuꞌ au dei!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Lahenda fo laꞌo rai Yesus mata na a, rasaꞌai ni fo neneeꞌ. Tehuu ana naloo namberaina bali nae, “Mane Daud a tititi-nonosin, e! Kasian neuꞌ au dei!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yesus namanene, boe ma Ana napadei. Basa de Ana nadenu lahenda relu hela ra lahenda pokeꞌ ria. Losa Yesus mata Na, boe ma Ana natane ni nae,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “O nau Au tao ubeaꞌ fee o?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yesus nataa ni nae, “Malole a. Huu no o mamahere mae, Au bisa puli a o, de besaꞌ ia bisa mita dae so.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Kekeneu te lahenda mata pokeꞌ ria, nita dae tutiꞌ a so. Boe ma ana tuka Yesus asa ma io-oa neuꞌ Manetualain. Basa lahenda fo rita leoꞌ na boe, ara io-oa neuꞌ Manetualain.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.