Lucas 18

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laiꞌ esa de, Yesus nanori ana mana tuka dea nara pake dedea nasasamaꞌ, fo ela ara hule-haradoi bosoꞌ namaeetun, ma bosoꞌ mopo ao masee nara. Ara muste ramahere raroo neuꞌ Manetualain.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Tutui na leo iaꞌ: “Nai kota esa hapu mana ee dedeaꞌ esa, ana ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain fa. Ana ta nalelaꞌ neuꞌ lahenda esa boeꞌ.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Nai na boe hapu ina-falu esa, ana mai kokosen leo mana ee dedeaꞌ ria mai fo hule ni nae, “Papa mana ee dedeaꞌ! Maetuꞌ au dedea ka no matetuꞌ, ó!’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Masososa na mana ee dedeaꞌ a, ta tao daleꞌ neuꞌ ina-falu ria fa. Tehuu doo-doo boe ma ana doaꞌ namanene neuꞌ ana. Ana natuuꞌ de aafi nae, ‘Tebe au ia nana ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain, lena-lenaꞌ neuꞌ lahenda dae-bafoꞌ a.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Tehuu ina-falu ia tao na au laka ka dile. Huu ria na, malole lenaꞌ au aetuꞌ ria dedea na no matetuꞌ dei. Taꞌa sona, neuꞌ ko noi mai-maiꞌ a fo tao nasosota au laꞌo naroo.’
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Soba emi afi maneni mana ee dedeaꞌ tadaluꞌ ria dedea-nafadan.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Doo-doo boe ma maneniko ana tulu-fali neuꞌ ina-falu ria, tantu Manetualain boe nau tulu-fali neuꞌ Ria lahendan, fo hatu-leledon hule-haradoi ma hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ana. Tehuu Manetualain ta eladeiꞌ fa.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Huu fo Ana parisaꞌ lalaiꞌ sira dedea na. De, Au nau afada ae leoꞌ ia: maneniko Au, Ana Lahendaꞌ ia, atafali mai, sona bate Au bei bisa aneta oo lahenda kamahereꞌ nai dae-bafoꞌ a, do taꞌa?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yesus tui seluꞌ nasasamaꞌ esa, laꞌeneuꞌ natutua-nadedema aoꞌ a, ma ta hika-hadaꞌ lahenda fekeꞌ a fa. Ana tui nae,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Touꞌ dua reu hule-haradoi nai Uma Mamaso Ina a. Esa nana lahenda agama Farisi; esa bali, mana susu bea. [Lahenda Yahudi ra tao lahenda Farisi ra neuꞌ, lahenda makamoiꞌ. Tehuu ara tao mana susu bea ra, reuꞌ lahenda tadaluꞌ.]
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Losa uma mamasoꞌ daleꞌ, boe ma lahenda Farisi ria mesaꞌ ana napedei fo hule-haradoi nae, ‘Makasi dodouꞌ Ramatuaꞌ, huu fo au ia, lahenda malole. Au ta tadaluꞌ a sama leoꞌ lahenda fekeꞌ ara. Au ta amanaꞌo fa. Au ta mana tendetuꞌ. Au ta hohoke fa. Makasi dodou, Ramatuaꞌ, huu fo au ta tadaluꞌ sama leoꞌ mana susu bea ia fa.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Au makate puasa mamasoꞌ esa sona laiꞌ dua. Ma neme basa au hahapu ka mai, au fee laꞌo naroo babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai.’ Lahenda Farisi ria huhule-haradoi na nae leoꞌ na.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Tehuu mana susu bea ria napadei nahaniꞌ dooꞌ a nai lahenda Farisi ria dea na. Ana ta naparani botiꞌ laka na fo mete leo lalai neu. Ana naloe laka na de hule-haradoi no dale hediꞌ nae, ‘Oo! Manetualain. Kasian neuꞌ au, lahenda masala-masikoꞌ ia! Fee ampon neuꞌ au!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Fai fo lahenda kaduaꞌ sira fali reu si, bea rina malole no Manetualain? Lahenda Farisi mana koaoꞌ ria, do lahenda mana susu bea ria? Tantu Ana sipoꞌ natalolole mana susu bea dale maloe-madae aoꞌ ria. Tehuu Ana ta tao daleꞌ neuꞌ lahenda Farisi ria fa. Huu fo Manetualain natuda lahenda manakoaoꞌ a, tehuu Ana soꞌu-fua lahenda maloe-madae aoꞌ a.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Laiꞌ esa de, lahenda ra oꞌo roo ana boki beu nara leo Yesus reu, ela Ana fua lima Na neu ma nafada fee si ua-naleꞌ. Yesus ana mana tuka dea nara rita leoꞌ na, boe ma ara rasaꞌai lahenda sira.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 — ausente —
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 — ausente —
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Laiꞌ esa de, lahenda Yahudi ra lahenda bauinan esa mai natane Yesus nae, “Papa Mesen manuu hada-horomataꞌ! Au muste tao leo beaꞌ ela au bubuluꞌ matetuꞌ ae, au bisa masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a fo asoda aroo oo Manetualain?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Ubeaꞌ taon de o hule Au mae, ‘manuu hada-horomataꞌ’? Noi esaꞌ a nanuu hada-horomataꞌ, nana riꞌ Manetualain.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 O, bubuluꞌ so hete, Manetualain atoran a neme uluꞌ mai, nae:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Lahenda ria nataa nae, “Tebe, Papa! Au tao tuka atoran sira mulai neme au bei aanaꞌ ki ria mai.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nae, “Malole a! Tehuu bei hihii-nanauꞌ esa bali. Riꞌ, besaꞌ ia o fali fo seꞌo heni katemaꞌ hata-heto mara. Basa ria, nana muu babati doiꞌ sira fee lahenda manatoꞌa-manataaꞌ ara. Besaꞌ ko o mai fo tuka Au. Huu fo neuꞌ ko Manetualain balas fee o hata nai nusatetu-ikutemaꞌ a.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Lahenda ria namanene leoꞌ na, boe ma dale na hedis a, huu fo namasuꞌi naan seli.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesus nita ni fali tehuu dale na nalulutuꞌ, boe ma Ana nafada ana mana tuka dea nara nae, “Susa lai esaꞌ lahenda kamasuꞌi a masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ita tararaaꞌ ana no hihii-nanauꞌ fekeꞌ. Leo mae leoꞌ bea boe banda onta kabaꞌuina a, ta bisa kodi nesi rarauꞌ a bolo na, fo leo roka na neu. Leoꞌ na boe lahenda fo namahena noi hata-heto dae-bafoꞌ a, tehuu ta namahena neuꞌ Manetualain, sona leo mae leoꞌ bea boe ana ta bisa maso leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu fa.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Lahenda fo ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, ara ratane Ni rae, “Kalu memaꞌ susa neuꞌ lahenda kamasuꞌi a leo naꞌ, sona lahenda rupa leo beaꞌ a riꞌ bisa hapu sodaꞌ?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesus nataa nae, “Leo mae leoꞌ bea oo, soa neuꞌ lahenda dae-bafoꞌ a sona, hihii-nanauꞌ dodouꞌ ta bisa fa. Tehuu soa neuꞌ Manetualain sona basan bisa dadi.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Boe ma Petrus sipoꞌ nae, “Papa! Ami laꞌo ela ami hata-heto mara katemaꞌ so, fo tuka Papa. Tehuu neuꞌ ko ami hapu ubea?”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesus nataa nae, “Petrus! Nenene matalolole! Lahenda fo foa ela uma na, sao ina na, aꞌa-fadi nara, ina-ama nara, do ana nara, nana huu ana nalalaꞌo nonoi lakaꞌ neme Manetualain mai,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 tantu ana sipo faliꞌ desi lena nai dae-bafoꞌ ia. Basa te maneniko dae-bafo ia noe, ria boe nasoda naroo no Manetualain.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesus noo ana mana tuka dea kasanahulu duaꞌ nara, fo dedea no noi mesaꞌ asa nae, “Emi basa bubuluꞌ so mae, besaꞌ ia ita leo kota Yerusalem teu. Losa na, te basa hihii-nanauꞌ fo Manetualain mana nesi mata nara duiꞌ ran nai maulu so a, laꞌeneuꞌ Ana Lahendaꞌ a, neuꞌ ko dadi sama leoꞌ hata fo ara duiꞌ ana so.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Neuꞌ ko ara fee heni Au leo lahenda mana mai, fo ta ramahere neuꞌ Manetualain. Basa te ara ramumulu-ramamaeꞌ ma radadae rupaꞌ ara neuꞌ Au, mudi radiu Au ape,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 fepa-liꞌu Au, basa nate raisa Au. Tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ana mana tuka dea ra ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, boe ma roi patararaaꞌ a, nana huu ara bei ta bisa rala dedeaꞌ sira sosoa-raraan fa.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Faiꞌ fo Yesus asa sakaꞌ masoꞌ leo kota Yeriko reu, ara raneta ro lahenda pokeꞌ esa natuuꞌ nai enoꞌ a suu na, fo nalamemei.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ana namanene lahenda dodouꞌ resiꞌ na, boe ma natane nae, “Ae! Ubeaꞌ ia?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Boe ma lahenda rafada ni rae, “Yesus, neme Nasaret mai, nesiꞌ ia.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Lahenda pokeꞌ ria namanene leoꞌ na, boe ma ana naloo namberaina nae, “Yesus! Mane Daud a tititi-nonosin, e! Kasian neuꞌ au dei!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Lahenda fo laꞌo rai Yesus mata na a, rasaꞌai ni fo neneeꞌ. Tehuu ana naloo namberaina bali nae, “Mane Daud a tititi-nonosin, e! Kasian neuꞌ au dei!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesus namanene, boe ma Ana napadei. Basa de Ana nadenu lahenda relu hela ra lahenda pokeꞌ ria. Losa Yesus mata Na, boe ma Ana natane ni nae,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “O nau Au tao ubeaꞌ fee o?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesus nataa ni nae, “Malole a. Huu no o mamahere mae, Au bisa puli a o, de besaꞌ ia bisa mita dae so.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Kekeneu te lahenda mata pokeꞌ ria, nita dae tutiꞌ a so. Boe ma ana tuka Yesus asa ma io-oa neuꞌ Manetualain. Basa lahenda fo rita leoꞌ na boe, ara io-oa neuꞌ Manetualain.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.