Lucas 16

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boe ma Yesus tui fee ana mana tuka dea nara dedea nasasamaꞌ esa bali nae, “Lahenda kamasuꞌi esa nanuu malaka urusan esa. Tehuu doo-doo boe ma ana namanene fifoꞌ rae, malaka urusan ria naepoꞌ de tao narurugiꞌ ana.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Boe ma ana naloo na malaka urusan ria, de nafada ni nae, ‘O leo beaꞌ ia, so? Au amanene rae o maepoꞌ au hata-hetok. Besaꞌ ia o duiꞌ ma si fo au parisaꞌ asa, huu fo au sakaꞌ hai heni o.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Malaka urusan ria namanene na, boe ma ana dodoo neu-mai nae, ‘Au soe ia so! Besaꞌ ia au tao ubeaꞌ? Foi dae o, au ta ala fa. Soa nalamemeiꞌ a oo, au maeꞌ.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Au muste saka enoꞌ fo ela fai bea ma hai heni au boe, neuꞌ ko lahenda fekeꞌ ara bisa sipoꞌ au.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Boe ma ana mulai naloo esa-esa no basa lahenda fo rahuta malaka na a. Ana natane lahenda masososaꞌ a nae, ‘Ae! O mahuta au malaka ka hida?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Lahenda ria nataa nae, ‘Au ahuta mina saitun liter rifun haa.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Basa boe ma ana natane lahenda kadua a nae, ‘Te o mahuta hida?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ana tao leo naꞌ, losaꞌ malaka na bubuluꞌ ria dodole na. Tehuu malaka ria muste manaku nae, malaka urusan tadaluꞌ ria, memaꞌ malela tipu-dai.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 De, soba emi dodoo. Leo mae lahenda dae-bafoꞌ a ramina dodole tadaluꞌ pake sira hata-heto nara, tehuu malole lenaꞌ emi pake hata dae-bafoꞌ a fo tulu-fali lahenda. No ria na, emi hapu tia-lai dodouꞌ. Leo mae hata sira basa si, tehuu neuꞌ ko Manetualain sadia fee emi mamanaꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Maneniko lahenda tao tuka roo na nai hata aanaꞌ a, tantu ana tao tuka roo na, nai hata bauinaꞌ a boe. Tehuu maneniko lahenda naepoꞌ nai hata aanaꞌ a, tantu ana naepoꞌ nai hata bauinaꞌ a boe.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Maneniko lahenda ta ramahere emi fo mafaduli hata aanaꞌ nai dae-bafoꞌ ia, tao leoꞌ bea de Manetualain bisa namahere emi neniꞌ hata bauinaꞌ a?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Maneniko emi ta bisa mafaduli lahenda fekeꞌ a hata-heton, sona bea rina naparani nau fee emi hata-heton?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Ata esa ta bisa nalalau malaka dua fa. Huu fo neuꞌ ko eteꞌ ao na no esa, ma sue esa. Do, ana dite-tama nahere neuꞌ esa, tehuu ana ta tao daleꞌ neuꞌ esa fa. Leoꞌ na boe emi, huu fo lahenda ta bisa sue Manetualain sama-sama no doi-tali fa.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Tepoꞌ ria, lahenda Farisi hida ramanene bisinaꞌ a Yesus dedean sira. Boe ma ara ramamaeꞌ Ana, huu no ara tendetuu doiꞌ.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Tehuu Yesus nataa nae, “Ae! Leo mae emi tao makamoi ao mara, nai lahenda matan, tehuu Manetualain bubuluꞌ emi dale mara, nana tadaluꞌ a. Hapu hata dodouꞌ lahenda soꞌu-fua si, sekonaa te Manetualain tao si reuꞌ hata tadaluꞌ, ma nahiaꞌ asa.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Losa neuꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ a mamai na, nana ita lahenda Yahudi a tasoda tuka baꞌi Musa no Manetualain mana nesi mata nara atoran. Tehuu besaꞌ ia Manetualain Tutui Malole Na nanatui-nanabekaꞌ nai basa mamanaꞌ ara. Lahenda dodouꞌ saka tao eno na leoꞌ bea, fo ela ara rasoda tuka Manetualain hihii-nanaun.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Leo mae lalai no dae-bafoꞌ a mopo si, tehuu Manetualain atoran na baianaꞌ boe ta bisa mopon. Titiꞌ do koma esa boe ta mopo ni fa.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Lahenda fo namaetuꞌ no sao ina na, boe ma sao seluꞌ ina fekeꞌ, sona ana hohoke ria. Ma lahenda bea sao na ina fo riꞌ sao tou na namaetuꞌ non a, sona ana hohoke ria boe.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesus tui tamba seluꞌ nae, “Hapu lahenda kamasuꞌi esa. Ana nahiiꞌ pake bua-loa malole fo tao ni neme tema balanauꞌ a mai. Hatu-leledon ana naa-ninuu mina-malada ma nasosoe aon kose-kose.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Nai na hapu lahenda manatoꞌa-manataꞌ esa, nade Lasarus. Ao-ina na henuꞌ no bisu lama naꞌ a. Tuka-tuka faiꞌ nana tia-lai nara roo ni fo ratuuꞌ ana neuꞌ lahenda kamasuꞌi ria uma na lelesu bafan.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ana nahiiꞌ naan seli hapu nanaaꞌ neme lahenda kamasuꞌi ria nanaa lena nara mai, tehuu ana ta hapu hata-hata esa boeꞌ. Noi busa ra mai ralamomoi bisu nara.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Basa de, Lasarus mate ni. Boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de roo ni, fo ratutuuꞌ ana nai baꞌi Abraham boboa na.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Tehuu ana ta masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a fa, ana masoꞌ naraka, sama-sama no lahenda mana mateꞌ dodouꞌ. Nai na ana hapu eese-rurumuꞌ ma doidoso naroo. Laiꞌ esa de, ana botiꞌ laka na te nita Lasarus natuuꞌ no namahoꞌo nai baꞌi Abraham boboa na.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Boe ma ana naloo nae, ‘Baꞌi Abraham, e! Kasian au baiꞌ dei! Madenu Lasarus naboro lima na neuꞌ oe a, fo mai naoe neuꞌ au maa peda ka boe malole a. Huu fo au doidoso mamateꞌ nai tasi aipilaꞌ ia daleꞌ!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Tehuu baꞌi Abraham nataa nae, ‘Ana ki, on! Mafarene matalolole dei. Faiꞌ fo o bei masoda nai dae-bafoꞌ a, o hapu katemaꞌ malole a. Tehuu Lasarus hapu noi susa a. De besaꞌ ia Ramtauaꞌa ooe-nanasi ni nai ia, tehuu o doidoso.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Lena-lenaꞌ, nai o mo ami talada, Manetualain tao pere maloaina a. De lahenda ta bisa neme iaꞌ mai leo naꞌ neu, ma neme naꞌ mai leo iaꞌ mai fa.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Tutiꞌ a lahenda kamasuꞌi ria hule nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona baꞌi Abraham madenu Lasarus leo au papa ka uma na neu dei.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Huu fo au bei anuu fadi touꞌ lima rai na. Madenu Lasarus neu fee si nafarereneꞌ, fo ara ratafali leo Manetualain reu. Ela mate si sona, ara bosoꞌ masoꞌ leo mamana doidoso ia mai.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Tehuu Abraham nataa nae, ‘Manetualain fee si baꞌi Musa no mana nesi mata ra dudui nara so. O fadi mara bisa lees rasarerein, de ara bubuluꞌ Manetualain hihii-nanaun.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Tehuu lahenda kamasuꞌi ria, nadedea laka nae, ‘Baꞌi Abraham, e! Ria bei ta dai fa. Ara ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain Dedea-nafadan fa! Muste hapu lahenda mana mateꞌ, kalua neme rates daleꞌ mai fo neu nafada si, besaꞌ ko ara saledale-tuꞌetei nara.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Tehuu Abraham nataa nae, ‘Maneniko ara ta nau ramanene baꞌi Musa no Manetualain mana nesi mata nara dedea-nafadan fa, leo mae lehenda mana mateꞌ ara kalua reme rates daleꞌ mai fo reu dedea ro si boe, ara ta nau ramanene fa.”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.